林犇
摘要:本文從交互主體思想的角度出發(fā),以汪榕培教授的《莊子》譯本中的《逍遙游第一》為例,從譯文的用詞、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格等層面出發(fā),論述文學(xué)翻譯中目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受理解,原語(yǔ)中重要異質(zhì)性細(xì)節(jié)以及存疑細(xì)節(jié)的處理,以期思考在目標(biāo)語(yǔ)讀者和原語(yǔ)文本之間,獲得互相理解與接受,有所收獲,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)彼此間真正的交流互鑒,和諧交往。
關(guān)鍵詞:交互主體思想;逍遙游;目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受理解;異質(zhì)性細(xì)節(jié)的保留;存疑細(xì)節(jié)的翻譯
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.04.043
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671—1580(2020)04—0179—04
系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,介紹給全世界,是許多翻譯工作者的夙愿。本文以汪榕培教授的《莊子》譯本中的《逍遙游第一》為例,從交互主體思想的理論出發(fā),在譯文的用詞、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格等方面,論述古代經(jīng)典翻譯中目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解與接受,原語(yǔ)文化里重要異質(zhì)性細(xì)節(jié)和存疑細(xì)節(jié)的處理等問(wèn)題,以期“在能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的基礎(chǔ)上,加深交流,完善彼此的認(rèn)識(shí),達(dá)到文化移入或文化融合的目標(biāo)”[1]114。
一、 汪榕培教授《莊子》譯本簡(jiǎn)介
1999年,汪榕培教授翻譯的《莊子》收錄在《大中華文庫(kù)》系列叢書(shū),出版發(fā)行。汪教授通過(guò)研讀許多《莊子》研究的第一手資料,在譯本中對(duì)《莊子》的各類(lèi)英譯本中漢語(yǔ)原文理解、文氣連貫等方面的問(wèn)題做了改善。
二、交互主體思想及其對(duì)翻譯的影響
從古希臘時(shí)期起,蘇格拉底和柏拉圖等哲學(xué)家提倡的主體哲學(xué)在西方誕生,該思想把主體或自我置于中心,倡導(dǎo)人的主體性價(jià)值,對(duì)后世產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。然而,自從20世紀(jì)以來(lái),分析哲學(xué)為主的現(xiàn)代哲學(xué)揚(yáng)棄主體中心,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)多元、相對(duì)主義和背景主義等,提倡從一種文化或文本中心論向開(kāi)放的、互動(dòng)的、平等的對(duì)話或交往理論轉(zhuǎn)變 。具體到翻譯層面,Habermas指出“語(yǔ)言交往是以互相理解為起點(diǎn)和目標(biāo),在話語(yǔ)規(guī)則,行為規(guī)則以及語(yǔ)境共享的基礎(chǔ)上進(jìn)行” [2]。 因此,翻譯行為要考慮主體間的交互性,從而實(shí)現(xiàn)翻譯各方的共同理解,個(gè)性彰顯和平等對(duì)話。
三、目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解與接受
基于交互主體思想,譯者需要首先明確該譯本能否符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的基本詩(shī)學(xué)規(guī)范,能否被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解并接受。因此,本部分將從用詞,句子結(jié)構(gòu)兩方面,分析汪教授譯本在目標(biāo)語(yǔ)讀者理解與接受方面所做的努力。
在詞語(yǔ)翻譯方面,汪教授運(yùn)用增譯、減譯和創(chuàng)造性翻譯的方法,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者能順暢地理解相關(guān)用詞。
在增譯法方面,例如《逍遙游》中的一句“而彭祖乃今以久特聞”,汪教授翻譯為“Pengzu, who lived over 700 years, is uniquely acknowledged for his longevity.” [3]4這里增譯了一句“who lived over 700 years”,從而讓目標(biāo)語(yǔ)讀者在文內(nèi)閱讀時(shí)便知曉彭祖是人中的壽者,進(jìn)而能體會(huì)到小年和大年的對(duì)比,感受到莊子講這一故事的寓意。
在減譯法方面。文中有一句“背若泰山”,汪教授翻譯成“whose back is like a lofty mountain” [4]4,這里沒(méi)有了對(duì)泰山的直譯,而是做了意譯:“高聳的山巒”。這樣盡管使目標(biāo)讀者失去了一次對(duì)中國(guó)特有山名了解的機(jī)會(huì),但是并沒(méi)有影響他們對(duì)鵬的形象的想象與感受。
此外,譯文中還運(yùn)用了創(chuàng)造性翻譯的方法,對(duì)于某些詞的翻譯多少背離了原文的含義,但是效果卻也異曲同工,從而被語(yǔ)讀者所理解與接受。例如原文中許由講到:“名者實(shí)之賓也,吾將為賓乎?”成玄英對(duì)此的注釋是:“實(shí)是以生名,名從實(shí)起,實(shí)則是內(nèi)是主,名便是外是賓。”可見(jiàn),名聲是實(shí)際成就的賓客,是附屬品。汪譯本對(duì)這句翻譯是:“since name is but the shadow of reality, do you want me to be the shadow?” [4]8。這里,汪教授對(duì)于“實(shí)”的翻譯不是“實(shí)際成績(jī)”,而是翻譯成“reality”,現(xiàn)實(shí)。對(duì)于“賓”的翻譯并不是直譯為“賓客”或“附屬品”,而是翻譯為“shadow”。從某個(gè)層面說(shuō),這兩個(gè)字的翻譯都與原文的表意有出入,是譯者另外創(chuàng)造了一個(gè)語(yǔ)境,將“名聲是實(shí)際成就的賓客”轉(zhuǎn)換為“名聲是現(xiàn)實(shí)投射的影子”。譯者將相似的含義用自創(chuàng)的一個(gè)比喻進(jìn)行了體現(xiàn),并未過(guò)于妨礙讀者的理解,也凸顯了譯者在翻譯過(guò)程中的身份。
除了用詞,在譯文的句子結(jié)構(gòu)和節(jié)奏處理方面,也需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的詩(shī)學(xué)觀、審美意識(shí)形態(tài)的前結(jié)構(gòu),從而讓其能更自然地融入原文的氛圍,獲得良好的接受效果。原文中“窮發(fā)之北有冥海者,天池也。有魚(yú)焉,其廣數(shù)千里,未知其修者,其名為鯤”依據(jù)句讀,這一段表達(dá)被斷為了六個(gè)小句,兩個(gè)長(zhǎng)句。在翻譯時(shí),如果僵硬地照搬中文的結(jié)構(gòu)和順序,則呈現(xiàn)的英文會(huì)略顯凌亂而支離,從而影響了目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀時(shí)必需的流暢感。對(duì)此,汪榕培教授將其翻譯為“In the remote and barren north, there is a dark sea, the Celestial Pond, where lives a kind of fish by the name of kun, whose size covers thousands of li.” [4]4,這樣,原文的六個(gè)短句、兩個(gè)長(zhǎng)句通過(guò)where和whose引導(dǎo)的兩個(gè)從句,巧妙地融合為一個(gè)英文句子,不僅完整地保留了原文的信息量,而且讓目標(biāo)語(yǔ)讀者讀來(lái)一氣呵成,獲得了良好的閱讀體驗(yàn)。
四、原語(yǔ)文化中重要異質(zhì)性細(xì)節(jié)的保留
在目標(biāo)語(yǔ)讀者順利理解原文的基礎(chǔ)上,譯者有必要對(duì)原文中重要的、有特色的信息進(jìn)行保留,突出原語(yǔ)文學(xué)文化的品格,從而推進(jìn)文化多元,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)文化間更深層次的交流。
例如,“故夫知效一官,行比一鄉(xiāng),德合一君而征一國(guó)者”這一句里面運(yùn)用了四個(gè)排比,分別從“知”、“行”、“德”和“征”四個(gè)方面對(duì)所謂的有才之人做了描述。對(duì)此,汪教授做了如下的翻譯:“For those who are intelligent enough to take a minor office, well-behaved enough to impress a district, virtuous enough to please a lord and to win the confidence of a state,” [4]7。
譯者用“intelligent enough”,“well-behaved enough”和“virtuous enough”對(duì)原文中的“知”、“行”、“德”在語(yǔ)義上做了很好的呼應(yīng)。另外,“take a minor office”,“impress a district”,“please a lord”和“win the confidence of a state”則是用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原文中的“效一官”、“比一鄉(xiāng)”、“合一君”和“征一國(guó)”在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上做了很好的保留,通過(guò)譯者有心而巧妙的翻譯布局,目標(biāo)語(yǔ)讀者可以更好地感受到原文的含義與結(jié)構(gòu),體會(huì)到來(lái)自原語(yǔ)文化的魅力與特色。
又如,文中有一句“若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無(wú)窮者,彼且惡乎待哉!”在這句話里,“乘天地之正”和“御六氣之辯”雖然只有十個(gè)字,但是對(duì)仗工整,意境恢宏。翻譯為:“However, suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of yin, yang, wind, rain, darkness and brightness to travel in the infinite.” [4]6。這里,“乘”字翻譯為ride on,表示“行駛在……上”,“正”翻譯為the true course,表示正確的道路,這樣的解釋正好對(duì)應(yīng)了原文里“乘”、“正”兩個(gè)字的字面意思:乘駛在浩瀚天地間正確的道路上。 一方面保留了原文里的關(guān)鍵細(xì)節(jié),另一方面也給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)了一幅生動(dòng)形象的畫(huà)面,使其體會(huì)到原文所帶來(lái)的恢弘與敞懷。
相似地,“御”字翻譯為harness,表示“駕”,這一個(gè)詞的翻譯和“乘”的翻譯“ride on”正好呼應(yīng),從而使原文里這一對(duì)對(duì)應(yīng)詞的結(jié)構(gòu)與含義得到了很好的保留。另外,原文里的“六氣”這一特有的異質(zhì)性細(xì)節(jié)在譯文中也進(jìn)行了保留和文內(nèi)解釋:“yin, yang, wind, rain, darkness and brightness(陰陽(yáng)風(fēng)雨晦明)”,汪教授通過(guò)文本翻譯將“六氣”作為中國(guó)古代哲學(xué)思想的一個(gè)切入口,給目標(biāo)語(yǔ)讀者做了一個(gè)基本的背景介紹。
汪榕培教授對(duì)于原文中重要細(xì)節(jié)的精心翻譯,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者在順暢地閱讀中收獲了新的知識(shí)、思想與一份美的體驗(yàn)。
五、原語(yǔ)文化中存疑細(xì)節(jié)的翻譯
對(duì)于古代文獻(xiàn)中一些存疑細(xì)節(jié)的研究考問(wèn),在學(xué)術(shù)界是普遍存在且一直延續(xù)的,因此,在翻譯這些存疑細(xì)節(jié)時(shí),面對(duì)眾多的注釋與觀點(diǎn),譯者的思考與選擇,也會(huì)對(duì)原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的理解和接受產(chǎn)生重要影響?!肚f子》一書(shū)自成書(shū)至今兩千多年,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河里積淀下多達(dá)八百種的解讀與注釋。汪榕培教授的《莊子》譯本是以郭慶藩的《莊子集釋》為底本進(jìn)行校點(diǎn)和今譯,英譯借鑒了當(dāng)時(shí)已有的各種英文全譯本和選譯本。譯者的工作就不單純?cè)谧鑫淖址g,同時(shí)也是一個(gè)有一定話語(yǔ)權(quán)的決策者、解讀者和傳達(dá)者,并最終影響目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于原文本的理解與接受。
例如,在《逍遙游》里有一段文字:“宋人資章甫而適諸越,越人斷發(fā)文身,無(wú)所用之。堯治天下之民,平海內(nèi)之政,往見(jiàn)四子藐姑射之山,汾水之陽(yáng),窅然喪其天下焉?!痹摱蔚那鞍氩糠肿置嬉馑急容^好理解,宋國(guó)人采辦了束發(fā)的帽子到越國(guó)去賣(mài),但是越國(guó)的人們因?yàn)榻?jīng)常在河海里游泳捕魚(yú)捉蛟,為避纏絆,便剪短頭發(fā),為迷惑魚(yú)蛟,便身刺花紋,所以這些束發(fā)的帽子對(duì)他們來(lái)說(shuō)是毫無(wú)用處的。
而該段的后半部分的內(nèi)容是前半段的一個(gè)反差對(duì)比,也是一個(gè)在原義理解上多有分歧存疑的地方。第一句“堯治天下之民,平海內(nèi)之政”的含義較為清楚,意思是堯帝治理天下的人民,使海內(nèi)的政事安定清明。分歧的關(guān)鍵在于“往見(jiàn)四子藐姑射之山,汾水之陽(yáng),窅然喪其天下焉”,此處堯要拜見(jiàn)的“四子”指代什么呢?他究竟是去哪里拜見(jiàn)“四子”,是“藐姑射之山”還是“汾水之陽(yáng)”?是誰(shuí)感到“窅然喪其天下焉”?
關(guān)于“四子”的含義,在《莊子集釋》里,主要給出了兩種解釋,一種是“而四子者,四德也:一本,二跡,三非本非跡,四非非本跡也” [5]。依據(jù)這一解釋,堯追尋的“四子”不是四個(gè)人,而是像佛教中的四種境跡。另一種是指四位高人,“《四子》司馬、李云:王倪,齧缺,被衣,許由” [5]。
關(guān)于尋求“四子”的地點(diǎn),《莊子集釋》里有如下闡述“言堯反照心源,洞見(jiàn)道境,超茲四句,故言往見(jiàn)四子也。夫聖人無(wú)心,有感斯應(yīng),故能緝理萬(wàn)邦,和平九土。雖復(fù)凝神四子,端拱而坐汾陽(yáng);統(tǒng)御萬(wàn)機(jī),窅然而喪天下。斯蓋即本即跡,即體即用,空有雙照,動(dòng)寂一時(shí)。是以姑射不異汾陽(yáng),山林豈殊黃屋!” [5]
這一闡釋認(rèn)為堯在自己的都城汾水之陽(yáng),凝神坐忘,不羈天下,便如同到了神人所在的遙遠(yuǎn)的姑射山,體會(huì)到了四位高人所擁有的境界,或四種境跡。究竟堯是去姑射山拜見(jiàn)“四子”,還是在汾陽(yáng)坐忘“四子”呢?
針對(duì)這一存疑的細(xì)節(jié),在汪教授的譯本里,“往見(jiàn)四子藐姑射之山,汾水之陽(yáng),窅然喪其天下焉” 翻譯為“After his return from his visit to the Holy Four on Mount Guye north of the Fen River, he lost his interest in his rule over the land.” [4]10。將“四子”解釋為四位高人而非四德,而“往見(jiàn)”的地點(diǎn)解釋為汾水北邊的姑射山,而不是郭慶藩的《莊子集釋》里闡釋的“端拱而坐汾陽(yáng)”,“以姑射不異汾陽(yáng)”。由此可見(jiàn),在對(duì)存疑細(xì)節(jié)翻譯的處理時(shí),譯者依據(jù)自己的思考與判斷,做出了相應(yīng)的選擇,從而凸顯了譯者的身份,并最終影響了主體間的互動(dòng)交流。
而對(duì)《莊子》研究一直延續(xù)至今,至于當(dāng)代,學(xué)術(shù)界在前人基礎(chǔ)上繼續(xù)著對(duì)《莊子》的研究解讀,帶來(lái)新的啟迪與發(fā)現(xiàn),而這些啟迪與發(fā)現(xiàn)也為后來(lái)的譯者在存疑細(xì)節(jié)的翻譯上提供了新的素材與思考,從而進(jìn)一步豐富《莊子》的翻譯,也給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)新的理解與感受。
對(duì)于這一段存疑細(xì)節(jié)的理解,《莊子集釋》里認(rèn)為天下的統(tǒng)治者堯能夠在都城汾陽(yáng)里坐忘,也達(dá)到了遙遠(yuǎn)的姑射山里神人的境界,由此把堯拉到了和神人一樣的地位。而當(dāng)代作家張遠(yuǎn)山在他的文章《〈逍遙游〉奧義》中認(rèn)為這是古代做注的儒生對(duì)堯的故意美化和提升,是對(duì)莊子原文的篡改和曲解,而這在原文中是有跡可循的。
文中,堯要把天下讓位給許由,但是許由說(shuō)天下對(duì)他而言是無(wú)用的,他不想越俎代庖。由此可見(jiàn),統(tǒng)治天下的堯期望像許由這樣的神人來(lái)幫助自己治理天下,因此,堯是期望但還未達(dá)到神人的境界的。另外,在原文中講到“之人也,物莫之傷,大浸稽天而不溺,大旱金石流土山焦而不熱。是其塵垢粃穅,將猶陶鑄堯舜者也,孰肯以物為事”,神人是不會(huì)被外界境遇的冷熱而侵?jǐn)_的,而神人身上散落的塵垢秕糠就可以造就一個(gè)堯了,從中也看出,在莊子眼中,堯與神人之間是不可等量齊觀的。
如果堯并不能在汾陽(yáng)坐忘,達(dá)不到姑射山神人一般的境界,那原文中的“往見(jiàn)四子藐姑射之山,汾水之陽(yáng),窅然喪其天下焉”該如何理解呢?
張遠(yuǎn)山認(rèn)為,這一句里含藏著西晉郭象對(duì)于原文的篡改,真正的文字應(yīng)是“往見(jiàn)四子藐姑射之山,汾水之陽(yáng)窅然喪其天焉”,這里,“汾水之陽(yáng)”與后面的文字是連在一起的,而“天下”的“下”是郭象有意添加的,真正的原文里應(yīng)該是沒(méi)有的。通過(guò)這一還原,我們便可以確定堯去拜見(jiàn)的是四個(gè)人,而非四種境跡,拜見(jiàn)的地點(diǎn)是在遙遠(yuǎn)的姑射山。一旦唐堯離開(kāi)堯都汾陽(yáng),前往藐姑射島拜見(jiàn)至人,已被“成功治理”的汾陽(yáng)民眾,就六神無(wú)主得如同天塌了[6]。
這樣的還原與解釋也與前文有緊密順暢的邏輯關(guān)系:在宋人眼里,束發(fā)的帽子是生活的必需品,但在越國(guó)人眼中卻沒(méi)有一點(diǎn)用處。同樣的,堯的子民把堯的統(tǒng)治作為生活必需,一旦失去便覺(jué)得天要塌下來(lái)了,而在姑射山的神人看來(lái),堯統(tǒng)治的天下和宋人的帽子一般,毫無(wú)用處。
對(duì)原義理解的不同,在翻譯表達(dá)上也會(huì)產(chǎn)生差異,進(jìn)而影響到原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)讀者間的互相理解與接受。在汪教授的譯本中,這段話的英譯意思是“堯到汾水北岸遙遠(yuǎn)的姑射山拜訪四位神人,回來(lái)以后便對(duì)治理天下失去了興趣?!钡侨绻罁?jù)張遠(yuǎn)山的理解,這段文字或許就是另外一種理解與翻譯了:“Yao visited the Holy Four in the remote Guye Mountain. Consequently, his subjects felt confused and helpless as if their sky overhead disappeared. ”
六、小結(jié)
對(duì)于傳統(tǒng)經(jīng)典的翻譯,排除贊助人、時(shí)代背景、譯者主觀偏好等影響,譯者首先需要仔細(xì)閱讀研究原作,并大量研讀古今中外與之有關(guān)的研究資料,盡可能深入地體會(huì)原作者所表達(dá)的內(nèi)容及其內(nèi)涵,從而在翻譯原文,尤其是翻譯存疑的細(xì)節(jié)時(shí),做出盡可能合理而貼實(shí)的選擇。
Habermas指出“語(yǔ)言交往以互相理解為起點(diǎn)和目標(biāo),在話語(yǔ)規(guī)則、行為規(guī)則以及語(yǔ)境共享的基礎(chǔ)上進(jìn)行” [2]。因此,譯者在對(duì)原文的詩(shī)學(xué)特性進(jìn)行研究之后,還需要對(duì)預(yù)期目標(biāo)語(yǔ)讀者的詩(shī)學(xué)審美進(jìn)行研究,在翻譯時(shí)考慮并追求類(lèi)似于人類(lèi)普遍共同感(康德)或前理解(海德格爾)那樣的概念,從而實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的互相理解。
有基于此,譯者需選用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)文字,在保證目標(biāo)語(yǔ)讀者順利理解的基礎(chǔ)上,盡可能精準(zhǔn)地再現(xiàn)原文的含義、修辭、風(fēng)格和意境,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能得到相應(yīng)貼切的理解與感受。當(dāng)然,要實(shí)現(xiàn)這一境界,譯者需要有高超的語(yǔ)言詩(shī)學(xué)和文化能力。
回到《莊子內(nèi)篇·逍遙游第一》這篇名作,我們能夠感受到莊子浪漫姿肆的風(fēng)格,有趣生動(dòng)的寓言,瀟灑優(yōu)美的文字,更有那美文里所蘊(yùn)含的深邃博大的思想,這些都需要譯者在翻譯之前做好盡量深入的研究。然后用流暢的當(dāng)代英文盡量表達(dá)出原作的形神之美,從而讓現(xiàn)代西方目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到這份古代東方的別韻,獲得一份同樣美好而持久的享受。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 楊柳. 翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)[M] . 北京: 科學(xué)出版社, 2010.
[2] Habermas, Jürgen. Social Analysis and Communication Competence, from Social Theory-The Multicultural and Classic Readings (2nd ed.)[M].? Charles Lemert: Westview Press, 1999.
[3] 汪榕培,英譯. 莊子[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社,1999.
[5] 郭慶藩. 莊子集釋[M]. 北京:中華書(shū)局, 2006.
[6] 張遠(yuǎn)山. 內(nèi)七篇奧義之一藐姑射之山無(wú)何有之鄉(xiāng)——逍遙游奧義[J]. 社會(huì)科學(xué)論壇(學(xué)術(shù)評(píng)論卷),2007(03).
[7] 南懷瑾. 莊子諵嘩[M]. 上海: 上海人民出版社, 2007.
[8] 沈善增. 還吾莊子[M]. 上海: 學(xué)林出版社, 2001.
[9] 熊逸. 逍遙游[M]. 北京: 北京聯(lián)合出版公司, 2015.
Brief Analysis on Wang Rongpeis Translation of? Zhuangzi with Inter-Subjectivity Concept
LIN Ben
(Changzhou Technical Institute of Tourism & Commerce,Changzhou Jiangsu 213000,China)
Abstract: Following the concept of Inter-Subjectivity, this paper takes Professor Wang Rongpeis translation of Wandering Absolute Freedom, Inner Chapters of Zhuangzi as an example, expounding the target language readers acceptance and several heterogeneous, doubtful details in source text from the perspectives of words, sentence structures and language styles. With the further study of mutual understanding and acceptance between target language readers and source text, we hope to achieve a real mutual learning and harmonious interaction between each other.
Key words: Inter-Subjectivity;Wandering Absolute Freedom;acceptance from the target readers;maintaining of the heterogeneous details;translation of the doubtful details
[責(zé)任編輯:張麗麗]