林圓園
摘 ?要: 隨著全球化的深入發(fā)展,國與國之間的融合度和依賴度達到新的水平,尤其在互聯(lián)網(wǎng)技術的推動下,全球一體化進程更加明顯,催生一批新業(yè)態(tài)。其中互聯(lián)網(wǎng)金融發(fā)展最為迅速,對相關從業(yè)人員提出了新要求,在此背景下,對英語翻譯人員能力要求也越來越高,需要通過拓寬互聯(lián)網(wǎng)金融領域的知識,提高翻譯專業(yè)詞匯和術語水平,增強長難句翻譯技巧等措施,不斷提升英語翻譯人才專業(yè)素養(yǎng),助推互聯(lián)網(wǎng)金融健康可持續(xù)發(fā)展。
關鍵詞: 互聯(lián)網(wǎng)金融; 英語翻譯; 人才培養(yǎng); 路徑
中圖分類號: H319 ? ? ? ? ?文獻標志碼: A ? ? ? ? ?文章編號: 1671-2153(2020)03-0072-04
一、互聯(lián)網(wǎng)金融及其英語翻譯的重要性
互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)和金融領域的發(fā)展需要,尤其是金融變革的深層次需要,驅(qū)動著互聯(lián)網(wǎng)金融的快速發(fā)展。金融業(yè)可以拓展互聯(lián)網(wǎng)服務功能的廣度和深度,互聯(lián)網(wǎng)也有助于金融業(yè)創(chuàng)新產(chǎn)品和服務及低成本擴張,對傳統(tǒng)金融體系形成有益補充,滿足不斷增長的異質(zhì)金融需求。在全球一體化不斷深入推進下,中國與其他國家之間的經(jīng)濟交流越來越密切,在國際市場上發(fā)揮著重要的作用。英語作為世界性通用語言,在金融行業(yè)發(fā)揮著媒介和橋梁的作用,通過學習提高專業(yè)英語能力,翻譯國外的金融法規(guī)和政策,能夠幫助了解國外經(jīng)濟形勢,縮短不同種族及地區(qū)人們在時間和空間上的距離,有利于建立一種全新的金融生態(tài)環(huán)境,高質(zhì)量的英語翻譯能便捷、安全、高效、簡潔的在若干維度為不同主體提供最佳服務體驗,保證不同主體間的黏性,促進他們的交流互動,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
近幾年,互聯(lián)網(wǎng)金融在全球范圍內(nèi)的發(fā)展勢如破竹,通過互聯(lián)網(wǎng)與金融的深度融合改變傳統(tǒng)金融業(yè)務模式,互聯(lián)網(wǎng)金融發(fā)展的去中心化特征,相對傳統(tǒng)金融行業(yè),平臺金融初始成本更低,業(yè)務范圍更廣,智力支撐需求更多。互聯(lián)網(wǎng)金融的這些變化,對英語翻譯帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。在互聯(lián)網(wǎng)金融特有背景下的新興詞匯也應運而生,如第三方支付、點對點信貸、移動支付、普惠金融、比特幣和大數(shù)據(jù)等。這些新名詞是在原有詞義的基礎上進行衍生和變化,拓寬了金融英語的詞匯量,只有將信息精準無誤地翻譯,才能真正轉(zhuǎn)達其本身的含義,助推互聯(lián)網(wǎng)金融的快速發(fā)展。因此,關注全球化背景下的普惠金融發(fā)展,并通過準確翻譯互聯(lián)網(wǎng)金融術語和相關內(nèi)容顯得尤為重要。
二、互聯(lián)網(wǎng)金融背景下英語翻譯的特征
(一)創(chuàng)新與堅守的價值取舍:詞匯和專業(yè)術語翻譯固定
在互聯(lián)網(wǎng)金融背景下,跨區(qū)域文化、經(jīng)濟交流日益頻繁,也更加方便快捷。在這種高頻便捷的溝通交流過程中,需要建立一套通用的語言認同體系,以便消除雙方交流的壁壘,這種語言認同體系一般是以不同主體之間便于交流為目的,提倡簡單、快捷的語言交流模式。為了精準表達金融術語的概念,避免造成歧義,英語專業(yè)術語翻譯一般比較單一,詞義表達較為固定,不主張一詞多義,或隱含詞。張沉香指出,英語翻譯的單一性主要有以下兩個方面的原因,一是專業(yè)詞語代表一個特定的學科[1],因此在使用過程中無法用別的詞語來代替,二是每個詞語針對一個特定的專業(yè)所代表的含義也不同。如云計算(Cloud Computing)、移動支付(Mobile Money)、螞蟻金服(Ant Financial) Bitcoin(比特幣)、Fintech(金融科技)、Crowdfunding(眾籌)等有固定的翻譯,因此在翻譯過程中要直接翻譯成專有含義,而不是通過意譯的方式表達成比較容易理解的內(nèi)容,這就要求從事英語翻譯人員需具備一定的詞匯儲備,并了解相關詞匯的詞源信息,以便精準表達。
(二)流行與簡單的選擇效應:縮略短語不斷涌現(xiàn)
互聯(lián)網(wǎng)帶給人類的便捷已滲透進社會生活的諸多環(huán)節(jié),其中在語言應用中,表現(xiàn)為大量熱詞、流行語的廣泛傳播與使用,縮略短語的應用尤為突出。詞語縮寫在互聯(lián)網(wǎng)金融英語中很常見,縮略詞是英語詞匯重要組成部分,不僅可以簡化句子,還能使文章邏輯清晰,達到修辭的優(yōu)越性[2]。有的是首字母縮寫,例如P2P(Peer-to-Peer),是在互聯(lián)網(wǎng)金融背景下產(chǎn)生的新興名詞,譯為點對點信貸,此外還有類似FINCA(巴基斯坦全球小額供資網(wǎng))等。有的是根據(jù)漢語習慣翻譯的,如IPsec(Internet Protocol Security)互聯(lián)網(wǎng)安全協(xié)議;這類名詞是后置修飾短語的縮略詞。還有一些名詞是在一定背景之下約定俗成的翻譯,如M-PESA(肯尼亞的移動錢包服務)是Safaricom(肯尼亞電信運營商)與Western Union(西聯(lián)匯款)深化合作產(chǎn)生的??s寫詞的翻譯有很多種方法,在翻譯過程中要恰如其分地將這些詞匯翻譯出來,這需要加強譯者對互聯(lián)網(wǎng)金融相關專業(yè)的學習,提升他們與時俱進的專業(yè)態(tài)度。
(三)常規(guī)與現(xiàn)實的實踐應用:被動語句式常見
互聯(lián)網(wǎng)金融英語最常用的語態(tài)是被動語態(tài),因為被動句式不僅可以將強調(diào)的內(nèi)容放在句首,還能加強客觀事實的陳述,突出客觀性。漢語的動詞形態(tài)比較固定,主要是通過詞匯和句子表現(xiàn)被動語態(tài)。[3]在實際翻譯過程中,通過使用“受、使、讓、通過、結(jié)合等動詞,這樣可以使句子更加符合中文的閱讀習慣。如下面例句:“The interconnectedness of small firm finance is discussed along with the impact of macroeconomic environment”。譯為:“結(jié)合宏觀經(jīng)濟環(huán)境的影響,討論小微企業(yè)融資的內(nèi)部聯(lián)系”。原句中“is discussed”用了被動語態(tài),但是為了使翻譯內(nèi)容更加客觀且符合中文習慣,通過“結(jié)合”這個動詞將句子翻譯成主動形式。
有些句子直接翻譯成主動句,這就要求譯者對被動句進行分析,謹慎靈活處理,如此才能達到準確翻譯的效果。如下面例句:“Views of various fund managers, financial analysts and dealers drawn from asset management firms were used”。譯為:“采納了資產(chǎn)管理公司各基金經(jīng)理、財務分析師和自營商的觀點”。原句“were used”使用了被動語態(tài),而中文譯文則使用主動語態(tài)。所以,培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)人才時,加強基礎知識及語法的教學仍是學校教育教學的重點。
三、提升英語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的策略
(一)增加互聯(lián)網(wǎng)金融領域知識教學,拓展英語翻譯人才的跨學科視野
在英語語境中,一詞多義的現(xiàn)象很常見,有些金融詞匯可以通過完全對譯的方法進行翻譯,而有些需要通過詞義引申才能夠使表達的內(nèi)容更加流暢。例如“coupon”一詞通常表示優(yōu)惠券、贈票等,但作為金融詞匯則翻譯為“息票、證券”;“trust”通常翻譯成信任,在金融領域則表示“信托”。[4]因此,為了提高翻譯質(zhì)量,譯者除了要具備英語翻譯能力之外,還需要進一步拓寬互聯(lián)網(wǎng)金融專業(yè)領域的知識儲備。互聯(lián)網(wǎng)金融作為一個快速發(fā)展的領域,會不斷涌現(xiàn)新鮮詞匯和術語,這就需要譯者提高對該領域的關注度,要從當下熱點中學習實用性強、出現(xiàn)頻率高的詞,利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢獲取新的互聯(lián)網(wǎng)金融資訊,儲存該領域的專業(yè)詞匯庫,通過英語翻譯能力與互聯(lián)網(wǎng)金融專業(yè)相結(jié)合,才能在翻譯互聯(lián)網(wǎng)金融相關內(nèi)容時提高翻譯準確度。
(二)精準掌握英語翻譯專業(yè)詞匯和術語,提升人才培養(yǎng)的專業(yè)精度
詞匯是學習英語的基礎,掌握詞匯也是學習過程中最為重要的環(huán)節(jié)。詞匯翻譯和表達的準確程度直接影響到讀者對文章的理解,而互聯(lián)網(wǎng)金融類的詞匯更是如此,在這個專業(yè)出現(xiàn)的詞匯較多,譯者可以通過整理該專業(yè)的術語表、字典和網(wǎng)絡等方式反復查詢,只要譯者足夠耐心,通常情況下還是能找到與之相對應的翻譯,但如果出現(xiàn)一詞多義的情況就不適用了,特別是新詞匯的翻譯,需要譯者反復比對琢磨,通過結(jié)合上下文和詞義引申的方法,排除歧義和混淆的翻譯后確定詞語正確翻譯。[5]在英語翻譯人才培養(yǎng)過程中,可適當增加術語翻譯的教學課時比重。英語翻譯本身比較枯燥乏味,可以通過創(chuàng)新教學方法,開展多種形式的競賽增加學習興趣,筑牢英語翻譯人才的培養(yǎng)基礎。
(三)創(chuàng)新課堂教學的內(nèi)容與方式,增強英語翻譯人才社會適應性
英語作為一種較為通用的語言,在翻譯過程中要符合使用環(huán)境和語言習慣,通過掌握翻譯技巧來提升專業(yè)能力。比如互聯(lián)網(wǎng)金融英語有很多長難句,這些句子成分有不定式短語、后置定語、插入語等,詞句之間通過詞性的變化來表述各種邏輯關系,這類復合句通常信息量很大且很復雜。因此,譯者在處理這些句子時需要厘清句子的邏輯關系,對句子進行拆分后再翻譯。如: “Hedge finance (主語)means (謂語動詞)a normal capital repayment loan, while speculative finance (主語)is (系動詞)more akin to an interest-only loan, then Ponzi finance (主語)is (系動詞)a loan that neither the interest nor the principle be paid, which is like getting a mortgage, making no payments at all for a few years and then hoping that the value of the house has gone up enough that its sale can cover the initial loan and the missed payments”。
以上這個長句中是由“while” 和“then”連接的并列句、定語從句、賓語從句等,先找出兩個并列句的主謂結(jié)構(gòu),再分析由which引導的非限制定語從句,以及從句當中的賓語從句,即由that引導的后面的句子,通過化繁為簡的分析后,整個句子可以通過直譯的方式翻譯為:“避險融資是一種償還本金的貸款,投機性融資類似于只支付利息的貸款,而旁氏融資是不支付利息和本金的貸款,在獲得抵押后幾年內(nèi)不繳納款項,待房產(chǎn)溢價后賣出來覆蓋最初貸款和未繳納款項”。[6]除了直譯、順譯的方法之外,還有逆譯、意譯等,將句子以符合中文習慣的方式表達出來。直譯要忠于原文并保留原文的表達形式,邏輯內(nèi)容要一一對應,而有些句子在翻譯過程中還需要刪減多余的詞語,或者適當增加一些成分,才能夠充分表達句子的本意。
四、結(jié)語
隨著互聯(lián)網(wǎng)金融的不斷發(fā)展及國際經(jīng)濟交流環(huán)境的不斷變化,互聯(lián)網(wǎng)金融翻譯人才需求也不斷增大,但同時,也對此類人才的培養(yǎng)規(guī)格提出了更高要求。一名譯者對金融詞匯和文章翻譯的精準度,不僅直接影響到人們對于內(nèi)容的準確理解,也可能間接影響互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的健康可持續(xù)發(fā)展。當下互聯(lián)網(wǎng)金融領域?qū)映霾桓F的詞匯也給譯者帶來挑戰(zhàn),只有不斷學習積累行業(yè)新詞匯、熟練運用翻譯的方法,加強訓練,才能夠更加精準傳遞當下熱門熱點資訊,做好經(jīng)濟金融交流的紐帶和橋梁,使英語翻譯更好地服務互聯(lián)網(wǎng)金融的發(fā)展。
參考文獻:
[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務印書館,2013.
[2] 管妮. 金融英語詞匯的特點及其翻譯[J]. 高教學刊,2015(18):73-74.
[3] 王燕. 金融英語的語言特點及翻譯策略[J]. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2016(1):154-156.
[4] 余靜. 論翻譯研究中的術語規(guī)范與術語關聯(lián):以翻譯策略研究術語為例[J]. 中國翻譯,2016(1):85-90.
[5] 陳仕彬. 金融翻譯技法[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[6] 王小麗. 關聯(lián)理論視角下金融英語的翻譯探究[D]. 天津:天津理工大學,2016.