舒 璨
(武漢商學(xué)院,湖北 武漢 430056)
韓禮德的語境理論指出語境理論包含情景語境、文化語境和上下文語境。韓禮德的語境理論中關(guān)于情景語境的論述最為完備,即情景語境由語場、語旨和語式三個(gè)要素構(gòu)成,其中語場主要由概念功能體現(xiàn),語旨由人際功能體現(xiàn),語式由語篇功能體現(xiàn),正好將情景語境的分析與功能語言學(xué)三大元功能的分析相結(jié)合。在三大元功能的分析中,概念功能主要通過對語篇的及物性系統(tǒng)體現(xiàn),人際意義由語氣和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn),語篇意義由語篇的主述位信息結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。
本文擬將《論語》原文及其兩個(gè)最為著名的翻譯版本——辜鴻銘譯本和理雅各譯本的第一章作為語料,運(yùn)用情景語境理論將原文及兩版譯文進(jìn)行對比分析,從及物性系統(tǒng)分析、情態(tài)語態(tài)分析、特殊主位分析以及典型主題詞對比分析幾個(gè)角度比較漢英兩種語言存在的差異以及兩個(gè)英譯本各自的特點(diǎn)。
《論語》原文及兩個(gè)版本的譯文的及物性分析如下表所示:
從《學(xué)而篇第一》的小句數(shù)量上看,理雅各譯文與原文小句數(shù)量更接近,而辜鴻銘版譯文小句數(shù)量多于原文,體現(xiàn)了理譯在句子劃分上更忠實(shí)于原文,而辜譯對原文句子結(jié)構(gòu)改變更多,且在很多地方都有加譯,更注重讀者對譯文的理解。
原文 理譯 辜譯物質(zhì)過程 34 43 37心理過程 54 23 46關(guān)系過程 33 41 54言語過程 29 33 28存在過程 10 10 8行為過程 0 1 2小句總計(jì) 142 141 171
例句一
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
(《論語》學(xué)而篇第一章)
辜鴻銘譯文:
Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed ofmen.”[1]
理雅各譯文:
The Mater said,“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
“Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
“Is it not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men maytake nonote ofhim?”[2]
上述兩個(gè)版本的譯文中,理譯含有8個(gè)小句,而辜譯有13個(gè)小句。由此可見,理雅各版譯文與原文更加對應(yīng),而辜鴻銘譯文中的下劃線部分均為譯者根據(jù)原文的意思增加的部分。在辜譯本中很多地方都存在這種情況,譯者在原文的基礎(chǔ)上對譯本加入了一些解讀的小句,使隱含在原文中的意思在譯文中得以更加直白的呈現(xiàn)。
在及物性過程的選擇上,原文第一章的心理過程最多,其次是物質(zhì)過程和關(guān)系過程,言語過程和存在過程數(shù)量更少,而行為過程在原文第一章中沒有出現(xiàn)。心理過程出現(xiàn)次數(shù)最多是由于《論語》是對孔子及其弟子言語的記錄,其主要目的是彰顯孔子的儒家思想,對他人起到教化作用,旨在教會(huì)人們以儒家的道德標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行自我判斷和自我約束,因此心理過程作為描述情感、好惡、習(xí)得等心理活動(dòng)的過程被原文廣泛的運(yùn)用;物質(zhì)過程用于表現(xiàn)人的行為、動(dòng)作,在一般的敘事文體中都會(huì)大量的運(yùn)用,論語中包含大量對人和事的描述,因此物質(zhì)過程在原文中也出現(xiàn)較多;關(guān)系過程主要用于描述兩者之間的關(guān)系,包括歸屬、識別、位置、方向、擁有和關(guān)聯(lián)關(guān)系,在《論語》中有表示識別關(guān)系過程的小句,如“孝弟也者,其為人之本與”(《論語》學(xué)而篇第二章),意思是孝順父母、順從兄長,這些是仁的根本,諸如此類解釋何為孝道、何為仁義、何為禮等等的句子論語中還有很多,而這些句子大多包含歸屬關(guān)系、識別關(guān)系或擁有關(guān)系。言語過程用于描述通過語言進(jìn)行的信息交換,如果去除每小節(jié)開頭的十六個(gè)“子曰”、“有子曰”等,正文中的言語過程只有13個(gè)。存在過程表示某處是否存在某人或物,《論語》主要記錄孔子及弟子的言行,因此存在過程出現(xiàn)較少。行為過程用于描述生理上的行為,如呼吸、咳嗽、哭、笑等,在《論語》第一章原文中并未出現(xiàn)。
兩版譯文中物質(zhì)過程和關(guān)系過程的數(shù)量都較原文更多,說明兩位譯者在翻譯過程中把部分心理過程小句轉(zhuǎn)化為了物質(zhì)和關(guān)系過程,如:
例句二
子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂,富而好禮者也。”......
(《論語》學(xué)而篇第十五章)
辜鴻銘譯文:
A disciple of Confucius said to him,“To be poor and yet not to be servile;to be rich and yet not to be proud,what doyou say to that?”
“It is good,”replied Confucius,“but better still it is to be poor and yet contented;to be rich and yet know howtobe courteous.”......[1]
理雅各譯文:
Tsze-kung said,“What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter,and the rich man who is not proud?”The Master replied,“They will do;but they are not equal to him/,who,though poor,is yet cheerful/,and to him,who,though rich,loves the rules of propriety/.”......[2]
原文中的“諂”、“驕”、“樂”、“好”都是心理過程,而在理譯中的who is not proud和who is yet cheerful都屬于關(guān)系過程,其中“驕”、“樂”在原文中都是表示過程的動(dòng)詞,而在譯文中變成了形容詞。在辜鴻銘的譯文中,四個(gè)表示心理過程的詞全部變成了關(guān)系過程小句。這充分說明了由于英文與古漢語在語言習(xí)慣上的不同造成英語中的關(guān)系過程小句多于漢語。
如果說上述及物性過程的轉(zhuǎn)換是由于英漢語言特征的不得已而為之,那么下面這則翻譯則體現(xiàn)了譯者在選擇上的主觀差異。
例句三
曾子曰:“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣。”
(《論語》學(xué)而篇第九章)
辜鴻銘譯文:
A disciple of Confucius remarked:“By cultivating respect for the dead,and carrying the memory back to the distant past,the moral feeling of the people will waken and grow in depth.”[1]
理雅各譯文:
The philosopher Tsangsaid,“Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents,and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;--then the virtue of the people will resume its proper excellence.”[2]
原文中的“慎重追遠(yuǎn),民德歸厚矣”意思為:謹(jǐn)慎地對待父母的去世,追念久遠(yuǎn)的祖先,老百姓的德行就會(huì)日趨忠厚老實(shí)了。句子之中的邏輯關(guān)系是如果人們都能夠做到慎終追遠(yuǎn),“民德”就自然會(huì)“歸厚”,原文中前半句沒有“如若”這樣的字詞,而是簡潔有力的訓(xùn)誡式小句,而理雅各譯文中用兩個(gè)祈使句結(jié)構(gòu)“l(fā)et there be”同樣簡潔有力,而后面的then表示只要按照前面的做了,自然就會(huì)出現(xiàn)“民德歸厚”的現(xiàn)象,理譯不但譯出了原文的字詞,還通過祈使句的存在過程保留了原文的語氣;再看辜鴻銘譯文中,將前半句變?yōu)榱薭y引導(dǎo)的方式狀語,而將句子重心放在了后半句,表示想要“民德歸厚”就要通過“慎終追遠(yuǎn)”的方式來實(shí)現(xiàn),這樣的譯文將原文表達(dá)的意義做了邏輯上的解讀,然后用英文將原文深層的意思平白的展現(xiàn)在了讀者的面前,使英文讀者可以直接的理解中文的字面意思以及隱藏在字里行間的深層含義。兩位譯者在忠實(shí)于字面與忠實(shí)于深層含義方面的差異還在許多地方有所體現(xiàn),這一點(diǎn)在后面的語篇意義和主題詞解讀部分會(huì)詳細(xì)論述,但兩位譯者選擇的不同也使得及物性過程有所差別。辜譯雖然在原文的基礎(chǔ)上有諸多自己的解讀,但保留了心理過程多于物質(zhì)過程的特點(diǎn),更加注重通過使用心理過程的小句闡明儒家思想,而辜譯雖然字面意思較忠實(shí)于原文,但及物性結(jié)構(gòu)上心理過程比物質(zhì)過程和關(guān)系過程都少,說明理譯更多的是保留了原文的“形”而非“神”。
語氣類型 原文 理譯 辜譯陳述句 98 129 158疑問句 8 8 5祈使句 8 7 3感嘆句 3 1 0
從語氣分布來看,原文和譯文中陳述語氣均占到絕大部分,而理譯在疑問、祈使和感嘆語氣的數(shù)量上都與原文差異不大,由此可見理譯基本保留了原文的語氣;與此相比,辜譯的疑問、祈使句均少于原文,說明辜鴻銘版譯文將原文中的部分疑問句、祈使句和感嘆句都轉(zhuǎn)換成為了陳述句。例如上文中例句一,原文的意思是:學(xué)習(xí)了又時(shí)常溫習(xí)和練習(xí),難道不快樂嗎?有志同道合的朋友從遠(yuǎn)方來,難道不令人高興的嗎?人家不了解我,我也不怨恨,難道這不是有德的君子嗎?這三個(gè)句子實(shí)則是三個(gè)設(shè)問,答案顯而易見,因此辜譯將三個(gè)設(shè)問直接改成了陳述語氣,而理譯版則保留了原文的疑問語氣。
原文 理譯 辜譯情態(tài) 概率 0 15 17頻率 6 2 5意態(tài) 義務(wù) 7 5 20意愿 8 8 5
情態(tài)系統(tǒng)由情態(tài)和意態(tài)兩部分組成,其中情態(tài)又可細(xì)分為概率和頻率,意態(tài)可細(xì)分為義務(wù)和意愿。從上述表格可以看出,原文第一章并未出現(xiàn)表示概率的字詞,而表達(dá)頻率、義務(wù)和意愿的詞也分布較少,數(shù)量差異不大,這是由于古文在書面成文時(shí)大多結(jié)構(gòu)緊湊、言簡意賅,古文中表達(dá)情態(tài)和意態(tài)的字有能、可、必、好、鮮、時(shí)等,但這類字眼也常有省略。然而在英文表述中,如果也省略can,maybe,probably等單詞,句子意思則會(huì)有很大不同,因此在理譯和辜譯中表達(dá)“概率”的詞出現(xiàn)數(shù)量很多,而且表達(dá)情態(tài)系統(tǒng)的英文單詞比原文在總數(shù)上也多出很多。
例句四:
子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí)?!?/p>
(《論語》學(xué)而篇第五章)
辜鴻銘譯文:
Confucius remarked,“When directing the affairs of a great nation,a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements.He must study economy in the public expenditure,and love the welfare of the people.He must employ the people at the proper time of the year.”[1]
理雅各譯文:
The Master said,“To rule a country of a thousand chariots,there must be reverent attention to business,and sincerity;economy in expenditure,and love for men;and the employment of the people at the proper seasons.”[2]
例句四中,原文意思是:治理千乘之國務(wù)必要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真處理國事并且守信用,要節(jié)約用度并且愛護(hù)人才,役使百姓也要不誤農(nóng)時(shí)。然而在原文中并未出現(xiàn)“需”、“必”、“要”這類字眼,用詞十分精煉簡潔。然而在譯文中兩位譯者都選擇了用must來體現(xiàn)原文意態(tài)中的“義務(wù)”。不同之處在于,辜譯出現(xiàn)了三個(gè)must,而理譯運(yùn)用省略句省掉了兩個(gè)must,補(bǔ)充完整應(yīng)該是“(there must be)economy in expenditure,and(there must be)love for men;and the employment of the people(must be)at the proper seasons”。觀察兩個(gè)譯本可見,辜譯句子結(jié)構(gòu)更加簡單易懂,譯者對原文的主語進(jìn)行了補(bǔ)充,用三個(gè)主語+must的句子對原文進(jìn)行了英譯,而理譯版對于原文無主語的處理方式是用there must be句型填補(bǔ)了主語的空缺,后面的句子均運(yùn)用省略的方式盡量使譯文與原文保持一樣簡潔并且無主語。這樣的做法在字面上最大程度的保留了譯文的原汁原味,但兩廂比較可以直觀的感覺到理譯比辜譯更難得讓人讀懂讀通。從上表還能看出辜譯文本中表示“義務(wù)”的詞數(shù)量比理譯和原文多得多,辜譯本中常常會(huì)用must將漢語古文中省略的“必須”、“應(yīng)該”等字眼加譯到英文中,目的在于使讀者更加一目了然,而理譯則盡可能的與原文保持一致,省略掉情態(tài)詞的使用。
由于原文和兩個(gè)英譯本中無標(biāo)記主位都占到絕大多數(shù),而無標(biāo)記主位中概念主位又占到絕大多數(shù),不具有鮮明的比較性,因此在本章語篇意義的比較分析中只挑選出原文和譯文中的特殊主位以及出現(xiàn)頻率最高的主題詞進(jìn)行比較分析。
原文 理譯 辜譯主位等價(jià)結(jié)構(gòu) 0 1 2謂化主位 0 0 0主位評價(jià)結(jié)構(gòu) 0 4 4前置主位 5 3 2被動(dòng)句主位 0 10 2總計(jì) 5 18 10
由上表可知,在學(xué)而篇中,理譯的特殊主位數(shù)量最多,其次是辜譯,而原文特殊主位僅有前置主位5個(gè)。理譯和辜譯比較,理譯的被動(dòng)主位明顯多于辜譯。
例句五
有子曰:“信近于義,言可復(fù)也;恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也;因不失其親,亦可宗也?!?/p>
(《論語》學(xué)而篇第十三章)
辜鴻銘譯文:
A disciple of Confucius remarked,“If you make promises within the bounds of what is right,you will be able tokeep your word.Ifyou confine earnestness within the bounds of judgement and good taste,you will keep out of discomfiture and insult.If you make friends of those with whom you ought to,you will be able to depend upon them.”[1]
理雅各譯文:
The philosophy Yu said,“When agreements are made according to what is right,what is spoken can be made good.When respect is shown according to what is proper,one keeps far from shame and disgrace.When the parties upon whoma man leans are proper persons to be intimate with,he can make themhis guides and masters.”[2]
原文中的“信近于義”在意義上為“講信用要符合于道義”,也可以理解為“使信近于義”,理譯顯然是解讀為了使役結(jié)構(gòu),故將譯文處理成了兩個(gè)被動(dòng)主位;同樣的,“恭近于禮”在理譯中被解讀為“使恭謹(jǐn)合乎于禮”,用被動(dòng)主位進(jìn)行翻譯;“因不失其親”表示“所依靠的都是可靠的人”在理譯和辜譯中都被譯成了主動(dòng)態(tài)。比較兩個(gè)譯文可以發(fā)現(xiàn)理譯的被動(dòng)主位是對原文“信近于義”、“恭近于禮”兩個(gè)主動(dòng)表被動(dòng)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了解讀,并在英文中選擇了被動(dòng)主位來呈現(xiàn),并用三個(gè)when引導(dǎo)的從句組織了整個(gè)譯文;辜譯整段用if從句來組織,且都補(bǔ)充了主語you,用三個(gè)“if you...”的主動(dòng)態(tài)從句進(jìn)行翻譯,譯文結(jié)構(gòu)更加簡單整齊。
《論語》第一章出現(xiàn)次數(shù)最多的三個(gè)主題詞分別為“學(xué)”、“信”、“君子”。
主題詞 來源 原文 理譯 辜譯學(xué)第一章 學(xué)而時(shí)習(xí)之 tolearn toacquire knowledge第六章 則以學(xué)文 polite studies literarypursuits第七章 雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)矣has(not)learned (un)educated第八章 學(xué)則不固 his learning what he learns第十四章 可謂好學(xué)也已 love tolearn a man ofreal culture
由上表可見,理譯對于“學(xué)”的翻譯較為統(tǒng)一,除了第六章中將“學(xué)文”譯為“employ them(time and opportunity)in polite studies”,其余都譯為了learn以及其分詞或名詞形式;而辜譯對于“學(xué)”的翻譯則各不相同,第一章中的“學(xué)”被解讀為學(xué)習(xí)知識,第六章中“學(xué)文”是對文學(xué)、書本的學(xué)習(xí),第七章中說一個(gè)人是“未學(xué)”還是“學(xué)矣”是指這個(gè)人是否是一個(gè)有文化修養(yǎng)的人,第八章中的“學(xué)”指一個(gè)人的學(xué)問,第十四章中的“好學(xué)”在白話文中已經(jīng)成為了一個(gè)形容詞,表示一個(gè)人樂于學(xué)習(xí),而辜譯中譯者認(rèn)為好學(xué)之人就是一個(gè)真正有文化的人,故譯為了a man of real culture。從原文的“學(xué)”對應(yīng)來看辜鴻銘的翻譯可見,每一個(gè)“學(xué)”字的意義還是存在細(xì)微的差別,而辜譯很好的照應(yīng)了同一個(gè)“學(xué)”字背后蘊(yùn)含的不同意味。由此可見,辜譯雖然在句子和整個(gè)段落的結(jié)構(gòu)方面傾向于盡量使用簡單、一致的形式來簡化句子結(jié)構(gòu),但在具體字詞的翻譯中卻不求統(tǒng)一,而是根據(jù)具體語境試圖盡可能的還原原文的深層意義;而理譯則正好相反,在句型結(jié)構(gòu)上盡可能的忠實(shí)了原文的表達(dá),而在一些主題詞上保留了原文用詞的統(tǒng)一性。
主題詞 來源 原文 理譯 辜譯第四章 與朋友交而不信乎 sincere sincerityand trustworthiness第六章 謹(jǐn)而信 earnest and truthful信circumspect and truthful第七章 言而有信 his words are sincere trustworthyin what he says第八章 主忠信 faithfulness and sincerity conscientiousness and sincerity第十三章 信近于義 agreements are made make promises
由上表可見,理譯和辜譯都選擇了sincere和truthful以及其名詞形式來翻譯“信”。
主題詞 來源 原文 理譯 辜譯第一章 不亦君子乎a man of complete virtue trulya wise and good man君子第二章 君子務(wù)本 The superior man Awise man第八章 君子,不重,則不威 the scholar Awise man第十四章 君子食無求飽a man of complete virtue Awise and good man
縱貫整部《論語》,“君子”是孔子為世人樹立的一個(gè)榜樣和標(biāo)桿。君子要“人不知而不慍”,要“食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉”等等諸多美德。《論語季氏第十六》中對君子作了比較完整的說明,即要有“三戒”、“三畏”和“九思”。“三戒”指少時(shí),戒之在色;壯年,戒之在斗;老年,戒之在得;“三畏”指畏天命,畏大人,畏圣人之言;“九思”指視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。由此可見,“君子”在孔子眼中是一個(gè)理想中的具有完美品德的人,他在各個(gè)方面都具有儒家所倡導(dǎo)的各種美德。
對比理雅各和辜鴻銘在學(xué)而篇中對于“君子”的翻譯可見,辜鴻銘對于君子的翻譯較為統(tǒng)一,在辜譯本中“君子”被解讀為wise and good man;而理雅各的譯文更加多元化,其中兩次將其譯為“a man of complete virtue”;而第二章中“君子務(wù)本”中的君子譯為“The superior man”,可是在原文語境中的第二章的“君子”與別處的“君子”表意并沒有不同,也不指在某一方面特別杰出的君子,理雅各將其譯為“The superior man”可能只是換一種表述方式而已,與“a man ofcomplete virtue”在表意上沒有明顯區(qū)別;第八章中“君子不重則不威”,在原文中也并沒有特指“君子”是在學(xué)識方面特別突出的人,而理雅各將其譯為“the scholar”讓人感覺有失片面。
在“君子”一詞的翻譯中,辜鴻銘所指的“wise and good”是一個(gè)很模糊的概念。何謂good?什么人可以稱為“好”?這與“君子”在儒家學(xué)說中的所指同樣,是一個(gè)寬泛、綜合且需要進(jìn)一步不斷闡釋的概念。辜鴻銘的wise and good和孔子口中的“君子”在表意的模糊性方面是可以基本匹配的。理雅各譯文中的“a man ofcomplete virtue”同樣也是很模糊的概念,但另兩處的翻譯,特別是第八章中的“the scholar”則有些以偏概全,不甚理想。
語場方面,首先在小句數(shù)量方面,理雅各譯文與原文小句數(shù)量更接近,辜鴻銘譯文小句數(shù)量多于原文,體現(xiàn)了理譯在句子劃分上更忠實(shí)于原文,而辜譯對原文句子結(jié)構(gòu)改變更多,且在很多地方都有加譯,更注重讀者對譯文的理解。
在及物性方面,原文中心理過程使用最多,而兩版譯文中的心理過程都減少了,物質(zhì)過程和關(guān)系過程數(shù)量都較原文更多,說明兩位譯者在翻譯過程中把部分心理過程小句轉(zhuǎn)化為了物質(zhì)和關(guān)系過程句。辜譯雖然在原文的基礎(chǔ)上有諸多自己的解讀,但保留了心理過程多于物質(zhì)過程的特點(diǎn),更加注重通過使用心理過程的小句闡明儒家思想,而辜譯雖然字面意思較忠實(shí)于原文,但心理過程比物質(zhì)過程和關(guān)系過程都少,說明理譯更多是保留了原文的“形”而非“神”。
語旨方面,在語氣的選擇上,兩個(gè)譯本都使用了多于原文的陳述句,但理譯在疑問、祈使、感嘆語句的數(shù)量與原文相差甚微,由此可見理譯基本保留了原文的語氣;辜鴻銘則將原文中的部分疑問句、祈使句和感嘆句都轉(zhuǎn)換成為了陳述句,更傾向于將原文不同語氣背后的意思做出解讀后重新以譯者認(rèn)為更平白易讀的形式呈現(xiàn)給讀者。通過對情態(tài)和意態(tài)的分析可知,在理譯和辜譯中表達(dá)“概率”的詞出現(xiàn)數(shù)量與原文差異最大,而且兩版譯文中表達(dá)情態(tài)系統(tǒng)的單詞比原文在總數(shù)上也多出很多。兩個(gè)譯文的差別在于,辜譯句子結(jié)構(gòu)更加簡單,且經(jīng)常特意將較長的譯文表述為結(jié)構(gòu)整齊、句式簡單的排比形式;而理譯則盡可能的在字面上將情態(tài)、意態(tài)保留原文簡潔精煉的特點(diǎn)。兩者比較,能直觀的感覺到理譯更忠實(shí)于原文的表達(dá),而辜譯更容易讓人讀懂讀通。
語式方面,在主位結(jié)構(gòu)方面,兩版譯文的特殊主位均多于原文,而兩個(gè)譯文相比較,理譯的被動(dòng)主位明顯多于辜譯。這是由于古漢語書面語通常結(jié)構(gòu)緊湊、簡潔精煉,會(huì)省略很多字詞,因此會(huì)出現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)化、主動(dòng)表被動(dòng)等現(xiàn)象,因此原文在語篇層面鮮有特殊主位,而理譯注重于將原文的意思解讀出來,并盡量不改變原文結(jié)構(gòu),對于原文多次出現(xiàn)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)表被動(dòng)意由于英語中無法在不改變主位的情況下維持主動(dòng)表被動(dòng),理譯采取了補(bǔ)充被動(dòng)結(jié)構(gòu)的方式。辜鴻銘的譯文對原文這種結(jié)構(gòu)的處理方式是直接換掉主語,將句子改寫成主動(dòng)態(tài),使譯文句子結(jié)構(gòu)更加簡單順暢。
在高頻主題詞的對比研究中可以發(fā)現(xiàn),辜譯雖然在句子和整個(gè)段落結(jié)構(gòu)方面傾向于盡量使用簡單、一致的形式來簡化句子結(jié)構(gòu),但在具體字詞的翻譯中卻不求統(tǒng)一,而是根據(jù)具體語境試圖盡可能的還原原文的深層意義;而理譯在句型結(jié)構(gòu)上盡可能的忠實(shí)于原文的表達(dá),在一些主題詞上也盡可能保留了原文用詞的統(tǒng)一性,雖然在個(gè)別主題詞上會(huì)有換詞表述的現(xiàn)象(如“君子”),但換詞并非由于原文語境,可能只是譯者理解上的不同或者僅是為了照顧英文中不重復(fù)用詞的習(xí)慣。