王子璇
摘? ? 要:隨著時(shí)代的發(fā)展,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的使用在我們?nèi)粘I钪须S處可見(jiàn)。它以清晰、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的話語(yǔ)準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和警示性。全球化的發(fā)展以及各國(guó)的密切合作帶動(dòng)了公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯工作。本文旨在深入分析公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的含義和特征,結(jié)合功能翻譯理論提出相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);功能翻譯理論;翻譯策略
一、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的分類及特點(diǎn)
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇,是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。我們常見(jiàn)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要有站點(diǎn)路牌、公共場(chǎng)所宣傳語(yǔ)、特殊情況警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,是一種在特定的場(chǎng)所為人們的日?;顒?dòng)提供指示、解釋、警告的交際的工具。
二、功能對(duì)等理論的內(nèi)涵
尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論的具體內(nèi)容就是要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等而不僅僅是語(yǔ)言形式上對(duì)應(yīng)(葉子南,2001)。奈達(dá)指出翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的對(duì)等包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。(郭建中,2000,P67)
三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下常見(jiàn)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的不規(guī)范翻譯現(xiàn)象隨處可見(jiàn),這種現(xiàn)象在一定程度上阻礙了國(guó)家的發(fā)展。運(yùn)用公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用功能和奈達(dá)的功能對(duì)等理論,本文將結(jié)合課堂翻譯實(shí)例從詞匯不對(duì)等,句法不對(duì)等,篇章不對(duì)等,和文體不對(duì)等四個(gè)方面分析當(dāng)前公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀。
(一)詞匯不對(duì)等
1. 用詞不當(dāng)
翻譯是將源語(yǔ)言的語(yǔ)義轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義的活動(dòng),講究完整性及準(zhǔn)確性。用詞是否得當(dāng)關(guān)乎到了信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。例如“臺(tái)風(fēng)”部分,其中介紹到了搭腳手架的架子一詞,有些同學(xué)直接使用了“shelves”其含義為書(shū)架,根據(jù)建筑方面的專業(yè)詞匯翻譯,正確的翻譯應(yīng)是“scaffolding”。
2. 語(yǔ)義殘缺
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)斷章取義的現(xiàn)象,部分傳達(dá)源語(yǔ)言的意思,容易導(dǎo)致語(yǔ)義殘缺甚至語(yǔ)義偏差,不利于語(yǔ)言文化交流。例如公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的“高層施工現(xiàn)場(chǎng)”翻譯時(shí)容易遺漏詞語(yǔ)直接翻譯為“high-rise construction sites”遺漏了“building”一詞,“high-rise building construction sites”中英譯文存在明顯的譯文內(nèi)容不對(duì)稱現(xiàn)象。
(二)句法不對(duì)等
英語(yǔ)是一門(mén)具有很強(qiáng)邏輯性的語(yǔ)言,對(duì)于語(yǔ)法層面要求甚高,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯素材中語(yǔ)法錯(cuò)誤的現(xiàn)象顯而易見(jiàn)。例如“轉(zhuǎn)移時(shí)先人后財(cái)產(chǎn),先老幼病殘后其他人員”中有的同學(xué)給的譯文是“When transferring, priority must be given to human beings rather than property;Priority must be given to young and old, the sick, and the disabled rather than others”。其中,“young”和“old”兩個(gè)單詞前應(yīng)加上冠詞“the”。另外,譯文中分號(hào)后面的“priority”錯(cuò)誤,只有句首字母大寫(xiě)才更符合英文的習(xí)慣。
(三)篇章不對(duì)等
很多譯者在翻譯公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)是完全直譯的,出現(xiàn)不認(rèn)真分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,這是我們常說(shuō)的“Chinglish”。例如句子“設(shè)法發(fā)出求救信號(hào),可利用船只、木板、木床等漂浮物轉(zhuǎn)移?!敝弊g的譯文為“Try to send a distress signal, and use floating objects such as boats, wooden boards, wooden beds, etc.”,不符合英文的結(jié)構(gòu)和措辭。正確的翻譯應(yīng)為“Try everything possible to send SOS signals. Use such floating objects as boats, boards, or wooden beds whenever necessary.”更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
(四)文體不對(duì)等
語(yǔ)言在文體上有正式與非正式之分,這就要求我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)充分解讀源語(yǔ)言中的語(yǔ)言文字,同時(shí)從文化差異的角度出發(fā),解讀與語(yǔ)言中的非文字符號(hào),把公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯看作一種重要的文化交流媒介。
四、如何規(guī)范公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯
(一) 遵循功能翻譯理論
譯者在進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該跳出中文文字的約束,把文字背后蘊(yùn)含的含義用正確并且符合英文表達(dá)習(xí)慣的方式翻譯出來(lái)。這樣的翻譯過(guò)程對(duì)譯者的要求很高,他們要對(duì)兩種不同語(yǔ)言有深刻的理解能力和運(yùn)用能力,才能避免一字一譯。
(二)儲(chǔ)備專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的儲(chǔ)備方面提出了新的要求。相關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)積極招募具有專業(yè)翻譯技能的譯者,或招聘在翻譯技能優(yōu)秀的學(xué)生作為志愿者,組成專業(yè)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),盡可能地避免翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象再出現(xiàn)。
(三) 制定統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
目前,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯多具有很明顯的地方性和隨意性,全國(guó)沒(méi)有形成統(tǒng)一的制式標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)這種情況,由權(quán)威機(jī)構(gòu)和專業(yè)譯者應(yīng)用場(chǎng)合較多的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)制定統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣確保了公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。
五、結(jié)論
在當(dāng)今全球化日益深化的中國(guó),公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯彰顯了一個(gè)國(guó)家開(kāi)放的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膫鹘y(tǒng),它滲透在生活中的每個(gè)方面。高度重視公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,遵守嚴(yán)格的翻譯理論,采用正確的翻譯策略,盡快對(duì)其進(jìn)行規(guī)范和調(diào)整勢(shì)在必行。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida. E. A. Language and Culture-Contexts in Translating[M]. 上 海 : 上海外語(yǔ)教育出版社 ,2001.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 湖北 : 湖北教育出版社 ,2000.
[3] 葉子南 . 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 [M]. 北京 : 清華大學(xué)出版社 ,2001.