張思永
(天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津)
人類的翻譯活動總是伴隨著社會的巨大變革,中西皆然。如果將鴉片戰(zhàn)爭作為中國近現(xiàn)代史的開端的話,那么中國整個近現(xiàn)代史就是中國現(xiàn)代化的歷史,是中西文化、古今文化激烈碰撞和融合的歷史。翻譯在這一過程中扮演了極為重要的角色,可以說,沒有翻譯,就沒有中國各個領(lǐng)域的現(xiàn)代化,美國學(xué)者劉禾稱之為“被譯介的現(xiàn)代性”。就中國的語境來講,中國在經(jīng)歷“被譯介的現(xiàn)代性”的過程中,也經(jīng)歷了翻譯理論的現(xiàn)代化過程。德國知識社會學(xué)家卡爾·曼海姆(Karl Mannheim)(2005: 1)認(rèn)為:“我們生活在一個社會群體以各種形式相互直面的世界中,當(dāng)東方與西方相遇、民族與民族相遇,有階級、地位或職業(yè)所界定的個體與該群體中其他成員相遇時,就沒有人還能輕易地保持自足、自滿的想當(dāng)然狀態(tài)”。翻譯理論作為一種人類知識,無疑產(chǎn)生于一定的社會文化環(huán)境中。從歷史看,中國翻譯理論(以下簡稱“中國譯論”)經(jīng)歷了傳統(tǒng)和現(xiàn)代兩個大的階段,與傳統(tǒng)譯論相比,中國現(xiàn)代譯論生成的社會歷史文化環(huán)境更加復(fù)雜,呈現(xiàn)出較明顯的階段性。那么,中國譯論的現(xiàn)代化經(jīng)歷了哪幾個階段?每一階段是在怎樣的社會歷史環(huán)境下發(fā)生的?每個階段的現(xiàn)代化特征是什么?當(dāng)前的研究有哪些主要問題?本文嘗試從知識社會學(xué)的視角對這幾個問題展開討論。知識社會學(xué)作為社會學(xué)的分支學(xué)科,致力于研究知識或思想產(chǎn)生、發(fā)展與社會文化之間聯(lián)系,是當(dāng)今思想史、學(xué)術(shù)史研究的方法論之一。近年來在慶祝新中國成立70周年和改革開放40周年的學(xué)術(shù)環(huán)境下,國內(nèi)對中國現(xiàn)代譯學(xué)研究的回顧性文章或著作較多,但多是文獻(xiàn)學(xué)的視角或定量的研究方法,社會學(xué)視角的研究較少。本文擬從知識社會學(xué)的視角做一嘗試,對中國譯論的現(xiàn)代化而言,在這一大的視角下其中一個很重要的角度就是比較譯學(xué)的影響研究。本文認(rèn)為,中國譯論的現(xiàn)代化道路是從二十世紀(jì)初開啟的,其進(jìn)程可大致分為三個階段,即五四時期、五十年代至八十年代、九十年代中后期至今。下面展開進(jìn)行討論。
需要說明的是,這里的“五四時期”并沒有一個比較明確的時間起始點,大致指新文化運動至四十年代這段時期。普遍認(rèn)為,八十年代初西方語言學(xué)派譯論的引進(jìn)是中國現(xiàn)代譯論的開端,本文不取此說,而是將五四時期定為中國譯論現(xiàn)代化的開端,標(biāo)志是從傳統(tǒng)譯論的“譯作中心論”向“原作中心論”的轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換正是擺脫傳統(tǒng)的現(xiàn)代化體現(xiàn)。
這一觀點主要出于兩個方面的考慮。一個考慮涉及中國傳統(tǒng)譯論的終點在哪里的問題。本文取潘文國教授(2008)的觀點,他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的譯論是中國譯論從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)折點,其中更多地反映了傳統(tǒng)譯論的影響。潘文國認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”是基于中國傳統(tǒng)的文章學(xué),其中的“信”作為一個文章學(xué)概念,是指人們在寫作時的一種對文章的誠信的態(tài)度,認(rèn)為以“信達(dá)雅”為代表的中國傳統(tǒng)譯論總的傾向是“譯文取向”的,是人們受以“原文取向”為主流西方譯論的影響而將“信”普遍誤解為“忠實”之意才導(dǎo)致了中國譯論從此向“原作中心論”的轉(zhuǎn)移。這也成為后世詬病嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐與其翻譯理論間相悖的主要原因。由此看來,“忠實”雖然極具中國傳統(tǒng)倫理色彩,但它隱含的原文與譯文的比較意味導(dǎo)致了它從來就沒有成為中國傳統(tǒng)譯論的主流。當(dāng)然,道安的“案本”雖然是一種“原作中心論”,但在整個中國傳統(tǒng)譯論中并不占主流。
另一個考慮來自中國近代以來形成的濃厚的“比較情結(jié)”。中國近代以來,在經(jīng)歷了兩次鴉片戰(zhàn)爭、洋務(wù)運動、甲午戰(zhàn)爭、八國聯(lián)軍入侵、維新變法、辛亥革命、五四運動等一系列事件后,逐漸形成了一種中西“比較情結(jié)”,這種“比較情結(jié)”一直或明或暗地影響著中國社會的方方面面,在整個二十世紀(jì)中國學(xué)術(shù)的現(xiàn)代化上起了重要的作用,翻譯研究領(lǐng)域也不例外。從歷時角度看,如果將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”界定為中國傳統(tǒng)譯論的終點(“神似”和“化境”只是傳統(tǒng)譯論的延續(xù)),那么在這之前的中國傳統(tǒng)譯論整體上是根植于中國傳統(tǒng)的哲學(xué)、美學(xué)、修辭學(xué)、文論的,特別是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”有著濃厚的中國傳統(tǒng)文章學(xué)的味道,這樣便決定了中國傳統(tǒng)譯論整體上是以譯本為中心的,且多是規(guī)定性的標(biāo)準(zhǔn),對原文關(guān)注不多,因此也較少談及雙語的轉(zhuǎn)換問題,更不用說文化的翻譯問題了。嚴(yán)復(fù)以后,特別是到了五四時期,中國人對待西方文化(包括日本文化)的態(tài)度發(fā)生了急劇的變化,中西文化比較形成熱潮,激進(jìn)主義壓倒保守主義占據(jù)上風(fēng),排斥中國文化,全面學(xué)習(xí)西方文化成為五四時期的主流。翻譯自然成為學(xué)習(xí)西方文化,包括用西方的語言文字來改造中國文化、豐富中國語言表現(xiàn)法的重要途徑。此時的西方翻譯理論雖然還沒有進(jìn)入現(xiàn)代譯論時期,但其以原文為中心的譯論傳統(tǒng)對中國譯論從譯文中心向原文中心轉(zhuǎn)移起到了一定的推動作用,這樣中國譯論便從傳統(tǒng)的只關(guān)注譯文的表達(dá)轉(zhuǎn)向了同時關(guān)注原文和譯文。
受以上兩方面因素的影響,翻譯界從“譯作中心論”轉(zhuǎn)向“原作中心論”的主要表現(xiàn)是對直譯與意譯的討論多了起來,直到現(xiàn)代,人們還把中國傳統(tǒng)譯論中的“文質(zhì)”當(dāng)做翻譯方法來討論,這顯然是一種誤讀。直譯和意譯作為翻譯方法,不只涉及語言層面,也涉及到了文化的層面。特別是在五四這個特殊時代,中國正處于社會文化的劇烈轉(zhuǎn)型中,激進(jìn)主義者一般都主張通過直譯的方法引進(jìn)西方的文化,一改清末翻譯界流行的意譯風(fēng)尚。眾所周知,這方面,魯迅是個典型的例子,其提出的“硬譯”理論,雖有矯枉過正之嫌,卻也表現(xiàn)了當(dāng)時人們急切想通過翻譯改變中國語言文化現(xiàn)狀的愿望。在某種程度上,中國現(xiàn)代譯論正是在這個時期拉開了序幕,標(biāo)志就是譯論的中心從譯文向原文轉(zhuǎn)移,即翻譯理論開始更多地關(guān)注起雙語的轉(zhuǎn)換,這其中既有語言表達(dá)的翻譯,又有文化的翻譯,即魯迅提出的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”(羅新璋,1984:310)。當(dāng)然,這只是翻譯實踐的第一次文化轉(zhuǎn)向的開端,是伴隨著中國現(xiàn)代譯論的開啟發(fā)生的。由于傳統(tǒng)的慣性加上中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)一貫表現(xiàn)出的“超穩(wěn)定狀態(tài)”,之后對翻譯的討論往往表現(xiàn)為傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論的并存。一方面,傳統(tǒng)譯論的路子仍在繼續(xù),如傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”論等。另一方面,與嚴(yán)復(fù)之前的傳統(tǒng)譯論多以序跋等形式出現(xiàn)不同,五四后人們對翻譯的討論不但數(shù)量上多了起來,也多以專論文章的形式出現(xiàn),甚至出現(xiàn)專論翻譯的著作。最關(guān)鍵的是翻譯中文化的轉(zhuǎn)換問題成為討論的焦點之一,這是在嚴(yán)復(fù)以前的傳統(tǒng)譯論中較少提到的。
因此,本文認(rèn)為,判斷某一學(xué)科理論的現(xiàn)代與傳統(tǒng)的界限應(yīng)放在這一學(xué)科在該國的歷史語境中進(jìn)行考察,看看其從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的觀點是否發(fā)生了本質(zhì)的變化,而不管促使其變化的他國理論在他國是否現(xiàn)代理論,即判斷的標(biāo)準(zhǔn)在自身,而不是他者。就中國譯論而言,現(xiàn)代譯論的開啟主要受到多種因素影響,其中所受西方譯論影響雖然沒有像八十年代受西方語言學(xué)派影響那么大和明顯,卻是潛移默化的和重要的。五四時期中國幾乎所有學(xué)科都受到了西方的影響。有的學(xué)科中國沒有,從西方引進(jìn);有的學(xué)科中國本來就有,就按西方模式和方法重新整理或使之系統(tǒng)化和體系化;有的中國現(xiàn)有學(xué)科受西方同類學(xué)科影響轉(zhuǎn)變了研究路徑和方向。中國傳統(tǒng)譯論便是轉(zhuǎn)變了研究方向,從譯文中心向原文中心轉(zhuǎn)移,而這種轉(zhuǎn)移是受西方原文中心論的影響的,而原文中心論一直是西方傳統(tǒng)譯論的重要特點,五四時期西方還沒有發(fā)展出現(xiàn)代意義上的語言學(xué)派翻譯理論。由此,是否可以說,中國譯論的現(xiàn)代化進(jìn)程在時間上與西方譯論的現(xiàn)代化進(jìn)程是不同的,中國現(xiàn)代譯論甚至要比西方現(xiàn)代譯論早幾十年,因為西方現(xiàn)代譯論以現(xiàn)代語言學(xué)派譯論為標(biāo)志,而西方學(xué)者運用現(xiàn)代語言學(xué)理論研究翻譯要到了二十世紀(jì)四十年代末。因此,這里有個如何理解“現(xiàn)代”的問題,以及“現(xiàn)代”與“現(xiàn)代性”的區(qū)別問題。就本文所討論的問題而言,“現(xiàn)代”是就自身的傳統(tǒng)比較而言的,具有時間上的位移性;“現(xiàn)代性”是與他者比較而言的,具有理論上的先進(jìn)性,而“現(xiàn)代性”是“現(xiàn)代化”的結(jié)果。也就是說,中國現(xiàn)代譯論是就中國傳統(tǒng)譯論而言的,西方現(xiàn)代譯論也是就西方傳統(tǒng)譯論而言的,而中國現(xiàn)代譯論是受西方傳統(tǒng)譯論而發(fā)生的,因此在時間上比西方現(xiàn)代譯論要早一些,而西方現(xiàn)代譯論在時間上雖然要比中國現(xiàn)代譯論晚一些,但因其理論是按照自己的路數(shù)自然發(fā)生的,因此必然具有獨創(chuàng)性,即比中國譯論更具現(xiàn)代性和先進(jìn)性,在某種意義上講便是具有了超前性,成為被引進(jìn)和學(xué)習(xí)的對象,這便導(dǎo)致了中國譯論現(xiàn)代性進(jìn)入第二個階段,即五十年代至八十年代。
如果說中國譯論現(xiàn)代化的第一階段是以關(guān)注中心的轉(zhuǎn)移為標(biāo)準(zhǔn)的話,那么第二階段則是以理論的科學(xué)性為標(biāo)志進(jìn)行判定的。這兩個階段的現(xiàn)代化都是在西方譯論的影響下產(chǎn)生的,只是前者的影響是隱性的、間接的,后者是顯性的、直接的,即這種顯性體現(xiàn)在西方翻譯理論直接被中國引進(jìn)。第二階段的譯論現(xiàn)代化在理論觀上延續(xù)了第一階段的原文中心論的特征,即強(qiáng)調(diào)雙語間的等值或?qū)Φ龋煌庴w現(xiàn)在理論形態(tài)方面,即擺脫了傳統(tǒng)譯論不系統(tǒng)性和感悟性的理論形態(tài)特征,而是朝向科學(xué)化發(fā)展,學(xué)科背景是西方二十世紀(jì)初發(fā)展起來的現(xiàn)代語言學(xué)理論。肇始于二十世紀(jì)初的現(xiàn)代語言學(xué),特別是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)是一門引領(lǐng)性學(xué)科,世界其他許多學(xué)科的現(xiàn)代化都或多或少受其影響,翻譯作為語言之間的轉(zhuǎn)換活動,注定“近水樓臺先得月”,這是翻譯理論與現(xiàn)代學(xué)科的首次聯(lián)姻。學(xué)科意義上的翻譯學(xué)的一個本質(zhì)特征就是跨學(xué)科性,可以說,從翻譯學(xué)與語言學(xué)結(jié)合的那一刻起,翻譯理論真正意義上的跨學(xué)科研究就開啟了。從這一點說,西方譯論的跨學(xué)科研究明顯早于中國,這也形成了此后很長一段時間中國譯論跟隨西方譯論發(fā)展的基本格局,至今這一格局尚未完全打破。與現(xiàn)代語言學(xué)肇始于二十世紀(jì)初不同,西方有意識地、比較系統(tǒng)地運用現(xiàn)代語言學(xué)研究翻譯要到四十年代末、五十年代初了,前蘇聯(lián)、美、英、法等國起步較早。從五十年代開始,中國譯論受西方語言學(xué)派譯論的影響,經(jīng)歷了兩個小階段,一個是在五十年代,一個是在八十年代。這兩個階段都與中國社會的發(fā)展密切相關(guān)。
在新中國剛剛成立的五十年代,百廢待舉、百業(yè)待興,中國與蘇聯(lián)的關(guān)系密切,積極向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),翻譯理論領(lǐng)域也不例外。就是在這時,蘇聯(lián)的語言學(xué)派譯論被譯介過來,以費道羅夫的《翻譯理論概要》(1955)的引進(jìn)為代表,這是中國譯學(xué)界首次接觸到西方的語言學(xué)譯論。可惜由于歷史的原因,這段學(xué)習(xí)西方譯論的時間較短,學(xué)習(xí)的國家也比較單一,引起的反響并不是很大。這段時間中國傳統(tǒng)譯論及五四時期開啟的現(xiàn)代化譯論話題仍占據(jù)了研究的主流。但是這次語言學(xué)派譯論的首次登場給中國譯論現(xiàn)代化帶來的影響不可忽視,主要體現(xiàn)在兩個方面:其一,開啟了中國語言學(xué)派譯論研究的大門,并為八十年代西方語言學(xué)派譯論的再次進(jìn)入中國做了鋪墊;其二,由于語言學(xué)派譯論表現(xiàn)出的理論形態(tài)的科學(xué)性和理論觀念的先進(jìn)性,提高了中國翻譯理論研究的學(xué)科意識,激發(fā)了翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的熱情。董秋斯在1951年呼吁重視翻譯理論研究和翻譯學(xué)建設(shè),五十年代中期引進(jìn)蘇聯(lián)的語言學(xué)派譯論不能不說多少受到了大的學(xué)術(shù)環(huán)境的影響。但國內(nèi)對這一段時期語言學(xué)派譯論在中國的影響研究成果尚不多。
如果說五四時期是中國譯論觀念上的現(xiàn)代化,五十年代則通過西方語言學(xué)譯論的引進(jìn),開啟了中國譯論體系的現(xiàn)代化和翻譯學(xué)科的現(xiàn)代化。不過由于政治的原因,這一階段持續(xù)時間很短,中國現(xiàn)代譯論從此失去了極好的發(fā)展機(jī)會,而此后的二十幾年時間里,西方現(xiàn)代譯論不論是語言學(xué)派還是文化學(xué)派都在一種自然發(fā)展的自由學(xué)術(shù)環(huán)境中蓬勃發(fā)展起來,將中國譯論遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在后面,這也必然導(dǎo)致了八十年代中國重新面對西方譯論時的尷尬局面。在十九世紀(jì)后半葉逐漸形成的、國人普遍存在的現(xiàn)代性焦慮,從八十年代國門重啟后,在幾乎各個領(lǐng)域重演,中國翻譯理論界也不例外。
十年“文革”后的八十年代,中國再次向西方世界打開大門,一時間西方各種思潮蜂擁而至,中國翻譯理論也迎來了研究的春天,接續(xù)了其現(xiàn)代化的進(jìn)程。這一次西方語言學(xué)派譯論再次登場,在規(guī)模、影響上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了五十年代,在時間上一直延續(xù)至今。奈達(dá)、紐馬克、卡特福德、穆南等人的著作被陸續(xù)譯介到國內(nèi),掀起了運用現(xiàn)代語言學(xué)的理論和方法研究翻譯的熱潮。其實,西方的文化學(xué)派、功能學(xué)派譯論在七十年代就已出現(xiàn),至于為什么語言學(xué)派譯論首先被引進(jìn),原因是多方面的,如語言學(xué)派譯論提出的“等值”與中國傳統(tǒng)譯論的“忠實”觀比較吻合、實用翻譯和翻譯人才培訓(xùn)的需求等,更重要的是語言學(xué)派譯論體現(xiàn)出來的理論科學(xué)性和體系性與中國新時期各個領(lǐng)域的現(xiàn)代化訴求相關(guān)。同五十年代的譯論現(xiàn)代化訴求類似,八十年代的現(xiàn)代化訴求體現(xiàn)在兩個方面:一方面追求翻譯理論形態(tài)的科學(xué)性,另一方面與八十年代的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)意識的真正覺醒有關(guān)。前者與中國二十世紀(jì)逐步發(fā)展起來的科學(xué)主義有關(guān)。這種科學(xué)至上的思潮對翻譯理論的影響既有直接的,也有間接的。直接影響如借用現(xiàn)代語言學(xué)的理論框架描寫翻譯過程,間接影響如流行于八十年代的科學(xué)方法論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用,如張澤乾在《外語研究》1987年第3期發(fā)表《現(xiàn)代系統(tǒng)科學(xué)與翻譯學(xué)》,用現(xiàn)代系統(tǒng)科學(xué)的觀點對翻譯學(xué)的框架結(jié)構(gòu)進(jìn)行了模式化建構(gòu)。辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”發(fā)表后,產(chǎn)生了很大的反響,一定程度上表現(xiàn)出了當(dāng)時人們對科學(xué)、體系的崇拜。模糊數(shù)學(xué)也被用于翻譯評估標(biāo)準(zhǔn)等,如范守義的文章《模糊數(shù)學(xué)與譯文評價》(1987)。后者則是在五十年代翻譯學(xué)學(xué)科意識覺醒基礎(chǔ)上的進(jìn)一步發(fā)展。有學(xué)者呼吁必須建立翻譯學(xué),關(guān)于翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的爭論、中國翻譯學(xué)的特色等問題成為譯論界討論的熱點。但整體來看,國內(nèi)這段時間由于忙著理論的引進(jìn)和吸收以及關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科的討論,真正運用現(xiàn)代語言學(xué)理論和方法進(jìn)行系統(tǒng)的研究成果并不是很多,研究也不是很充分,且多受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響較大。但也出現(xiàn)了一些標(biāo)志性成果,如劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》(1990)。出于翻譯實務(wù)或翻譯教學(xué)的需求,這一階段語言對比與翻譯的研究較多,這在一定程度上充實了國內(nèi)語言學(xué)派譯論的研究。應(yīng)該說,雖然國內(nèi)在五十年代和八十年代兩次開啟了中國譯論的現(xiàn)代化,但由于學(xué)術(shù)慣性的作用,中國傳統(tǒng)譯論研究并未消失,而是表現(xiàn)出了一定的發(fā)展勢頭,特別是八十年代之前,中國出現(xiàn)了“神似”、“化境”等傳統(tǒng)譯論經(jīng)典。八十年代傳統(tǒng)譯論雖有被邊緣化趨勢,但也出現(xiàn)了“美化之藝術(shù)”等經(jīng)典譯論。進(jìn)入九十年代初期,國內(nèi)譯學(xué)界一度出現(xiàn)所謂的“停滯期”,但隨著西方語言學(xué)的發(fā)展和新一代語言學(xué)派譯論的引進(jìn),國內(nèi)的語言學(xué)譯論逐漸發(fā)展到了以語篇、語用、功能、語料庫語言學(xué)為主的語言學(xué)譯論研究,并與隨之而來的文化學(xué)派譯論合流,繼續(xù)書寫了中國譯論現(xiàn)代化的新篇章。關(guān)于新一代語言學(xué)派譯論的研究發(fā)展情況,陳浪的《當(dāng)代語言學(xué)途徑翻譯研究的新發(fā)展》(2011)做了詳細(xì)的梳理,在此不贅述。從語言學(xué)派譯論在中國的兩次登場可以看出,兩者都是翻譯研究的跨學(xué)科研究,都在理論的體系性方面體現(xiàn)了譯論的現(xiàn)代化,并且在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)方面體現(xiàn)了中國兩個不同的歷史時期共同的學(xué)科現(xiàn)代化訴求,為中國九十年代中后期文化學(xué)派引起的譯論現(xiàn)代化提供了理論上的鋪墊。
中國的翻譯研究在經(jīng)歷了九十年代初期短暫的沉寂期后,受西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,在九十年代中后期,中國也發(fā)生了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,這一新的翻譯研究范式使翻譯研究從之前的語言學(xué)范式的內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向了從社會文化角度進(jìn)行的外部研究,極大地擴(kuò)展了翻譯研究的思路和視野,雖然至今翻譯研究出現(xiàn)多元化趨勢,冒出多種“轉(zhuǎn)向”,且有學(xué)者開始對文化研究范式進(jìn)行了反思,然而這一研究范式一直方興未艾,仍是當(dāng)前國內(nèi)翻譯研究的主流。這里的文化研究范式中的文化概念有其特定的歷史內(nèi)涵,具體來說,這與西方七十年代興起的文化研究及隨后波及到文學(xué)研究及比較文學(xué)研究領(lǐng)域的文化研究有著密不可分的聯(lián)系。當(dāng)然,正像文化的概念不易確定一樣,翻譯的文化學(xué)派也是個較為籠統(tǒng)的概念,其中又有許多分支,如描寫學(xué)派、操縱學(xué)派、多元系統(tǒng)派、后殖民主義、女性主義等等。由于文化學(xué)派的某些理論對中國的翻譯事實具有較強(qiáng)的解釋力,成為翻譯研究者們運用這些理論 對中國翻譯史進(jìn)行研究的有力武器,催生了一批從文化角度研究翻譯史的研究成果,如許多學(xué)者運用Lefevere的“意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人”三因素論做框架來研究中國近百年的翻譯活動,具有較強(qiáng)的解釋力,這方面,港臺學(xué)者接受西方理論較快,起步也較早,如王宏志(1999)、孔慧怡(1999)等。大陸學(xué)者也做了一些這方面的研究,如費小平(2005)、胡翠娥(2007)等,這里既有中國整個近現(xiàn)代翻譯史的研究,也有某一小段翻譯史的研究,如晚清時期、五四時期、文革時期等。特別是隨著國內(nèi)各類翻譯研究基金項目的設(shè)立和翻譯博士培養(yǎng)的發(fā)展,各類文化視角的翻譯研究課題在國內(nèi)蓬勃發(fā)展起來,促進(jìn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向在中國的發(fā)展和繁榮。從文化學(xué)派發(fā)展出來的社會翻譯學(xué)(或翻譯社會學(xué))一度成為國內(nèi)翻譯研究的熱門領(lǐng)域,至今仍熱度不減。不過,就國內(nèi)已有的從文化研究角度進(jìn)行的研究情況看,運用文化學(xué)派的理論進(jìn)行中國翻譯史的考察居多,且具有了一定的深度。但研究多集中在近現(xiàn)代翻譯史,對古代佛經(jīng)翻譯、明清科技翻譯和當(dāng)代特別是上世紀(jì)八十年代的西方哲學(xué)、美學(xué)、文論甚至翻譯理論的翻譯狀況從社會政治文化的角度進(jìn)行的探討還較少,因此從時間段上講,出現(xiàn)兩頭小、中間大的研究現(xiàn)狀。這一方面可能由于中國的近現(xiàn)代翻譯史比較典型,很適合用文化學(xué)派的理論進(jìn)行闡釋,另一方面可能與人們普遍對這段歷史較為熟悉,而對古代的翻譯情況及當(dāng)代的翻譯情況由于研究資料較少而不太熟悉有關(guān)。當(dāng)前,隨著研究課題范圍的不斷擴(kuò)展,如各類典籍的翻譯研究,以及對中國古代翻譯史料和傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)的不斷挖掘、整理和出版,這種情況有望得到改觀。
翻譯文化學(xué)派的研究重點從之前的語言內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向了以社會文化為重點的外部研究,從表面上看似乎重新到了中國傳統(tǒng)譯論的以譯文為中心的研究范式,但這兩種譯文中心范式從本質(zhì)上是不同的。傳統(tǒng)譯論的譯文中心是建立在中國傳統(tǒng)文章學(xué)基礎(chǔ)上的,關(guān)注的是如何更好地表達(dá)原文,追求的是譯文的效果和社會作用,因此帶有前顧式的、規(guī)定的和倫理的色彩;而文化學(xué)派的譯文中心的研究范式是后顧式的、描寫的和解釋的,即以完成的翻譯作品為研究對象,考察譯文在生成過程中的社會文化因素的影響,特別是譯文生成后在譯入語文化中的傳播與影響,這與比較文學(xué)研究有著極為密切的關(guān)系,這也是翻譯研究的文化研究脫胎于比較文學(xué)的文化轉(zhuǎn)向的主要原因,是當(dāng)前國外大多數(shù)翻譯研究的文化學(xué)派的學(xué)者都有較深厚的比較文學(xué)背景的原因。中國譯學(xué)界的文化學(xué)派的學(xué)者多集中在外語界,并且多是外語界中的翻譯界,有典型的比較文學(xué)背景的學(xué)者不多,因此,雖然文化學(xué)派的翻譯研究在國內(nèi)已成主流,學(xué)者本身的知識結(jié)構(gòu)也勢必影響文化學(xué)派在中國的深入發(fā)展,遑論與西方學(xué)者交流和對話了。這樣便形成了一種較為尷尬的錯位現(xiàn)象,即國外的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是由比較文學(xué)學(xué)者提倡的并做了大量研究,文化學(xué)派到了中國,由于研究者的學(xué)科背景與國外存在不同,比較文學(xué)的色彩變淡了,翻譯研究的色彩保留甚至變濃了,這種錯位必然導(dǎo)致文化學(xué)派譯論在中國較少產(chǎn)生像西方學(xué)者那樣有影響的研究成果。不過,在中國倒是中文界的一些比較文學(xué)學(xué)者和中國文學(xué)史專業(yè)甚至歷史專業(yè)背景的學(xué)者從社會文化的角度探討翻譯現(xiàn)象取得了不俗的成績。隨著國內(nèi)譯學(xué)界跨學(xué)科研究的不斷深入和譯學(xué)界學(xué)科壁壘的打通,這種狀況有望改善。
另外,關(guān)于翻譯研究的文化學(xué)派或翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向有兩點需要說明。一是這里的“文化”概念更傾向于“社會”的內(nèi)涵,或更確切的說法是“社會文化”,即從社會的角度研究翻譯。因此有人建議建立一門“翻譯社會學(xué)”的分支學(xué)科,便是從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向這一角度出發(fā)的。但這一學(xué)科應(yīng)命名為“翻譯社會學(xué)”還是“社會翻譯學(xué)”要慎重考慮,畢竟兩個名稱的側(cè)重點是不一樣的,并且是否可以直接套用社會學(xué)的理論和方法也是一個應(yīng)該認(rèn)真考慮的問題。二是應(yīng)該明確翻譯研究的文化學(xué)派的研究對象是什么。筆者認(rèn)為,其研究對象應(yīng)是已經(jīng)發(fā)生的翻譯現(xiàn)象或翻譯事件,而不是具體的翻譯實踐過程。對于前者,研究多是描寫性和解釋性的,文化學(xué)派的描寫譯學(xué)派、操縱派、“改寫”派等屬于此類;對于后者,研究多是規(guī)定性的、倫理的,中國傳統(tǒng)譯論中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及上世紀(jì)八十年代流行起來的翻譯技巧多屬此類,不同的是,翻譯技巧多是從語言結(jié)構(gòu)角度入手的,而不是從文化角度。因此,除了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向外,至少還有一種文化轉(zhuǎn)向與翻譯有關(guān),確切地說,與具體翻譯操作實踐有關(guān),這就是翻譯實踐的文化轉(zhuǎn)向。這里的“文化”的內(nèi)涵已發(fā)生了變化,不再指涉事件發(fā)生的社會文化因素,而是指翻譯所涉文本中的文化問題,屬于翻譯研究的內(nèi)部研究,但與語言學(xué)派的重視語言結(jié)構(gòu)的語際轉(zhuǎn)換不同。對翻譯研究中的文化問題,張思永(2018)曾區(qū)分了三種類型的翻譯文化研究,即翻譯實踐的文化研究、翻譯活動的文化研究和翻譯理論的文化研究。其中前兩種類型即是此處討論的這兩類文化研究。
總之,文化學(xué)派翻譯理論拓寬了翻譯研究的疆域,讓人們發(fā)現(xiàn)了許多在語言學(xué)派譯論的內(nèi)部研究中看不到的翻譯研究的精彩,不但改變了人們對翻譯本質(zhì)的看法,也給翻譯史的研究提供了一個嶄新的視角和思路,為重寫翻譯史提供了有力的理論支持。這一譯論學(xué)派的現(xiàn)代化體現(xiàn)在三個方面。一個是觀念的現(xiàn)代化。文化學(xué)派譯論秉承西方現(xiàn)代文化理論的后現(xiàn)代性,對以本質(zhì)主義為主要特征的語言學(xué)派譯論進(jìn)行了反撥,擱置本質(zhì),凸顯現(xiàn)象,從對翻譯過程的規(guī)定性描寫轉(zhuǎn)向?qū)Ψg現(xiàn)象的客觀描寫和解釋。二是理論形態(tài)的體系性。這一點與語言學(xué)派譯論對理論體系性的訴求是一致的,不同的是文化學(xué)派譯論不是以成熟的語言學(xué)理論賦予理論以體系性,而是從社會文化的視角考察以往人類的翻譯活動和行為,從中總結(jié)出具有普遍性的規(guī)律,如Lefevere的“意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人”三因素論和Zohar的多元系統(tǒng)理論。三是翻譯學(xué)的體系建構(gòu)。翻譯學(xué)體系是現(xiàn)代譯論區(qū)別于傳統(tǒng)譯論的主要標(biāo)志之一。從前面的討論可以看出,西方的語言學(xué)派譯論在這方面的表現(xiàn)并不突出,而語言學(xué)派譯論被引進(jìn)到中國后卻引發(fā)了中國翻譯學(xué)學(xué)科意識的覺醒,并引發(fā)中國譯論對建立翻譯學(xué)以及翻譯學(xué)體系的初步建構(gòu),譚載喜、劉宓慶等人在這方面的呼吁和論述較早也較為突出。從這一點上看,中國在翻譯學(xué)的學(xué)科意識和體系建構(gòu)方面要早于西方。但西方文化學(xué)派譯論對翻譯學(xué)的學(xué)科體系一開始就比較關(guān)注,早在七十年代Holmes(1972)在其《翻譯學(xué)的名與實》一文中就對翻譯學(xué)的體系規(guī)劃了藍(lán)圖,后來Toury等人做了修改和完善。這樣,在繼語言學(xué)派譯論激發(fā)了中國對翻譯學(xué)體系的建構(gòu)后,九十年代中后期的引入的文化學(xué)派譯論則進(jìn)一步刺激了國內(nèi)早就存在而沉寂了一段時間的關(guān)于翻譯學(xué)的大討論,其中翻譯學(xué)的體系問題又被重新提上議事日程,許多學(xué)者都嘗試建構(gòu)自己的翻譯學(xué)學(xué)科體系,這方面,劉宓慶先生的研究較為突出,他從八十年代就致力于此,直到二十一世紀(jì)初仍舊對翻譯學(xué)的體系進(jìn)行不斷的修改。
以上討論了中國譯論現(xiàn)代化歷程的三個階段,并總結(jié)了每一階段譯論的現(xiàn)代化特征。總的來說,中國譯論的現(xiàn)代化體現(xiàn)在時間和空間兩個方面。時間方面,體現(xiàn)的是相對于傳統(tǒng)譯論的觀念上的現(xiàn)代化,以第一階段為主,具體表現(xiàn)就是與中國傳統(tǒng)譯論的譯文中心論相對的原文中心論。空間方面,體現(xiàn)在譯論理論形態(tài)的體系性和翻譯學(xué)學(xué)科體系兩個小的方面。中國譯論現(xiàn)代化第二階段——語言學(xué)派譯論主要體現(xiàn)在空間方面,其中理論形態(tài)的現(xiàn)代化比翻譯學(xué)學(xué)科體系的現(xiàn)代化體現(xiàn)更明顯。中國譯論現(xiàn)代化的第三階段——文化學(xué)派譯論則在時間和空間均有體現(xiàn),如觀念上的反本質(zhì)主義,理論形態(tài)的體系性和翻譯學(xué)學(xué)科體系的科學(xué)化。中國譯論現(xiàn)代化的三個階段及其主要特征可用表格總結(jié)如下:
現(xiàn)代化特征現(xiàn)代化階段理論形態(tài)體系翻譯學(xué)體系第一階段:五四時期時間 空間觀念的現(xiàn)代化由譯文中心轉(zhuǎn)向原文中心 無體系 無學(xué)科意識第二階段:50—80年代、(語言學(xué)譯論)無 語言學(xué)體系學(xué)科意識、體系建構(gòu)(較弱)第三階段:90年代中后期(文化學(xué)派譯論)反本質(zhì)主義 社會文化體系學(xué)科意識、體系建構(gòu)(較強(qiáng))
本文對中國譯論現(xiàn)代化的三個階段只是個粗略的劃分,每一階段所涉及的譯論學(xué)派也是大體而言,有的方面并沒有提及,如在第三個階段除了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向外,還有中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換、翻譯認(rèn)知心理過程研究等領(lǐng)域都體現(xiàn)了現(xiàn)代化特征。綜觀中國譯論的現(xiàn)代化歷程,可以發(fā)現(xiàn),中國譯論已經(jīng)實現(xiàn)了某種程度上的現(xiàn)代化,但仍然存在許多問題,限于篇幅,這里僅討論三點。
首先,理論的創(chuàng)新性問題。中國譯論從五四時期便開始受西方譯論的影響,起初可能只是潛在的影響,越到后來越發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)無可奈何地落入了無法擺脫西方譯論影響的窠臼。這固然是近現(xiàn)代幾乎所有中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的命運,但除去西方某種程度上的學(xué)術(shù)沙文主義等外部原因不論,如果從自身的問題上找原因,缺乏理論的創(chuàng)新性是制約中國現(xiàn)代學(xué)術(shù),包括中國現(xiàn)代譯學(xué)的發(fā)展和與世界對話的障礙。沒有獨創(chuàng)性,就永遠(yuǎn)跟在人家的后面走,就只能一直處于追趕狀態(tài),在中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的現(xiàn)代化進(jìn)程中這個狀態(tài)就像個幽靈一樣縈繞在人們的周圍,欲擺脫而不能,形成了現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)的一種普遍性的現(xiàn)代性焦慮。自己的路在哪里?我們的傳統(tǒng)真的失去存在的意義和價值了嗎?創(chuàng)新性來自哪里?我們的傳統(tǒng)思維方式是否發(fā)生了改變?我們的研究方法是否合理、完善?我們是否已經(jīng)具有了與國際學(xué)術(shù)界對話的意識、勇氣和能力?還是仍舊在閉門造車而洋洋自得?等等,這些都是需要我們認(rèn)真反思的。當(dāng)然,學(xué)術(shù)創(chuàng)新性是受多種因素制約的,也不可能短時間內(nèi)快速提高??上驳氖牵┠陙?,國內(nèi)學(xué)者在譯論的創(chuàng)新性方面已有了較大的改善,主要表現(xiàn)在提出了一些本土理論,如變譯論、生態(tài)翻譯學(xué)、文章學(xué)翻譯學(xué)、合和翻譯學(xué)、大易翻譯學(xué)、譯者行為批評等,這些理論都是國內(nèi)學(xué)者首先提出的,特別是多數(shù)是基于中國本土哲學(xué)、美學(xué)、譯論資源提出的,顯示了譯論的中國特色。這些理論正逐步完善,有望形成中國特色譯論學(xué)派,并參與到與世界譯論的對話中。但從整體看,中國譯論的創(chuàng)新性不只是要體現(xiàn)在中國特色譯論或?qū)W派的創(chuàng)立上,一切對已有譯論有所修正、拓展、證偽、證實等方方面面的研究都應(yīng)包含在創(chuàng)新的范圍之內(nèi)。
其次,跨學(xué)科研究問題??鐚W(xué)科研究是現(xiàn)代學(xué)術(shù)的趨勢,現(xiàn)代翻譯學(xué)具有天生的跨學(xué)科性。值得高興的是,中國譯學(xué)界進(jìn)入二十一世紀(jì)出現(xiàn)了多元化研究的局面,人們的研究方法意識越來越強(qiáng),除了仍舊占研究主流地位的文化學(xué)派譯論外,還出現(xiàn)了許多從各個角度,運用各種研究方法進(jìn)行翻譯研究的成果。這種翻譯的跨學(xué)科研究正是譯論現(xiàn)代化的體現(xiàn)之一,也體現(xiàn)出現(xiàn)代譯學(xué)研究者的創(chuàng)新意識,是值得鼓勵的。例如,當(dāng)前許多學(xué)者熱衷于其他學(xué)科與翻譯學(xué)的結(jié)合研究,許多新的翻譯學(xué)分支學(xué)科不斷涌現(xiàn),從數(shù)量上極大地擴(kuò)充了翻譯學(xué)的版圖,如翻譯社會學(xué)、翻譯倫理學(xué)、翻譯心理學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)、翻譯地理學(xué)、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)等等,其中有些分支學(xué)科已經(jīng)蓬勃發(fā)展起來,成為譯學(xué)研究的熱點。翻譯學(xué)版圖的擴(kuò)大是件好事,但應(yīng)該警惕的是,版圖擴(kuò)大的過多過快可能會導(dǎo)致不良后果,如缺乏實質(zhì)性研究,研究表面化,不深入,生硬地將某一學(xué)科現(xiàn)成理論套用在翻譯研究上?;蛑活櫿碱I(lǐng)地盤,而疏于管理,結(jié)果便造成表面的學(xué)術(shù)繁榮,最終會損害該學(xué)科的聲譽(yù),阻礙該學(xué)科的發(fā)展(張思永,2017)。
最后,翻譯學(xué)的體系建構(gòu)問題。體系性是現(xiàn)代譯論區(qū)別于傳統(tǒng)譯論的標(biāo)志之一,學(xué)科體系更是衡量一個學(xué)科是否成熟的標(biāo)志。特別是作為一門新興的學(xué)科,翻譯學(xué)的體系建構(gòu)是擺在譯學(xué)研究者面前的重要課題,中外皆然。然而,如何看待翻譯學(xué)的學(xué)科體系,特別是如何建構(gòu)翻譯學(xué)體系,對翻譯學(xué)的健康發(fā)展是有影響的,對此,譯學(xué)界的態(tài)度并不一致。從現(xiàn)實研究看,國內(nèi)外譯學(xué)界都有學(xué)者對翻譯學(xué)的體系進(jìn)行了建構(gòu),最著名的譯學(xué)體系就是Holmes上世紀(jì)70年代描繪的譯學(xué)體系。80年代以來,我國學(xué)者也嘗試建構(gòu)了多個各不相同的譯學(xué)體系,體現(xiàn)出建構(gòu)者的不同的譯學(xué)理想。然而,不得不指出的是,有些體系屬于“框架先行”,是思辨和演繹的產(chǎn)物,而不是從實際的研究成果出發(fā)進(jìn)行建構(gòu),因此只是一種假設(shè),難免具有一定的主觀性、封閉性等特征,可檢驗性成為其最大的問題。因此,不妨通過演繹和歸納、微觀、中觀和宏觀相結(jié)合的方式,一步步實現(xiàn)翻譯學(xué)體系的螺旋式的建構(gòu)。比如先從翻譯學(xué)的實踐問題出發(fā),一個一個地解決,每個問題解決后,形成一定的針對相關(guān)問題的理論體系,等到實際問題研究的深度和廣度提高了,嘗試建構(gòu)一個基于已有研究的體系框架,然后在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行以問題為導(dǎo)向的研究,不斷積累研究成果,再不斷修正現(xiàn)有的譯學(xué)體系,如此往復(fù)循環(huán),現(xiàn)代翻譯學(xué)的體系問題自然就會解決,到時候,翻譯學(xué)才能作為一門真正的獨立學(xué)科立于現(xiàn)代學(xué)科之林。