馮本余,李美玲
摘要又稱概要,是科技論文寫作必不可少的環(huán)節(jié),具有高度概括性、獨(dú)立完整性等特點(diǎn)。在寫作上要求內(nèi)容簡單明了、邏輯性強(qiáng)、通俗易懂、直面研究結(jié)論,且格式規(guī)范。英文摘要的撰寫需以中文摘要內(nèi)容為基礎(chǔ),簡明、全面、精準(zhǔn)地將其譯出。然而,近年來我國體育類核心期刊論文英文摘要在寫作及加工方面仍存在很多問題。具體表現(xiàn)為語法不正確、字母大小寫不規(guī)范、內(nèi)容過于繁冗復(fù)雜、英文摘要撰寫多以直譯出現(xiàn),屬于典型的中式英語,不符合英文的表達(dá)方式。此外,部分論文由于中文摘要表達(dá)不完整、不精確而導(dǎo)致了英文摘要誤譯的現(xiàn)象。從英文摘要部分整體上看,缺乏銜接詞、邏輯性偏低使英文摘要部分讀起來很突兀。本研究將根據(jù)存在的相關(guān)問題展開探索,旨在為提升我國體育類核心期刊論文英文摘要寫作質(zhì)量提供參考。
以2015—2019年中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的體育類核心期刊論文中存在問題較多的87篇中英文摘要作為研究對象。
2.2.1 文獻(xiàn)資料法通過中國知網(wǎng)(CNKI)等平臺,查閱了2015年—2019年體育類核心期刊相關(guān)學(xué)術(shù)論文,為研究對象的選取奠定了基礎(chǔ)。
2.2.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計法利用Excel對所選取的87篇論文英文摘要的語法、字母大小寫、語言邏輯性、專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、習(xí)慣性直譯、誤譯等現(xiàn)象所出現(xiàn)的頻率、占比進(jìn)行統(tǒng)計、分析、對比。
2.2.3 內(nèi)容分析法根據(jù)科技英語翻譯策略與特點(diǎn),對87篇英文摘要內(nèi)容進(jìn)行深入分析與研究,總結(jié)出當(dāng)前國內(nèi)體育類核心期刊論文英文摘要存在的問題及具體表現(xiàn)形式,通過定性分析揭示問題出現(xiàn)的原因,并提出相應(yīng)的建議及策略。
3.1.1 英文摘要中存在的語法性問題與分析英文摘要中出現(xiàn)的語法性問題主要有時態(tài)、語態(tài)、冠詞使用、詞性、復(fù)合句的使用以及非謂語等幾個方面,其中主要以時態(tài)、語態(tài)、復(fù)合句使用、固定搭配以及非謂語使用中出現(xiàn)的錯誤居多。
由表1可看出,在87篇英文摘要中,語法錯誤出現(xiàn)頻率很高。五項主要語法錯誤中,出現(xiàn)時態(tài)錯誤的有76篇;語態(tài)錯誤的有63篇;復(fù)合句使用錯誤的有73篇,比如定語從句錯誤、名詞性從句錯誤等;非謂語使用錯誤的有57篇。主要表現(xiàn)為不定式使用不當(dāng)以及現(xiàn)在分詞使用不當(dāng),此外,固定搭配使用錯誤的有19篇。綜上所述,語法中犯時態(tài)錯誤的頻次是最高的。撰寫論文英文摘要時,時態(tài)的選擇是至關(guān)重要的。英文摘要的時態(tài)并非一成不變的,需要根據(jù)具體的語境具體來定。例如,“研究表明:20世紀(jì)90年代以來,我國體育思想研究的發(fā)文呈現(xiàn)出波浪式演變的趨勢,研究演變分為3個歷史階段,且在總體上更趨向于系統(tǒng)化、多元化和創(chuàng)新化。給出的譯文是:Conclusion: Since 1990s, the research quality on sports thought in China had shown a trend of wave evolution; the research evolution was divided into three historical stages, and in general, it tended to be systematized, diversified and innovative.[1]” 該譯文中,出現(xiàn)了一處時態(tài)性錯誤,那就是“had shown”。從“20世紀(jì)90年代以來……”中可以得出該句時態(tài)應(yīng)為現(xiàn)在完成時,且“since”一詞本身就是現(xiàn)在完成時的標(biāo)志詞,而“had shown”表示的是過去完成時,因此若將“had shown”改為“has shown”就更為合適了。
表1 87篇英文摘要語法錯誤一覽
再如,“體操在我國體育運(yùn)動項目中長期占據(jù)著極其重要的地位,競技體操也一直為我國在奧運(yùn)會奪取金牌上做出了不可小覷的貢獻(xiàn)。其譯文為: The gymnastics occupied an important position in China's sports in a long term, athletics gymnastics has been made a great contribution of gold medal for China in the Olympic Games.[2]”此譯文中“has been made”為現(xiàn)在完成時的被動語態(tài),而中文表達(dá)中“競技體操也一直為我國在奧運(yùn)會奪取金牌上做出了不可小覷的貢獻(xiàn)”是主動語態(tài),并非是被動語態(tài)。因此,“has been made”改為“has made”主動語態(tài)才是正確的。除了時態(tài)、語態(tài)上常出現(xiàn)錯誤之外,有時也會出現(xiàn)固定搭配使用不正確的情況。如“Scientific knowledge is not only can be generated and stored in the network, and in the network transmission and utilization.[3]”其中文表達(dá)為“科學(xué)知識不僅可在網(wǎng)絡(luò)中生成及儲存,而且在網(wǎng)絡(luò)中傳播和利用。” “不僅……而且”在英文中譯作“not only…but also”, 而該譯文中卻將“not only”與“and”搭配使用,顯然不正確。
3.1.2 英文摘要中出現(xiàn)的字母大小寫錯誤及分析在87篇英文摘要中,有多篇出現(xiàn)字母大小寫錯誤的現(xiàn)象。如:“Through the related video analysis of the game of tennis stars serve ( first serve, second serve) a different angle, speed, spin and score or not, the relationship between the success, trying to find tennis serve the law, so as to achieve The purpose of guiding practice for the study of the effect of the women’s tennis serve to provide a theoretical reference.[4]”該英文摘要中“so as to achieve The purpose of…”定冠詞“The”放在句中且并未處在專有名詞中,也沒有放在句首,因此無需大寫,屬于書寫性錯誤。再如:“Objective: in order to fully grasp the evolution and trend of sports injury research in China…其中文表達(dá)為,研究目的:全面把握我國運(yùn)動損傷研究的演變及趨勢……”[5]該英文中“in order to…”放在句首,“in”的首字母需要大寫,“Objective”是指研究目的,并非是整句話的開頭,其后文才是研究目的的具體內(nèi)容,因此“in order to…”是放在句首的,那么“in”的首字母是需要大寫的。
3.1.3 英文摘要中出現(xiàn)的習(xí)慣性“直譯”問題及分析科技論文中英文摘要的撰寫,不僅僅是中英文兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)化,更要符合E-C(漢譯英)翻譯三原則,即“信、達(dá)、雅。”通常譯者在做科技翻譯時,多采用歸化翻譯的方式,即譯文接受者取向[6]。因此,在翻譯過程中,簡單的直譯已不能滿足科技文獻(xiàn)的需求,此時需結(jié)合意譯的方式來使得源語言與目的語更加貼切,更加精確。而事實(shí)上,在我國體育類核心期刊論文摘要翻譯過程中,大多是以直譯形式出現(xiàn)的,而該直譯也非真正的直譯。多數(shù)情況下是根據(jù)中文意義用英文詞匯一一對應(yīng)拼湊出來的,句法結(jié)構(gòu)上存在著很大問題?;蛘呤鞘褂媚承┲悄芑潭绕偷姆g軟件將其翻譯出來,其翻譯效果距離信達(dá)雅還存在一定的距離。
從表2中可以看出:我國體育類核心期刊論文英文摘要寫作中,直譯現(xiàn)象占比達(dá)到87.36%,意譯占比只有12.64%。這一結(jié)果顯示了國內(nèi)體育類核心期刊論文英文摘要加工需采用正確的翻譯策略,使譯文更加專業(yè)化,而不是一味地直譯。如:“研究熱點(diǎn)與前沿主要以時間、著名人物、流派為線索,圍繞體育思想、學(xué)校體育、體育史、終身體育、學(xué)校體育思想等方面展開研究?!逼渥g文寫作“The research hotpots and frontiers mainly took time, famous figures and schools as clues, and focused on sports thoughts, school physical education, sports history, sports education, lifelong sports, school physical education thought and so on.[7]” 通過對比中英文摘要內(nèi)容可知,該譯文是根據(jù)中文意義利用英文單詞一一對應(yīng)拼湊出來的,無句子主干,不符合目的語的表達(dá)方式。該譯文若能用意譯的方式來翻譯,可譯作:“The research hotpots and frontiers conducted the research centered on sports thoughts, school physical education, sports history, sports education, lifelong sports, school physical education thoughts and so forth, and based on clues on time, famous figures and schools.”修改后的譯文有句子主干,語法、句法結(jié)構(gòu)完整,且符合目的語的表達(dá)方式。再如,“通過深入學(xué)習(xí)和貫徹習(xí)近平總書記在慶祝改革開放40周年大會上的講話精神, 梳理總結(jié)改革開放40年來我國體育科技發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)、規(guī)律, 探索競技體育、群眾體育、體育產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展路徑, 推動我國體育科技進(jìn)步,提高體育科學(xué)化水平、推進(jìn)體育強(qiáng)國和健康中國建設(shè)。[8]”給出的譯文是:“Learning the speech spirit of president XI Jin-ping at the congress celebrating the 40th anniversary of reform and opening-up, summarizing the experience and rules of sports science and technology development in China in the past 40 years of reform and opening-up, exploring the future development path of competitive sports, mass sports and sports industry, promote the progress of sports science and technology in China, improve the scientific level of sports, and promoting the construction of sports power and healthy China.”對比中英文內(nèi)容,可以看出該譯文是根據(jù)中文一一對應(yīng)直譯出來的。其結(jié)構(gòu)為“Learning…summarizing…exploring…promote…and promoting…”。在該結(jié)構(gòu)中,謂語部分結(jié)構(gòu)混亂不一致,且整段譯文無主語,不符合英語語言的句法結(jié)構(gòu)。當(dāng)然在87篇英文摘要中,也有運(yùn)用意譯的翻譯策略將摘要翻譯得較精確的。如:“基于題材分析理論,運(yùn)用語料庫研究方法,對比中外體育科學(xué)論文摘要語篇構(gòu)建的異同。給出的譯文是:“Based on the theory of genre analysis and the corpus research methods, this paper aimed to compare the similarities and differences in the English abstracts between the Chinese and international sport science research papers. ”此譯文中,譯者準(zhǔn)確地鎖定了句子的主干,即“對比……異同”,且譯文中恰如其分地增譯了主語,此外定語部分結(jié)構(gòu)明確,翻譯到位,符合信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。
表2 英文摘要“直譯”現(xiàn)象出現(xiàn)頻率一覽
3.1.4 英文摘要中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確的問題與分析在做科技翻譯時,專業(yè)術(shù)語需要準(zhǔn)確的翻譯。通常翻譯專業(yè)術(shù)語時,可以借助專業(yè)的書籍,如翻譯體育專業(yè)術(shù)語時,可以查閱由劉振凱老師主編、外文出版社出版的《漢英體育詞典》。該詞典里對于體育專業(yè)詞匯的翻譯是經(jīng)得起仔細(xì)推敲的。此外還可以在專業(yè)網(wǎng)站上查閱專業(yè)詞的翻譯。但在我國體育類核心期刊論文英文摘要里,對專業(yè)術(shù)語的翻譯并非如此。
從表3中可以看出:我國體育類核心期刊論文英文摘要中,專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確度仍然存在很大問題。這些問題很大程度上是由于期刊在做英文編輯加工時不規(guī)范造成的。比如我國體育類部分核心期刊名的英譯,各期刊都有各自專有的譯本。
表3 87篇摘要中專業(yè)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確度一覽
表4中體育類核心期刊的英文名都是各期刊的官方譯文,譯者在翻譯各期刊名時應(yīng)正確使用表中專業(yè)譯文,而不是自行翻譯。
表4 我國體育類部分核心期刊英文名一覽
然而在87篇英文摘要中,有54篇提到16家體育類核心期刊,其中有數(shù)篇對核心期刊名翻譯不準(zhǔn)確。如:“The top five papers were: Beijing Sports University Journal, Wuhan Institute of Physical Education, China Sports science and Technology, Journal of Guangzhou Physical Education Institute and Xi'an Institute of Physical Education[9]”從該英文摘要中可以看出,北京體育大學(xué)學(xué)報(Beijing Sports University Journal)和中國體育科技(China Sports science and Technology)的英譯名與表中英文期刊名不一致,雖然意義上不算錯,但還是不夠準(zhǔn)確、不夠規(guī)范。此外,China Sports science and Technology中,science首字母需要大寫。
3.1.5 英文摘要中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象及分析在體育類核心期刊英文摘要寫作中,除上述出現(xiàn)的問題之外,還有一個出錯率偏高的現(xiàn)象就是誤譯。誤譯即錯誤的翻譯。在87篇英文摘要中誤譯現(xiàn)象分為兩種:其一是詞匯誤譯;其二是由于中文內(nèi)容表達(dá)不完整而產(chǎn)生的誤譯。
(1)詞匯誤譯現(xiàn)象及分析。我國體育類核心期刊英文摘要中,詞匯誤譯現(xiàn)象常有發(fā)生。如:“本文通過文獻(xiàn)資料法、數(shù)量統(tǒng)計法與邏輯分析法,對21世紀(jì)以來體育核心期刊中發(fā)表的跳遠(yuǎn)運(yùn)動論文進(jìn)行分析,探究近些年我國跳遠(yuǎn)運(yùn)動研究現(xiàn)狀及熱點(diǎn)分析。[10]”給出的譯文是:Through the literature review, quantitative statistics and logical analysis, this paper analyzes the long-distance sports papers published in the core journals of sports since the 21st century, and explores the present situation and hot spots of long-distance sports in China in recent years.
在英漢體育詞典(主編:劉振愷,外文出版社)中,將“跳遠(yuǎn)運(yùn)動”一詞譯作“the long jump sports”, 將“長距離運(yùn)動”譯作“the long-distance sports”。而該英文摘要中,卻將“跳遠(yuǎn)運(yùn)動”譯作了“the long-distance sports”,顯然不對。此外,在英漢體育詞典中,“助跑”一詞譯作“run-up或者approach run”, 而有些英文摘要中卻將其簡單譯作“run”。這些都屬于詞匯誤譯現(xiàn)象。
(2)由于中文表達(dá)不完整而產(chǎn)生的誤譯現(xiàn)象及分析。我國體育類核心期刊英文摘要里出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象中,除詞匯誤譯現(xiàn)象外,還有由于中文摘要表達(dá)不完整而導(dǎo)致的整句性誤譯甚至篇幅性誤譯。這種英文摘要的核心思想偏離了中文摘要原本要表達(dá)的內(nèi)涵。
通過表5可知,在由于中文表達(dá)不完整造成的誤譯現(xiàn)象中,整句性誤譯占比達(dá)到了82.76%。此現(xiàn)象主要是由于中文摘要內(nèi)容表達(dá)不完整、邏輯不清晰、同一句話表達(dá)多個層面意義、譯者不能充分理解中文摘要意義、無法抓住句子主干而造成的。如“研究結(jié)論:體育科學(xué)高影響力學(xué)術(shù)論文呈弧線變化;自主論文占主要地位,有待進(jìn)一步開展地區(qū)間合作和交流;體育院校及機(jī)構(gòu)是體育科學(xué)研究的核心單位[10]。 譯文為:The results show that the papers with high academic influence change in circular arc, there is much room to go in regional cooperation and communication because most of the papers are autonomous, and sport colleges and universities are the main force in sports science research.[10]”首先,該譯文中“show”的使用存在時態(tài)問題,研究結(jié)論是經(jīng)研究已經(jīng)得出的結(jié)論,因此應(yīng)該用一般過去時而不是一般現(xiàn)在時。其次,該譯文找不著句子主干,且語法結(jié)構(gòu)有問題。造成這一現(xiàn)象的原因是該句中文摘要表達(dá)中,研究結(jié)論本該是同一層面內(nèi)容的并列,卻表達(dá)成了不同層面內(nèi)容的并列,邏輯不清晰,且在“自主論文占主要地位,有待進(jìn)一步開展地區(qū)間合作和交流”這一句中并不存在因果關(guān)系,因而不可譯作“because…”。
表5 87篇論文摘要中由于中文表達(dá)不完整而產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象占比一覽
3.1.6 英文摘要中存在的其他問題及分析我國體育類核心期刊論文摘要中,除前文中提到的語法、句法結(jié)構(gòu)、字母大小寫、“直譯”、專業(yè)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性以及誤譯等問題之外,還存在一些其他問題。比如譯文主語缺失現(xiàn)象、內(nèi)容過于繁冗復(fù)雜、銜接不當(dāng)?shù)取S⑽谋磉_(dá)中不管有多少定語、狀語修飾,都必須有其真正的主語,必須符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。而在體育類核心期刊論文英文摘要中,主語缺失現(xiàn)象常有發(fā)生,其根本原因在于譯者對英語語言的語法、句法結(jié)構(gòu)了解不深入。此外,譯文內(nèi)容過于繁冗、銜接不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象也常有發(fā)生。這都是由于單純的直譯造成的。通常遇到此類現(xiàn)象時,應(yīng)在不影響句意完整性的情況下,適當(dāng)采用增譯、減譯以及省譯的策略來翻譯。比如增譯主語、省譯過多的修飾語、主語一致時并列翻譯等。
3.2.1 作者、評審專家對期刊論文英文摘要部分不夠重視作者自身英文水平有限時,通常寫作英文摘要都是采用簡單的直譯,或者通過翻譯軟件將其譯出,并未和專業(yè)人士溝通交流,使得譯文出現(xiàn)了諸多問題;評審專家也更重視體育本身,對英文摘要中出現(xiàn)的問題并未深究。
3.2.2 我國體育類核心期刊英文編輯專業(yè)知識水平不一,責(zé)任心不夠強(qiáng)核心期刊英文編輯通常都是英語專業(yè)出身,但是每個人的專業(yè)知識水平不盡相同,對英語的運(yùn)用能力也不盡相同,因而編輯水平也不相同。此外,英文編輯對英文摘要中出現(xiàn)的諸多問題,并沒有進(jìn)行深入地加工。
3.2.3 中英文編輯溝通不足,英文編輯對中文摘要理解不到位中英文編輯溝通不足,是導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象一個非常重要的因素。中文編輯加工中文摘要,英文編輯加工英文摘要,雙方不溝通,使英文編輯對中文摘要理解不到位,此時誤譯就產(chǎn)生了。
3.2.4 國家對科技論文摘要部分相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)不夠完善,體育學(xué)科內(nèi)部規(guī)范修訂不及時國家對學(xué)術(shù)期刊論文格式是有相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的,但由于這些標(biāo)準(zhǔn)并不是很全面,且體育學(xué)科內(nèi)部也有其相關(guān)規(guī)范,修訂得并不是很及時,致使作者、評審專家、英文編輯在寫作、評審、編輯過程中沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
針對我國體育類核心期刊論文英文摘要的寫作中存在的諸多問題,提出以下寫作策略:
3.3.1 作者應(yīng)提高自身的英文寫作能力需要靈活運(yùn)用語法、句法結(jié)構(gòu)、翻譯技巧,同時要多留意時態(tài)、語態(tài)的使用,運(yùn)用歸化翻譯原則,盡可能地達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.3.2 體育類核心期刊論文英文編輯的專業(yè)素養(yǎng)需進(jìn)一步提升,同時還要強(qiáng)化其責(zé)任意識英文編輯通常是英語專業(yè)出身,應(yīng)該對自身的專業(yè)素養(yǎng)有高要求、高標(biāo)準(zhǔn);在進(jìn)行英文摘要編輯加工時,要持有專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,要有很強(qiáng)的責(zé)任意識,應(yīng)多與中文編輯溝通交流,使英文摘要能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)中文摘要的思想,使之符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。
3.3.3 評審專家應(yīng)加強(qiáng)對論文英文摘要的重視度雖然體育類核心期刊的關(guān)注點(diǎn)重在體育本身,但隨著我國國際化日益加深,我國的綜合國力愈來愈強(qiáng)。在這一背景下,我國體育類研究成果的國際化進(jìn)程也要進(jìn)一步推進(jìn),因此評審專家應(yīng)更加重視論文英文摘要的規(guī)范性。
3.3.4 國家標(biāo)準(zhǔn)化委員會應(yīng)加強(qiáng)完善論文英文摘要相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),并及時修訂體育學(xué)科內(nèi)容規(guī)范我國各類學(xué)術(shù)期刊論文格式都是有規(guī)范的,但是在體育類學(xué)術(shù)期刊論文英文摘要相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)方面,修訂、完善的并不是很及時。為加快體育類科研成果的國際化進(jìn)程,進(jìn)一步完善相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)勢在必行。
我國體育類核心期刊論文英文摘要寫作存在的問題主要體現(xiàn)在語法、字母大小寫、內(nèi)容繁冗、專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、習(xí)慣性“直譯”、誤譯等幾個方面。其根本原因在于體育類核心期刊對英文摘要不夠重視,在一定程度上阻礙了我國體育類科研成果的國際化進(jìn)程。因此,規(guī)范地寫作英文摘要已成必然的趨勢。