劉文濤
【摘要】“一帶一路”倡議下,中國對(duì)外文化交流與合作日益密切。基于生態(tài)翻譯學(xué)理論來探討《習(xí)近平談治國理政》第二卷中漢語文化負(fù)載詞英譯過程中譯者所面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境及其適應(yīng)和選擇。研究發(fā)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境影響并制約著譯者的翻譯選擇,譯者只有適應(yīng)其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,才能更好地推動(dòng)中國文化“走出去”。
【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)環(huán)境;文化負(fù)載詞;《習(xí)近平談治國理政》
一、翻譯生態(tài)環(huán)境概念闡述
人類的生存和發(fā)展依賴于一定的生態(tài)環(huán)境。翻譯屬于人類社會(huì)實(shí)踐的一部分,其過程也要受到一定的環(huán)境制約。翻譯生態(tài)環(huán)境這一術(shù)語在著作《翻譯適應(yīng)選擇論》當(dāng)中被胡庚申教授首次提出并廣泛應(yīng)用于翻譯學(xué)研究。原文本和譯文本所包含的語言環(huán)境、文化環(huán)境、政治環(huán)境和社會(huì)環(huán)境等因素都屬于翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。譯者在翻譯過程中的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換都要受到翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。譯者的翻譯過程既要適應(yīng)原文,原語所呈現(xiàn)出來的政治,文化和社會(huì)環(huán)境等因素,又要兼顧到譯文及目的語讀者所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)而選擇譯文,傳達(dá)原文。翻譯是譯者為順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而采取的選擇活動(dòng)。譯者核心是生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于翻譯過程的論述,譯者既要適應(yīng)原文本所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,又要以核心的身份選擇譯文。所以,譯者的翻譯過程受到翻譯生態(tài)環(huán)境的影響和制約。
二、關(guān)于文化負(fù)載詞
翻譯作為一個(gè)橋梁,連接的是語言,承載的卻是文化。譯者在翻譯過程當(dāng)中所遭遇的最大阻礙通常不是語言層面的轉(zhuǎn)換,而是異域文化意蘊(yùn)的傳達(dá),文化負(fù)載詞便是這樣一類詞匯。翻譯理論家廖七一教授認(rèn)為,文化負(fù)載詞指的是包含特定文化的詞匯,短語或習(xí)語,并將其與其他文化區(qū)分開來。文化負(fù)載詞的翻譯更側(cè)重于語言背后所負(fù)載的文化而非表層的語言文字轉(zhuǎn)換,所以在翻譯的過程中要考慮該詞所存在的背景,內(nèi)涵,使用方式及使用對(duì)象等因素,這些因素就構(gòu)成了漢語文化負(fù)載詞的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在翻譯的過程中必須綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各方因素,這樣才能更好的將原文傳達(dá)給譯文受眾。
三、《習(xí)近平談治國理政》第二卷中文化負(fù)載詞的英譯
《習(xí)近平談治國理政》一書系統(tǒng)地闡述了習(xí)近平總書記在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和生態(tài)環(huán)境等層面國家治理的大政方針政策,是習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的集中體現(xiàn)。其中,英文版受到社會(huì)各界的關(guān)注,學(xué)習(xí)和探討并在全球范圍內(nèi)引發(fā)強(qiáng)烈反響,為世界了解中國文化以及中國文化走向世界提供了更廣闊的平臺(tái)。本部分,筆者舉例說明《習(xí)近平談治國理政》中文化負(fù)載詞在翻譯的過程中原文本及譯文本所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境及其對(duì)譯者翻譯過程的影響和制約。
例1.原文:以德修身,以德立威,以德服眾。
譯文:Use virtue to cultivate oneself,establish ones authority,and win the trust of the people.
原文“以德修身,以德立威,以德服眾”,從修辭上來說,這三句話是漢語中典型的排比句式;三個(gè)成語當(dāng)中都出現(xiàn)了“以德”,但對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),譯文中只出現(xiàn)了一次“use virtue”,譯者并沒有按照原文生搬硬套的直譯,而是考慮到了原文和譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境即漢英兩種語言在表達(dá)方式和修辭方式上的差異;漢語句式多采用重復(fù)以加強(qiáng)語氣,而英語語句構(gòu)成方式正好相反,英語句式表達(dá)中應(yīng)盡量避免重復(fù)。否則,容易使目的語受眾感覺譯文不夠簡(jiǎn)潔明確,不符合英語讀者多習(xí)慣的表達(dá)方式,正是基于這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境的考慮,譯者在翻譯的過程中沒有亦步亦趨,而是選擇主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,按照目的語受眾所能接受的方式去傳達(dá)原文,選擇譯文,使交際效果最大化。
例2.原文:我們既要用鐵的紀(jì)律整治各種面上的頂風(fēng)違紀(jì)行為,更要睜大火眼金睛、任憑不正之風(fēng)“七十二變”,也要把它們揪出來,有多少就處理多少。
譯文:We must crack down on any violation of Party discipline with an iron fist,and be able to discern any form of misconduct no matter what it may have morphed into.
原文中,“火眼金睛”和“七十二變”出自《西游記》這一中國古典名著,是西游記中人物孫悟空所具備的能力;“火眼金睛”形容人的眼光銳利,能夠識(shí)別真?zhèn)?“七十二變”比喻形式多樣,千變?nèi)f化,“七十二”是一個(gè)虛數(shù),并不是準(zhǔn)確的數(shù)字。如何有效地傳達(dá)傳統(tǒng)文化名著當(dāng)中的中國元素是譯者在翻譯過程中所要考慮的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者將“火眼金睛”譯成了“discern”,“七十二變”譯成了“any form”。初一看,沒有與原文對(duì)照,實(shí)則抓住了原文的精髓,考慮到了目的語及其受眾的認(rèn)知水平及文化背景等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境,在語言和交際層面,更好的傳達(dá)了原文,選擇了最佳譯文。
例3.原文:切實(shí)防止形式主義,不能搞花拳繡腿,不能搞繁文縟節(jié),不能做表面文章。
譯文:We should not go through the motions,take impractical measures,be encumbered by red tape,or pay lip service.
原文是地地道道的漢語表達(dá),其含義是做事情,解決問題一定要扎扎實(shí)實(shí),不能敷衍了事。這句話中也出現(xiàn)了很多中國特色的漢語表達(dá)如“形式主義”“花拳繡腿”“繁文縟節(jié)”“表面文章”,這些詞是中國特有文化中的地道表達(dá)。首先,在語言層面,這些詞匯是漢語特有表達(dá),其含義并非字面意義;其次,在文化層面,這些成語帶有濃厚的中國文化特色,而西方人沒有相應(yīng)的歷史文化背景,所以譯者在翻譯的過程中,必須考慮到其背后所承載的文化底蘊(yùn);在交際層面,由于英漢兩種語言的差異,譯者在翻譯過程中若翻譯不當(dāng),則可能造成翻譯失效。
語言、文化、交際,目的語受眾及其認(rèn)知都是譯者在翻譯過程中所要面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在翻譯過程中要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并在此基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)淖g文?!靶问街髁x”是中國特有文化術(shù)語,指做事情,看問題浮于表面而不從根本上去解決問題,譯者在翻譯的過程中采用英語俚語“go through the motions”起到了相同的表達(dá)效果,易于目的語受眾所接受?!盎ㄈC腿”是中國特有的俚語,“花拳”本義指“flower fist”,“秀腿”指“showy leg”。但作者并未將其直譯為“flower fist and showy leg”而是將其翻譯為“impractical measures”,這樣更易于目的語受眾所理解。作者在翻譯的過程中充分考慮了語言,文化,交際等翻譯生態(tài)環(huán)境,在此基礎(chǔ)上選擇最佳譯文,達(dá)到最好的交際效果?!胺蔽目d節(jié)”和“表面文章”,譯者分別翻譯成了“be encumbered by red tape”和“pay lip service”也是充分考慮了原文和譯文所呈現(xiàn)出來的翻譯生態(tài)環(huán)境,運(yùn)用西方文化中為目的語讀者所熟知的俚語對(duì)應(yīng)中國傳統(tǒng)文化所特有的文化負(fù)載詞,不僅在意義上進(jìn)行了等效的傳達(dá),在語言和文化上也起到了異曲同工之妙,是整合適應(yīng)選擇度較高的譯文。如把“表面文章”翻譯成“surface article”,目的語受眾的認(rèn)知中并無這兩種詞匯的搭配,自然也很難理解其所表達(dá)的內(nèi)涵,造成翻譯的無效。
四、結(jié)語
筆者基于生態(tài)翻譯學(xué)翻譯生態(tài)環(huán)境的角度探討了《習(xí)近平談治國理政》第二卷中漢語文化負(fù)載詞的英譯,并對(duì)譯者在翻譯過程中所選用的翻譯策略及原因進(jìn)行了剖析。通過對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯漢語文化負(fù)載詞的過程當(dāng)中,所面對(duì)的翻譯生態(tài)環(huán)境主要來自語言層面、文化層面、交際層面及目的語讀者層面,翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者翻譯策略的選取起著影響和制約。為了譯出整合適應(yīng)選擇度較高的譯文,譯者積極適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇歸化翻譯策略,確保源語言和目標(biāo)語言之間的生態(tài)平衡,有效的傳達(dá)中國文化的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):2.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.232.
[3]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社有限責(zé)任公司,2017.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5.
[5]孟祥春.葛浩文論譯者-基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J].中國翻譯,2014,(3):74.