国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖里翻譯規(guī)范視角下政府工作報(bào)告英譯研究

2020-05-21 06:40:40司炳月許正陽(yáng)吳美萱
英語(yǔ)知識(shí) 2020年2期
關(guān)鍵詞:圖里譯者原文

司炳月 許正陽(yáng) 吳美萱

(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)軟件學(xué)院,遼寧大連)

1.引言

“聯(lián)接中外、溝通世界”。要提升國(guó)際傳播能力,增強(qiáng)國(guó)家話語(yǔ)權(quán),需要講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。政府文件的翻譯對(duì)于中華聲音“傳出去”、中國(guó)文化“走出去”起到十分關(guān)鍵的作用。本文從圖里翻譯規(guī)范的視角出發(fā),對(duì)政府文件的翻譯進(jìn)行描述性研究,旨在探討譯者在翻譯過(guò)程中是否遵循的規(guī)范,以期對(duì)政府文件的翻譯質(zhì)量提升和相關(guān)研究有所啟示。

2.圖里的翻譯規(guī)范理論

自20世紀(jì)60年代以來(lái),語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展突破了原有的靜態(tài)模型,多元系統(tǒng)理論模型應(yīng)運(yùn)而生。正如,佐哈爾所認(rèn)為的:學(xué)者不應(yīng)孤立地分析文學(xué)作品,應(yīng)該將文學(xué)作品放置于社會(huì)、文化、文學(xué)和歷史的系統(tǒng)中(芒迪,2014)。圖里(Toury,2001)提出了描述性翻譯學(xué)(DTS,descriptive translation studies)。首先,他深入研究了基于個(gè)案研究的描述翻譯學(xué)方法論。個(gè)案研究的目的在于總結(jié)譯者翻譯行為的趨勢(shì)。隨后,圖里概括出譯者的決策過(guò)程,最終“重構(gòu)”出譯者的翻譯規(guī)范(norms)。圖里認(rèn)為,翻譯規(guī)范就是譯者在翻譯過(guò)程中所遵循的一定準(zhǔn)則,規(guī)范對(duì)譯者的約束程度介于規(guī)則(rules)和個(gè)人風(fēng)格(idiosyncrocies)之間,圖1揭示了規(guī)范的概念。

圖1 規(guī)范的概念(芒迪,2014: 172)

傳統(tǒng)翻譯研究強(qiáng)調(diào)“規(guī)定性”,而圖里認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)具有社會(huì)和文化意義的活動(dòng)。他把翻譯作品視為文化事實(shí)(culture fact),提倡對(duì)翻譯的作品進(jìn)行描述性分析。描述性翻譯研究的目的是發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中所做出的選擇,這種選擇或約束力就是介于規(guī)則和個(gè)人風(fēng)格的規(guī)范。規(guī)范不僅適用于各種翻譯活動(dòng),而且適用于單一翻譯活動(dòng)的所有階段,并且在翻譯產(chǎn)品的各個(gè)方面都有所體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者要遵循以下三種類型的規(guī)范:預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、操作規(guī)范(operational norms)和初始規(guī)范(initial norms)。

預(yù)備規(guī)范涉及到對(duì)翻譯文本的總體選擇,以及在多元系統(tǒng)中的翻譯策略和政策。預(yù)備規(guī)范主要涉及兩方面的考慮: 關(guān)于確定翻譯政策存在的問(wèn)題及其實(shí)際性質(zhì)的考慮;關(guān)于翻譯直接性的考慮。這兩方面通常是相互聯(lián)系的。其中,翻譯政策指的是在特定的語(yǔ)言、文化和時(shí)間內(nèi)能夠決定翻譯文本選擇的因素。而翻譯直接性的考慮涉及對(duì)使用源語(yǔ)以外的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的容忍程度,如,是否允許間接翻譯?什么樣的中介語(yǔ)言是禁止的或允許的? (Toury,2001: 58)。研究的問(wèn)題包括目標(biāo)文化是否接受中介語(yǔ)言,當(dāng)中涉及哪些語(yǔ)言等(芒迪,2014: 164)。因此可以看出,對(duì)選擇翻譯的文本而言,最先發(fā)揮作用的是預(yù)備規(guī)范(Toury,1980: 53)。

操作規(guī)范指的是譯者在翻譯過(guò)程中所做的決定,它們影響著文本的結(jié)構(gòu)(matrix),如語(yǔ)言材料在文本中的分布方式,以及文本的構(gòu)成和語(yǔ)言的表達(dá)方式,因此操作規(guī)范也直接或間接地支配著翻譯過(guò)程中目標(biāo)文本和源文本之間的關(guān)系。由此可見(jiàn),操作規(guī)范制約著譯者在具體翻譯過(guò)程中微觀層面上所做的選擇。操作規(guī)范包括母體(也稱矩陣)規(guī)范(matricial norms)和文本-語(yǔ)言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范涉及譯文的完整性,關(guān)注譯文是否有刪節(jié)、篇章和腳注的增補(bǔ)、篇章重置、文本切分。文-語(yǔ)言規(guī)范制約著在目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)語(yǔ)言材料的選擇。這些語(yǔ)言材料包括詞匯、短語(yǔ)以及文體風(fēng)格。

初始規(guī)范指譯者所做的總體選擇(詳見(jiàn)圖2)。若譯者遵循源語(yǔ)文化規(guī)范,得到的譯文是“充分的”(adequate);若譯者遵循目的語(yǔ)文化規(guī)范,得到的譯文是“可接受的”(acceptable)。圖里指出(圖2),大部分翻譯作品都是處于兩者之間的某一位置,以實(shí)現(xiàn)“充分性”和“可接受性”之間的平衡。

圖2 初始規(guī)范(芒迪,2014: 173)

綜上所述,預(yù)備規(guī)范涉及對(duì)翻譯文本的總體選擇;初始規(guī)范涉及譯者在翻譯時(shí)對(duì)源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范的選擇;操作規(guī)范涉及譯者在翻譯時(shí)對(duì)譯文的表達(dá)形式、語(yǔ)言內(nèi)容等微觀層面所做的選擇。它們的關(guān)系見(jiàn)圖3。

圖3 圖里的翻譯規(guī)范理論(芒迪,2014: 174)

圖4 圖里翻譯規(guī)范研究論文年度發(fā)文情況曲線圖(2000-2019)

國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)圖里翻譯規(guī)范理論的研究起步較晚。通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)檢索后可知,近20年(2000—2019)共發(fā)表期刊論文97篇(見(jiàn)圖4)。2015—2016年間,論文年發(fā)表量達(dá)到頂峰,近幾年論文發(fā)表數(shù)量雖有下降,但仍處于較高水平。如,覃志峰(2006)、韓慶果(2006)、黃遠(yuǎn)鵬等(2010)、王運(yùn)鴻(2013)和羅列(2013)均以圖里的描述性翻譯研究為基礎(chǔ)進(jìn)行理論性的探討;趙文靜和孫靜(2012)以老舍作品《駱駝祥子》的伊萬(wàn)·金譯本為例,從圖里三種翻譯規(guī)范出發(fā),分析了譯本中的語(yǔ)際改寫(xiě)現(xiàn)象;申向晶(2016)以圖里的翻譯規(guī)范為理論基礎(chǔ),比較研究了美國(guó)文學(xué)作品《紅字》的兩個(gè)中譯本??傮w來(lái)看,已有研究多集中于理論探討和文學(xué)作品的翻譯方面,而對(duì)政治文獻(xiàn)類的翻譯研究比較少見(jiàn)。作為我國(guó)政治文獻(xiàn)的重要組成部分,政府工作報(bào)告的翻譯質(zhì)量對(duì)于樹(shù)立中國(guó)形象、傳播中國(guó)聲音意義重大。因此,本文以圖里翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),探究政府工作報(bào)告英語(yǔ)譯文中體現(xiàn)的各類規(guī)范,以期拓寬這一理論的應(yīng)用領(lǐng)域,也為今后政府文件翻譯提供一定的借鑒。

3.規(guī)范理論視角下政府工作報(bào)告英譯分析

政府工作報(bào)告的漢語(yǔ)行文流暢,表達(dá)上傾于使用并列的、重復(fù)的句式結(jié)構(gòu),以增強(qiáng)語(yǔ)感。另外,在語(yǔ)言表達(dá)上,政府工作報(bào)告還有其自身特點(diǎn)。首先,政府工作報(bào)告作為政府公文具有很強(qiáng)的權(quán)威性,語(yǔ)言需嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、正式莊重,以體現(xiàn)正式文本的規(guī)約性。其次,政府工作報(bào)告的內(nèi)容客觀公正,較少涉及主觀因素的干擾。再次,使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。由于政府工作報(bào)告起到話語(yǔ)傳播的作用,其語(yǔ)言必須言簡(jiǎn)意賅。最后,政府工作報(bào)告句式多變。如,陳述性長(zhǎng)句可以清晰說(shuō)明復(fù)雜難懂的概念,準(zhǔn)確、充分地將事實(shí)、觀點(diǎn)展示出來(lái);排比句內(nèi)涵遞進(jìn)、節(jié)奏鮮明,能塑造出報(bào)告語(yǔ)言的震撼效果;祈使句干脆利落、清晰明快。

然而,英語(yǔ)句式與漢語(yǔ)相比更加復(fù)雜,喜用長(zhǎng)句,且多以從句輔助表達(dá),處理某些概念時(shí)隨遇隨釋。首先,英語(yǔ)表達(dá)重邏輯,而漢語(yǔ)表達(dá)重內(nèi)容,較少使用關(guān)聯(lián)詞。其次,英語(yǔ)表達(dá)很少出現(xiàn)重復(fù),漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)常用重復(fù)以表強(qiáng)調(diào)。再次,在一些情況下,英文需要表達(dá)出原文的深層內(nèi)涵或進(jìn)行概括總結(jié)。如,原文:精準(zhǔn)扶貧要……加大攻堅(jiān)力度,提高脫貧質(zhì)量。譯文:We will intensify precision poverty alleviation efforts ...to deliver solid outcomes.可見(jiàn),譯文沒(méi)有按照原文的表達(dá)逐字對(duì)應(yīng)翻譯,而是在對(duì)譯文有了深入了解之后,高屋建瓴地翻譯。最后,英文中存在一些慣用表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,若某詞匯或語(yǔ)句的含義在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá),可利用英語(yǔ)本身有的表達(dá)對(duì)漢語(yǔ)中不對(duì)等的信息進(jìn)行替換。

翻譯規(guī)范作用于每一種翻譯行為當(dāng)中以及翻譯活動(dòng)的各個(gè)階段,因而體現(xiàn)在譯作的各個(gè)層面上(Toury,2001:56-9)。以下運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范理論來(lái)解釋政府工作報(bào)告的英文翻譯。

3.1 預(yù)備規(guī)范視角下的政府工作報(bào)告

預(yù)備規(guī)范是最先影響翻譯活動(dòng)的規(guī)范,對(duì)譯本的選擇產(chǎn)生影響。從翻譯政策角度來(lái)看,預(yù)備規(guī)范可以分為政治因素和信息因素。

首先,政治因素是影響政府工作報(bào)告翻譯的首要因素。政治性的宣傳文件是世界了解中國(guó)的正規(guī)渠道及重要手段,因此外宣翻譯直接影響中國(guó)文化是否可以成功“走出去”(司炳月等,2017:86)。作為我國(guó)政治類外宣文件中的重要組成部分,“政府工作報(bào)告”深刻總結(jié)了我國(guó)政府前一年的工作情況,從中發(fā)現(xiàn)困難問(wèn)題、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并且進(jìn)一步詳細(xì)安排政府在未來(lái)的工作部署。因此,政府工作報(bào)告是向全世界提供中國(guó)最具權(quán)威的信息的重要文件。通過(guò)政府工作報(bào)告的翻譯,可以讓世界人民了解到中國(guó)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的穩(wěn)定器,是維護(hù)世界和平的重要力量,有利于我國(guó)在國(guó)際上樹(shù)立追求和平正義的形象。

其次,信息因素是政府工作報(bào)告的另一因素。一方面,這些信息是對(duì)中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的客觀介紹。報(bào)告中的所有信息是實(shí)實(shí)在在的中國(guó),內(nèi)容涉及:經(jīng)濟(jì)發(fā)展、創(chuàng)新發(fā)展、協(xié)調(diào)發(fā)展、綠色發(fā)展、開(kāi)放市場(chǎng)、擴(kuò)大內(nèi)需、鄉(xiāng)村振興、改善民生、實(shí)現(xiàn)小康、污染防治等方面,可以說(shuō)覆蓋了當(dāng)代中國(guó)的方方面面。另一方面是報(bào)告中出現(xiàn)的中國(guó)特有詞匯,涉及文化、政治等多個(gè)領(lǐng)域,以及成語(yǔ)、古詩(shī)詞、典故等具有中國(guó)特色的表達(dá)。政府工作報(bào)告中所包含的國(guó)情介紹和文化內(nèi)涵有助于國(guó)際社會(huì)更客觀、全面地認(rèn)識(shí)和了解中國(guó),同時(shí)也能激發(fā)個(gè)人和群體對(duì)中國(guó)的興趣,有利于推動(dòng)中國(guó)文化、中國(guó)智慧、中國(guó)政策、中國(guó)產(chǎn)品走向世界,向海外傳播中國(guó)散發(fā)的正能量,進(jìn)一步提升了中國(guó)的影響力。

3.2 初始規(guī)范視角下的政府工作報(bào)告

圖里(Toury,1980)認(rèn)為,初始規(guī)范體現(xiàn)在翻譯的各個(gè)層次、各個(gè)階段,是貫穿始終、影響和約束翻譯行為的規(guī)范。實(shí)際的翻譯行為是在以源語(yǔ)系統(tǒng)規(guī)范和目的語(yǔ)系統(tǒng)規(guī)范為兩極的中間區(qū)域中尋找平衡的過(guò)程?!俺浞中浴焙汀翱山邮苄浴钡倪B續(xù)體(continuum)反映出翻譯活動(dòng)的這一特征。因此,初始規(guī)范制約著譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)目的語(yǔ)和源語(yǔ)規(guī)范的抉擇。

劉艷(2012)指出政府工作報(bào)告翻譯過(guò)程中影響譯者初始規(guī)范的三個(gè)因素:政治責(zé)任感、時(shí)間因素和翻譯目的,若進(jìn)一步細(xì)分,還可以分出:讀者至上、內(nèi)外有別、譯有所為等因素。通過(guò)分析政府工作報(bào)告的中英文發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中主要采取了異化的翻譯策略,并以歸化策略作為補(bǔ)充手段,使譯文從內(nèi)容到形式最大程度貼近原文。由于報(bào)告所言關(guān)乎國(guó)家政策方針以及其它重要決定,譯文能否把原文信息準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)成為衡量譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的重要依據(jù)。因此,為達(dá)到充分性和可接受性的平衡,譯者首先要保證充分性,當(dāng)充分性的要求在整體上得到滿足時(shí),譯文可以向“可接受性”過(guò)渡。

例1

原文:政府工作存在不足,一些改革發(fā)展舉措落實(shí)不到位……督查檢查考核過(guò)多過(guò)頻、重留痕輕實(shí)績(jī),加重基層負(fù)擔(dān)。

譯文:There is room for improvement in the work of government.Some measures and policies for reform and development have not been fully implemented ...Excessive and over-frequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on official working at the primary level.(政府工作報(bào)告,2019)①2019年政府工作報(bào)告來(lái)自“新華網(wǎng)”,網(wǎng)址 http://www.xinhuanet.com/english/2019-03/16/c_137899705.htm。下同。

本段漢語(yǔ)的表述,以多個(gè)較短的陳述句構(gòu)成一個(gè)內(nèi)涵豐富的長(zhǎng)句,通過(guò)較多地使用近(同)義詞表示強(qiáng)調(diào),但譯文沒(méi)有將之視為重復(fù),而是當(dāng)做并列成分全部翻譯了出來(lái),如,“改革發(fā)展”譯為“reform and development”;“舉(動(dòng))措(施)”譯為“measures and policies”;“督查檢查”譯為“inspections and evaluations”;“過(guò)多過(guò)頻”譯為“excessive and over-frequent”。同樣,同意重復(fù)的“重留痕輕實(shí)績(jī)”譯為“focus on the superficial to the neglect of the substantive”??梢?jiàn)譯者為了將原文信息全部表達(dá)出來(lái),采用了異化的翻譯策略。

例2

原文:統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局;協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局。

譯文:Pursue coordinated progress in the fivesphere integrated plan; pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy.(注: The“Five-sphere Integrated Plan” is ...The “Fourpronged Comprehensive Strategy”is ...) (政府工作報(bào)告,2018)②2018年政府工作報(bào)告來(lái)自“人民網(wǎng)”,網(wǎng)址 http://en.people.cn/n3/2018/0403/c90000-9445262.html。下同。

報(bào)告原文出現(xiàn)了“五位一體”“四個(gè)全面”這樣高度概括的表達(dá),譯文中也出現(xiàn)了“fivesphere integrated plan”和“four-pronged comprehensive strategy”對(duì)應(yīng)的翻譯。譯者并沒(méi)有因?yàn)樵碾y以理解就直接采用歸化的策略,而是按照漢語(yǔ)的表達(dá)方式將其譯成英文,在句末以括號(hào)的形式添加注釋,來(lái)實(shí)現(xiàn)信息交際的目的。如此一來(lái),這些高度總結(jié)的詞匯就有機(jī)會(huì)出現(xiàn)在外國(guó)讀者眼前,有助于中國(guó)文化走出去。除此之外,更常見(jiàn)的例子,如“一國(guó)兩制”譯為“One Country,Two Systems”、“雙百方針”譯為“Two Hundred Policies”等都是譯者遵循源語(yǔ)規(guī)范得出的翻譯結(jié)果。由于其說(shuō)法早已固定,而且早就被外界了解熟知,故不必再添加注釋了。另外,從句式的角度看,雖然中英文都比較短,但是,譯文也沒(méi)有將兩個(gè)句子合二為一,而是與原文一致用分號(hào)隔開(kāi),在形式上做到了貼近原文。

當(dāng)然,在報(bào)告中某些內(nèi)容的翻譯過(guò)程中,譯者遵循了目的語(yǔ)規(guī)范,見(jiàn)下例。

例3

原文:強(qiáng)化社會(huì)治安綜合治理,開(kāi)展掃黑除惡專項(xiàng)斗爭(zhēng)。

譯文:We strengthened comprehensive measures to maintain law and order,launched a campaign tocombat organized crime and rooted out local mafia.(政府工作報(bào)告,2019)

“社會(huì)治安”并沒(méi)有譯成“social control and security”,而是譯成“maintain law and order”,即“維持規(guī)章秩序”。由于“社會(huì)治安”問(wèn)題不僅存在于中國(guó),目標(biāo)語(yǔ)文化中也存在這個(gè)社會(huì)問(wèn)題,因此,按照目標(biāo)語(yǔ)讀者熟知的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,能使原文信息更好地為這些讀者所接受。同樣,“掃黑除惡”譯成了“combat organized crime and rooted out local mafia”,用英語(yǔ)固有的表達(dá)來(lái)翻譯,能夠更加生動(dòng)地傳達(dá)出中國(guó)在打擊犯罪方面的立場(chǎng)及所做的努力。因此,將漢語(yǔ)中的每個(gè)字對(duì)應(yīng)譯成了“combat”“organized crime”“ rooted out”“l(fā)ocal mafia”,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和用語(yǔ)搭配。

由此可以發(fā)現(xiàn),譯者采用的是遵循源語(yǔ)規(guī)范為主,遵循目的語(yǔ)規(guī)范為輔的策略,從而實(shí)現(xiàn)將原文信息全部譯出的目標(biāo),確保了翻譯結(jié)果的充分性,為接下來(lái)信息的進(jìn)一步準(zhǔn)確傳達(dá)起到鋪墊作用。

3.3 操作規(guī)范視角下的政府工作報(bào)告

操作規(guī)范是指譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中做的抉擇,包含母體規(guī)范和文本-語(yǔ)言規(guī)范。母體規(guī)范決定譯語(yǔ)材料的形式以及它在譯文中的位置,同時(shí)還決定了原文到譯文過(guò)程中省略、增添和段落或篇章位置移動(dòng)的程度。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),就母體規(guī)范而言,政府工作報(bào)告的英譯文是其原文的全譯本,譯者并沒(méi)有對(duì)原文的段落、章節(jié)進(jìn)行刪除或增加,譯文與原文的結(jié)構(gòu)和分布都一致。但是,在譯文的某些段落,會(huì)有“增補(bǔ)”的現(xiàn)象。

例4

原文:穩(wěn)妥推進(jìn)北方地區(qū)“煤改氣”、“煤改電”。全面建立河長(zhǎng)制、湖長(zhǎng)制。

譯文:The replacement of coal with naturalgas and electricity in North China was steadily advanced.The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country.(政府工作報(bào)告,2019)

若將原文的“煤改氣”“煤改電”譯為“coal change to gas”“coal change to electricity”,那么外國(guó)讀者勢(shì)必?zé)o法理解,因此譯文對(duì)這兩個(gè)短語(yǔ)進(jìn)行增補(bǔ)性翻譯,以達(dá)到良好的表達(dá)效果。同理,“河長(zhǎng)制”、“湖長(zhǎng)制”的翻譯也是遵循上述方法。

例5

原文:加大“破、立、降”力度。

譯文:We strengthened work to cut ineffective supply,foster new growth driver,and reduce costs in the real economy.(政府工作報(bào)告,2019)

原文中的“破、立、降”是概括性的說(shuō)法。“破”指的是破除無(wú)效供給,進(jìn)而解決產(chǎn)能過(guò)剩問(wèn)題,故譯為“cut ineffective supply”;“立”指的是大力培育新動(dòng)能,保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展活力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展可持續(xù),故譯為“foster new growth driver”;“降”指的是大力降低實(shí)體經(jīng)濟(jì)成本,節(jié)約金融資源,故譯為“reduce costs in the real economy”。譯者在翻譯這句話時(shí),并沒(méi)有簡(jiǎn)單地用幾個(gè)與原文對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,而是在了解了關(guān)鍵信息之后,對(duì)其進(jìn)行增補(bǔ)翻譯,將原文所指的信息簡(jiǎn)要地譯出,達(dá)到了良好的信息交際效果。

可見(jiàn),在政府工作報(bào)告的翻譯過(guò)程中,譯者基本嚴(yán)格遵守了母體規(guī)范,并沒(méi)有刪除或增加原文的段落、章節(jié),也沒(méi)有句子的省略和變位現(xiàn)象,其原因在于,在翻譯中對(duì)原文的任何一點(diǎn)改動(dòng)都會(huì)改變?cè)牡谋磉_(dá)。為了克服理解原文高度總結(jié)性詞語(yǔ)的困難,故譯文采用了增補(bǔ)翻譯的方法。

操作規(guī)范的另一個(gè)層面是文本-語(yǔ)言規(guī)范,影響微觀層面的語(yǔ)言語(yǔ)篇特征(王運(yùn)鴻,2013:11),其影響或決定譯者實(shí)際上選擇什么譯語(yǔ)材料來(lái)代替源語(yǔ)材料,或作為源語(yǔ)材料的對(duì)等物,即文本-語(yǔ)言規(guī)范制約著譯者對(duì)譯文語(yǔ)言材料的選擇,包括文體特征、單詞和短語(yǔ)。

首先,由于漢語(yǔ)傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以政府工作報(bào)告中幾乎沒(méi)有被動(dòng)句。被動(dòng)句式在英文中更常見(jiàn),但是譯者在翻譯時(shí),為了盡量不改動(dòng)原文的語(yǔ)序,大多數(shù)情況下是通過(guò)添加主語(yǔ)的方式使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行表達(dá)。

例6

原文:創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)運(yùn)行。

譯文:We developed new ways to improve macro regulation and ensured a generally stable economic performance.(政府工作報(bào)告,2019)

例7

原文:扎實(shí)打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),重點(diǎn)任務(wù)取得積極進(jìn)展。

譯文:We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.(政府工作報(bào)告,2019)

例8

原文:深化“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,各地探索推廣一批有特色的改革舉措,企業(yè)和群眾辦事便利度不斷提高。

譯文:We advanced the Internet Plus Government Services initiative,the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures,and both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.(政府工作報(bào)告,2019)

以上各例均是主動(dòng)句,且為祈使句,在譯文中也并沒(méi)有被譯為被動(dòng)形式,而是通過(guò)添加主語(yǔ)“we”,用英語(yǔ)的主動(dòng)形式表達(dá)原文。通過(guò)這種方式,使譯文更加貼近原文。另外,添加主語(yǔ)“we”的翻譯方法。在交際場(chǎng)合中,人稱代詞不僅可以代指人或事物,還能體現(xiàn)出一種微妙的人際關(guān)系意義。以此為基礎(chǔ),在一些政治文獻(xiàn)中經(jīng)常巧用人稱代詞,拉近與讀者或聽(tīng)眾距離,順利提高政治文本的接受度。漢語(yǔ)中的“我們”有排異性和包容性兩種特性。在政府工作報(bào)告中體現(xiàn)的都是包容性,主要涉及兩個(gè)方面,一是將演講者和受話者囊括起來(lái),給受話者營(yíng)造一種地位平等的氛圍,使其能在“我們”這個(gè)群體中找到自己的位置;二是“我們”包含了演講者本人及其代表的政府,在此基礎(chǔ)上向受話者傳遞出他們已取得的成就,并對(duì)未來(lái)的政策部署進(jìn)行說(shuō)明。正是由于“我們”這一人稱代詞具有特殊的意義,所以在翻譯過(guò)程中,添加主語(yǔ)“we”,可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者自然地融入到中國(guó)的語(yǔ)境中,也使他們更好地理解中國(guó)政府出臺(tái)的政策、采取的舉措和創(chuàng)造的成就,從而實(shí)現(xiàn)政府工作報(bào)告信息交際的目的。

然而,在某些情境下也會(huì)出現(xiàn)不同的情況。通過(guò)原文和譯文的對(duì)比發(fā)現(xiàn),有時(shí)當(dāng)非人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),譯文采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是由于非人稱代詞做主語(yǔ)的情況在英文中較罕見(jiàn),若執(zhí)意按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,譯文很可能會(huì)產(chǎn)生歧義。另外,通常在這種情況下,原文句子也隱含著被動(dòng)含義。

例9

原文:粵港澳大灣區(qū)規(guī)劃建設(shè)邁出實(shí)質(zhì)性步伐。

譯文:Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.(政府工作報(bào)告,2019)

在例9中,“粵港澳大灣區(qū)規(guī)劃建設(shè)”充當(dāng)主語(yǔ),謂語(yǔ)是“邁出”,賓語(yǔ)是“步伐”,如果采用直譯的翻譯方法,那么“規(guī)劃建設(shè)”這一無(wú)生命的詞就會(huì)做主語(yǔ)。但這樣的表達(dá)方式與目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表述習(xí)慣不相符,他們可能會(huì)認(rèn)為這是個(gè)錯(cuò)誤的表達(dá),這將會(huì)影響到政府工作報(bào)告今后在海外的傳播。其實(shí)這個(gè)句子本身就隱含著被動(dòng)的意義,即“實(shí)質(zhì)性步伐在規(guī)劃建設(shè)中被邁出”因此,譯文采用的是被動(dòng)句的形式。

例10

原文:京津冀協(xié)同發(fā)展取得明顯進(jìn)展。

譯文:Major progress was made in boosting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.(政府工作報(bào)告,2019)

例10中的表述是“發(fā)展取得明顯進(jìn)展”,這樣的表達(dá)在漢語(yǔ)中無(wú)可厚非,但若細(xì)細(xì)推敲起來(lái)則會(huì)發(fā)現(xiàn)“發(fā)展”一詞作主語(yǔ)是不合適的,很明顯“京津冀(地區(qū))發(fā)展”是無(wú)法自己“取得”的,若譯成“The coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region has made significant progress.”,是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。其實(shí),這個(gè)句子隱含的主語(yǔ)是“we”,即,我們使京津冀的協(xié)同發(fā)展取得了明顯進(jìn)展。因此這個(gè)句子可以譯成主動(dòng)句:“We made coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region.”。但若是采用被動(dòng)句句式,則更能體現(xiàn)出“京津冀協(xié)同發(fā)展取得明顯進(jìn)展”這一事實(shí)的客觀性,因此譯文采取了被動(dòng)的表達(dá)方式。

另外,操作規(guī)范視角下的翻譯也體現(xiàn)在一些中國(guó)特色話語(yǔ)當(dāng)中。可將詞匯短語(yǔ)層面上的中國(guó)特色表達(dá)分成兩類,第一類是政治詞匯,第二類是除政治詞匯以外的專業(yè)術(shù)語(yǔ),包括經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)方面。中國(guó)特色詞匯通常都有固定的譯法,因此譯者自由發(fā)揮創(chuàng)造的空間很小。如表1:

此外,在翻譯第二類詞的過(guò)程中需要注意的是,對(duì)于專有名詞的翻譯,更多是要準(zhǔn)確傳達(dá)出它們的內(nèi)在含義,因此譯文主要采用了異化的翻譯策略,但如果異化翻譯結(jié)果會(huì)令目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解,那么此時(shí)的策略要介于異化和歸化之間,不可偏向某一極端。

表1 政府工作報(bào)告中的中國(guó)特色詞匯翻譯

例11

原文:基本完成“十三五”易地扶貧搬遷規(guī)劃建設(shè)任務(wù),加強(qiáng)后續(xù)扶持。

譯文:We will move toward completion ofthe 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas,and strengthen follow-up support.(政府工作報(bào)告,2019)

“十三五”指的是第十三個(gè)五年計(jì)劃。自1953年起,中國(guó)政府開(kāi)始每五年制定一個(gè)“五年發(fā)展計(jì)劃”,以確定國(guó)家發(fā)展目標(biāo),明確國(guó)家戰(zhàn)略意圖。從這個(gè)專有詞匯的翻譯來(lái)看,譯者采用的是異化的翻譯策略,即符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的“the 13th Five-Year Plan’s”,體現(xiàn)了中國(guó)發(fā)展的特色,同時(shí)也有利于引起世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注,為他們進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)搭建架起了一座橋梁。

例12

原文:對(duì)外開(kāi)放全方位擴(kuò)大,共建“一帶一路”取得重要進(jìn)展。

譯文:Opening up was expanded on all fronts,and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative(BRI)made significant headway.(政府工作報(bào)告,2019)

“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的統(tǒng)稱。這個(gè)詞的翻譯最開(kāi)始采用了異化,將其翻譯為“The Belt and Road Strategy”。這個(gè)翻譯會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解(朱義華,2019: 118)。因此,將“一帶一路戰(zhàn)略”改為“一帶一路倡議”,即,“The Belt and Road Initiative”,這樣的翻譯不僅消除了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)誤解,而且樹(shù)立了中國(guó)積極投身國(guó)際公共治理的形象,為中國(guó)與世界建起了溝通的橋梁。

4.結(jié)語(yǔ)

本文基于吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)政府工作報(bào)告的中英文本進(jìn)行了分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在政府工作報(bào)告翻譯過(guò)程中,翻譯規(guī)范起到了重要作用。國(guó)家的政治因素和報(bào)告的信息因素決定了政府文件的選擇,構(gòu)成了預(yù)備規(guī)范。在文化取向方面,譯者主要遵循源語(yǔ)文化規(guī)范,采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略,構(gòu)成了初始規(guī)范。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯文整體上與原文對(duì)應(yīng),文體風(fēng)格、單詞和短語(yǔ)的翻譯向源語(yǔ)文化規(guī)范靠攏,構(gòu)成了操作規(guī)范??梢?jiàn),圖里提出的三個(gè)翻譯規(guī)范體現(xiàn)在政府工作報(bào)告翻譯的整個(gè)過(guò)程中。因此,本文拓寬了圖里翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用領(lǐng)域,未來(lái)將擴(kuò)大研究語(yǔ)料,深入分析圖里翻譯規(guī)范理論對(duì)翻譯實(shí)踐的適用性,以期推動(dòng)政治文獻(xiàn)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

猜你喜歡
圖里譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
找不同
找不同
找不同
找不同
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣(mài)身葬父
天祝| 莎车县| 金湖县| 安国市| 阿瓦提县| 普安县| 沂水县| 宽城| 和龙市| 赞皇县| 南召县| 和田县| 上高县| 蒙山县| 东源县| 安宁市| 铁岭市| 乌兰浩特市| 石首市| 平阳县| 阿鲁科尔沁旗| 四子王旗| 佳木斯市| 寿光市| 乌苏市| 光山县| 循化| 富阳市| 霸州市| 隆昌县| 丹阳市| 绥德县| 高平市| 内黄县| 凤冈县| 蓝田县| 北京市| 洮南市| 仪征市| 长乐市| 高青县|