鄒蓉
【摘 要】 本文從主觀性理論對語言的影響出發(fā),闡述了在翻譯隱喻科技詞匯時既不能忽略作者本身的主觀性情感、經(jīng)歷,同時也要考慮譯者自身的經(jīng)驗和主觀判斷。繼之分析了科技詞語隱喻的組成特點、隱喻的含義及隱喻的來源方式、映射運作方式與識解應(yīng)用。重點探討了傳媒科技英語隱喻詞語照譯漢譯策略,分為全譯和變譯兩種。一般來說全譯就要力求處處對應(yīng),確保原著信息不被損壞的同時還要模仿結(jié)構(gòu),兼顧語序。同時,譯者還可以選擇對等照譯、解釋照譯、補充照譯、調(diào)整照譯等漸變的方式。
【關(guān)鍵詞】 主觀性理論;科技英語;隱喻詞語;漢譯策略
一、主觀性理論在漢譯中的應(yīng)用
語言的主觀性就是一個人在說出一段話時,這段話同時承載了他的感情。意思就是這個人說的這段話還留下了他的印記比如他對說話內(nèi)容的評價、情感、態(tài)度等。在過去的研究中大多學者是從語言的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)之間的變化等客觀層面研究的,這種研究有著很大的局限性。因為不同的人輸出相同的話語,所呈現(xiàn)出來的效果是不一樣的。
翻譯的對象,源語在傳遞過程中充滿了主觀性的現(xiàn)象。翻譯就是將源語翻譯成目的語的過程。源語的主體會通過不同的方式來展現(xiàn)“自我”。在進行漢譯的過程中,如果不能去把握語言的主觀性,那么轉(zhuǎn)換過來的漢語意思也就相應(yīng)的失真了。這就會導(dǎo)致信息傳遞的損失。我們可以看到,語言中主觀性的表現(xiàn)無處不在。在語音方面,輕重音所傳達的感情就不一樣,輕音可以表達有小秘密分享,或者不打擾別人,也有可能是撒嬌的情感。重音所傳達的感情就比較激烈,表示強調(diào)。再比如在詞匯上有一些表示語氣的詞語,像“唄”“險些”“愿意”等就會傳達出說話主體的喜惡。
漢譯研究學家其實關(guān)注主觀性理論在語言中的表達很久了,主觀性語言理論研究是有其產(chǎn)生的基礎(chǔ)的。語言的功能有兩個,一個是指代事物,另一個就是傳遞情感。傳遞情感這方面就是因說話的主體而異。在語言的翻譯過程中如何能夠?qū)⑦@種主觀性的情感感受到并且翻譯出來就是專家學者們需要研究的重點。在翻譯的過程中,譯者本身是一個認知主體,翻譯出來的文字就是這個認知主體所產(chǎn)生的結(jié)果。翻譯的過程也是一個主體進行加工的過程,一方面這個過程反映了原文的主體性情感,另一方面也反映了譯者自身對文章的理解所加入的自身情感。也就是說翻譯過程涉及到了兩個空間,譯者空間和譯文空間。同時還存在著源語空間及相關(guān)因素空間、目的語空間及相關(guān)因素空間、輸入空間和輸出空間幾個方面。
我們在探究科技隱喻詞語的翻譯策略時應(yīng)當充分考慮到人主觀性的方面,這將會使翻譯更加準確和妥帖。因為人對于語境的主觀性把控將會對翻譯策略的選擇產(chǎn)生重大影響。語境指的就是人們由于主觀上擁有不同的經(jīng)驗,就會依據(jù)這些經(jīng)驗對語言進行不同的理解和表達。語境又包括語言語境、情景語境、文化語境。人腦中是存在一系列關(guān)于世界的意象的,翻譯過程中理解這些意象因素是非常有必要的。要分析源語作者當時所處的具體環(huán)境、所經(jīng)歷的事情、對未來的期待以及當時的心智和判斷等等。除了語境,說話主體的視角或視點、情感還有認知都對語言產(chǎn)生不同的影響。不同的心理意象可能是由于視角的變化導(dǎo)致的,很多情況下的照譯漢譯都不是中立的情景概念,也就是說源語會在語義的構(gòu)成方面受到觀察排列的影響。視點就是語言主體對所陳述的事物的觀察角度和講述出發(fā)點。人的主觀性會影響語言非常多的方面。
二、漢譯中傳媒科技英語的隱喻
隱喻在其剛產(chǎn)生的階段一直認為是只有詩人和演說家才能使用的語言技巧,這樣的觀點說服了對語義的發(fā)展。在那之后不同學科的專家學者分別從語言學、哲學、邏輯學等角度對隱喻進行研究。我們現(xiàn)在認識到的隱喻,是人類思維的一種重要方式。它在本質(zhì)上是一種認知系統(tǒng)向另一種認知系統(tǒng)轉(zhuǎn)變的過程,類似于從一種事物經(jīng)過心理投射而聯(lián)想到另一種事物。隱喻是一種語言表達的技巧,翻譯過程中如果不理解隱喻的傳遞方向的話,譯文將會產(chǎn)生重大的偏差。人們在理解隱喻的過程是一個由始源域向目標域跨越的過程。人的行為和語言、表達新思想、營造意境、展示新概念都可以通過隱喻來進行。
新媒體科技詞匯是英文專門用途語言中一個很重要的類別,隱喻理論的研究成果也被引入到這方面的研究中,幫助對科技英語的漢譯策略的研究。我們通過對隱喻詞匯的始源域的概念特征來進行歸納總結(jié),去了解隱喻詞匯在傳媒科技英語中的應(yīng)用。
1、與人體相關(guān)的隱喻詞匯
很多機器設(shè)備的動作與人體的動作相像,所以人體器官可以隱喻出大量的起重裝卸機械的零部件命名。可以這么理解,起重機械零部件的命名系統(tǒng)是整體用人體器官的命名系統(tǒng)隱喻的。例如:knuckle drive(萬向節(jié)傳動,鉸接傳動),brake cheek(制動塊,制動蹄),backbone chain(主鏈),chute lip(溜槽嘴),claw finger(抓斗指)。如果對這種隱喻方式不理解的話,漢譯出來的譯文將會充滿身體的各個器官。從例子中我們能夠看到很多人體器官細小的部位都用來命名機械零部件,像leg,finger,arm等。
2、與社會屬性相關(guān)的隱喻詞匯
人體在隱喻的過程中已經(jīng)被起重機機械零部件所使用,那么與人類活動相關(guān)的屬性也同樣可以被隱喻從而產(chǎn)生別的相關(guān)的新媒體科技詞語。比如說baby(孩子),life(生活),guy(同伴),dead(死亡),等人類相關(guān)的生物屬性以及killer(殺人兇手),guard(警衛(wèi)),slaving(奴隸),king(王者)等表現(xiàn)人類社會階級或者角色的詞語都可以被隱喻出科技詞語的含義。如:baby check valve(小型單向閥),as-set life(可用年限,使用年限),killer(斷路器,限制器),chain guard(鏈罩),slaving transformer(伺服變壓器)等。
3、與生產(chǎn)工具和生活用品相關(guān)的隱喻詞匯
我們所表達的詞匯中大多都是圍繞人類生活展開的,所以作為科技英語隱喻的詞語也會從我們生活中常見的生產(chǎn)工具或者生活用品加以引申。在衣著服飾中的隱喻詞語比較多。用cap(帽子),pocket(口袋),shoe(鞋子),jacket(皮夾克),coat(外套)等詞語組成的科技新詞有bolt cap(螺帽,螺母),pocket bearing(油盤軸承),cableshoe(電纜帽,電纜終端套管),jacket tube(套管,管套),floating coat(二道油漆,中涂層),patch panel(配電盤,接線板)等。我們能夠看到組成科技新詞的服飾大到外套小到裝飾品都被隱喻成科技產(chǎn)品了。
4、與植物相關(guān)的隱喻詞匯
動物、植物、微生物、人類共同構(gòu)成這個地球上的生命體。那植物在隱喻詞匯中也是占有一定比例的。比如說植物的名稱、植物的組成部分(根、莖、葉)通過聯(lián)想植物的品種習性和形象都可以進行隱喻來產(chǎn)生新的科技英語新詞匯。對于起重機機械零部件來說,由于這是一種動態(tài)的機械,在隱喻時與植物的相同處較少,所以在植物隱喻詞匯的這部分占科技詞匯中的比例比較少。比如:axletree(輪軸,車軸),blade(推扒機),root face(焊縫根部面積),axle bush(軸襯)等。
人類在對未出現(xiàn)過的事物進行描述時一定是依賴于自身擁有的語言表達方式和概念。從而把不熟悉的事物轉(zhuǎn)換成熟悉的事物。在這個過程中就需要想象力的幫助。隱喻就是將看起來毫無關(guān)聯(lián)的事物,通過抽象其概念,找到不同事物之間的相似性,通過不同的思維方式來進行創(chuàng)新型組合。隱喻由于人主觀的認知能力的限制,在進行隱喻的抽象時,對不同的人來說可能理解是不一樣的。那作為漢譯者來說就要歸納總結(jié)不同隱喻詞匯的特點和規(guī)律,理解隱喻心理和隱喻存在的機制。針對科技英語的隱喻方面要進行仔細地研究和分析。
三、傳媒科技英語隱喻詞語照譯漢譯策略
新媒體科技英語主要分為四大類,分別是純科技詞匯、半科技詞匯、準科技詞匯和非科技詞匯。隱喻的科技英語詞匯也就分為與之對應(yīng)的四類。漢譯的策略方法主要有兩種,一個是全譯,另一個是變譯。即完整性翻譯和非完整性翻譯。這兩種策略所適應(yīng)的目的和場合是不同的。一般來說全譯就要力求處處對應(yīng),確保原著信息不被損壞的同時還要模仿結(jié)構(gòu),兼顧語序。
1、主觀性語境與隱喻照譯漢譯
主觀性語境是人們通過日常經(jīng)驗獲得的,而隱喻的表達和隱喻環(huán)境之間的互動為照譯漢譯創(chuàng)造了新的意義。我們知道翻譯不僅僅是涉及到兩種語言的切換,還涉及到譯者與譯文讀者之間的交際以及譯者與原文作者之間的交際。所以在翻譯的過程中,有些主觀性的語境的重要性是遠遠超過構(gòu)詞的理論,句式的結(jié)構(gòu),基本詞義的。離開主觀性的語境,語言的語義就相當于離開了空氣一樣,無法獨立存在。語境在翻譯過程中有利于凸顯事物之間的關(guān)系。在主觀性語境的環(huán)境下,人們對于隱喻的科技英語詞匯的識解過程為照譯漢譯的翻譯策略提供了新的思路。
在照譯漢譯過程中,要建立對詞匯喻義理解的一個思維方式,會使翻譯的更加順暢。隱喻的產(chǎn)生就非常依賴主觀性語境的存在,因為隱喻是將源域通過相似性來投射到目標域,以便于實現(xiàn)更加清晰的認識目標域事物的功能。隱喻中本體和喻體的選擇是語義在主觀性語境下的選擇過程。翻譯是一種對語言信息處理傳遞的思維活動,而語境是所有語言產(chǎn)生的條件。就是說主觀性語境在翻譯中的作用是不可忽視的。
由于人類都生活在同一個地球上,雖然語言文化的不同導(dǎo)致生活方式的不同,但其基本的客觀存在的事物是相同的,也就是整個世界存在的機理是相同的。這就給不同隱喻語言的轉(zhuǎn)換提供了方便。然后,人類的生理、心理構(gòu)造是相同的。這樣就會使人類對各種事物的感知,識別有相似的理解并得出相似的概念結(jié)構(gòu);其次世界文化其實是相通的,不同的科技語言隱喻也會有雷同的思路,科學語言的嚴謹、簡潔、準確的特征是相同的。我們能夠看到有諸多的有利因素能夠幫助翻譯者進行科技英語隱喻的漢譯。譯者要充分利用相似的語境,相似的結(jié)構(gòu)和各種漢譯策略。
2、照譯漢譯策略中連續(xù)統(tǒng)關(guān)系與多維聯(lián)系
在翻譯新媒體科技英語隱喻含義時,一般采取三大系統(tǒng)策略,包括:認知照音漢譯策略、認知照意漢譯策略、認知照形漢譯策略。每個系統(tǒng)策略下屬又包含很多具體照譯實踐方法。
實現(xiàn)主觀性的認知對等是科技英漢翻譯的原則。因為各種照譯策略方法是連續(xù)統(tǒng)關(guān)系,在這個關(guān)系中,譯者可以選擇對等照譯、解釋照譯、補充照譯、調(diào)整照譯等漸變的選擇。對于大多數(shù)科技英語的隱喻翻譯來說,應(yīng)用這三大系統(tǒng)策略及其對應(yīng)的使用具體照譯實踐方法即可。還有一些特殊的情況需要采取轉(zhuǎn)換喻體或者去隱喻化手段。這些手段可以理解為連續(xù)統(tǒng)關(guān)系中的突變區(qū)域。
其下屬的照譯分策略和具體實踐方法還體現(xiàn)了多維聯(lián)系的關(guān)系。多維聯(lián)系表現(xiàn)在從不同的角度來看,他們的區(qū)分是可以轉(zhuǎn)化的,即一個科技英語隱喻詞匯的漢譯表達可能同時應(yīng)用了不同的翻譯策略:這些策略方法的選擇并不是非此即彼的,而是相輔相成的。應(yīng)用一個主策略的同時,可以輔助應(yīng)用其他的翻譯策略;在翻譯科技英語時,有可能會碰到復(fù)雜的單詞,那么對于復(fù)雜的英語喻義就應(yīng)該結(jié)合各種翻譯策略和方法去處理科技詞匯;還有一些特殊的,新穎的隱喻科技英語新詞匯,處理時要結(jié)合各種能夠影響認知主體的因素來進行分析。譯者要以概念理論為框架,以照譯策略為手段,認知對等為原則去進行科技英語隱喻喻義的翻譯。
四、結(jié)語
本文從主觀性理論對語言的影響出發(fā),闡述了在翻譯隱喻科技詞匯時不能忽略作者本身的主觀性情感、經(jīng)歷,同時也要考慮譯者自身的經(jīng)驗和主觀判斷。接著通過舉例對科技詞語隱喻的組成特點進行分析。并且對隱喻的含義以及隱喻的來源方式、映射運作方式與識解進行了探討。著重對照譯漢譯的翻譯策略以及理論依據(jù)進行闡述和分析,豐富了傳媒科技英語隱喻照譯漢譯的理論研究,有利于科技英語漢譯工作者的工作。
【參考文獻】
[1] 沈家煊.語言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語教學與研究,2001.4.68.271.
[2] 束定芳.試論現(xiàn)代隱喻學的研究目標、方法和任務(wù)[J].外國語,1996.2.
[3] 肖坤學.論隱喻的認知性質(zhì)與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊,2005.5.101-105.
[4] 陳海冰.英漢詞匯隱喻對比淺析[J].重慶科學學院學報,2007.1.
[5] 胡芳毅.漫談科技術(shù)語英譯漢[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2009.6.
[6] 張沉香.科技術(shù)語的翻譯原則及策略[J].中南林學院學報,2003.6.
【作者簡介】
鄒 蓉(1976—)女,漢族,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:英語語言學與英美文學.