殷歡歡
(南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京)
當(dāng)今世界處在一個(gè)全球化的信息大爆炸時(shí)代,翻譯行業(yè)從未像今天這樣繁榮。隨著翻譯行業(yè)的繁榮,學(xué)界自然而然地開(kāi)始更加關(guān)注專(zhuān)職譯員的培養(yǎng)。翻譯原理能否為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),是一個(gè)非常重要但仍未解決的問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題解決與否,與譯員的培訓(xùn)密切相關(guān)。前人關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的研究,多數(shù)都是基于猜想的思辨式研究。雖然許多翻譯理論家認(rèn)為翻譯原理對(duì)于翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用,但這一觀點(diǎn)并未得到實(shí)證數(shù)據(jù)的證實(shí)。本研究試圖通過(guò)一項(xiàng)實(shí)證研究,來(lái)探索譯者翻譯原理意識(shí)水平與其翻譯質(zhì)量之間的關(guān)系,從而來(lái)斷定翻譯原理是否可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐這個(gè)困擾已久的問(wèn)題。
在開(kāi)始探討翻譯原理是什么之前,我們先對(duì)“原理”、“理論”和“翻譯理論”三個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行一下界定?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第七版)》對(duì)“原理”的定義為“帶有普遍性的、最基本的、可以作為其他規(guī)律的基礎(chǔ)的規(guī)律;具有普遍意義的道理”。對(duì)于“理論”的定義為“人們由實(shí)踐概括出來(lái)的關(guān)于自然界和社會(huì)的知識(shí)的有系統(tǒng)的結(jié)論”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》對(duì)“原理”的定義為“帶有普遍性的真理或規(guī)則的根據(jù)”,對(duì)“理論”的定義為“由實(shí)踐概括出來(lái)或由觀念推演而得到,有系統(tǒng)、有組織的思想學(xué)說(shuō)或論點(diǎn)”。
從上述兩個(gè)詞典中對(duì)于“原理”和“理論”的定義,我們可以總結(jié)出“原理”和“理論”主要在三方面存在不同:(1)原理具有普遍性,而理論不具有普遍性;(2)原理強(qiáng)調(diào)最基本的規(guī)律,而理論強(qiáng)調(diào)推演得到的結(jié)論;(3)原理是有根據(jù)的,真理性較強(qiáng)的規(guī)律,而理論是某種學(xué)說(shuō)或論點(diǎn)。推而廣之,“翻譯原理”與“翻譯理論”的主要區(qū)別在于翻譯原理是一套闡明翻譯活動(dòng)本質(zhì)的、具有普遍性的、基礎(chǔ)的、關(guān)于如何做翻譯的法則,而翻譯理論則是基于翻譯實(shí)踐概括出的與翻譯現(xiàn)象相關(guān)的或用于解釋翻譯現(xiàn)象的學(xué)說(shuō)。越來(lái)越多的學(xué)者們(曹明倫,2006:7;穆雷 鄒兵,2015:19)已經(jīng)開(kāi)始認(rèn)識(shí)到理論的作用是多方面的,翻譯理論與翻譯實(shí)踐并不一定要具有指導(dǎo)與被指導(dǎo)的關(guān)系。翻譯理論家(Bell,1991:26; Vinay,1991:159)提出翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)作用時(shí),他們都無(wú)一例外地強(qiáng)調(diào)自己所指的理論是一套具有普遍性和科學(xué)性的關(guān)于如何做翻譯的理論,絕非某個(gè)學(xué)派提出的翻譯理論。從這一點(diǎn)講,他們所指的“翻譯理論”實(shí)質(zhì)上是翻譯原理,因而歷來(lái)爭(zhēng)論已久的“翻譯理論能否為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)”這個(gè)問(wèn)題更為確切的說(shuō)法應(yīng)該是“翻譯原理是否能為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)”,這也就是為什么這篇文章使用的術(shù)語(yǔ)是翻譯原理而非翻譯理論的原因所在。
在確定翻譯原理的內(nèi)容之前,第一個(gè)任務(wù)就是討論什么是翻譯。“翻譯”一詞具有三層含義,它可以表示翻譯學(xué)科,可以表示翻譯過(guò)程(翻譯行為),還可以表示翻譯文本。本研究中所提到的翻譯原理指的是針對(duì)翻譯過(guò)程的原理。
歷史上人們對(duì)“翻譯”的定義數(shù)不勝數(shù),紛繁復(fù)雜?!掇o?!穼ⅰ胺g”定義為“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》和《中華大辭林》對(duì)“翻譯”的定義為“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá))”。這兩個(gè)定義反映了人們對(duì)翻譯活動(dòng)的典型看法,即翻譯的中心任務(wù)是傳遞意義,但缺陷在于未能概括出翻譯活動(dòng)的一些重要特征,如跨文化性、交際性和符號(hào)轉(zhuǎn)換性。本文中采納的翻譯定義為學(xué)者許鈞(2009:41)提出的“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”,筆者認(rèn)為這個(gè)定義較為全面,能很好地對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述和界定。
既然翻譯的中心任務(wù)是傳遞意義,那么意義是什么呢? 意義是個(gè)極其復(fù)雜的概念,不同學(xué)科對(duì)意義的理解和定義也是不同的。Ogden和Richards(1923/1946:142)在《意義之意義》中列舉了22個(gè)定義,包括指稱(chēng)理論,概念理論,使用理論,符號(hào)理論,關(guān)系理論,因果關(guān)系理論和驗(yàn)證理論等。正如語(yǔ)言學(xué)家Leech(1974: 3)所說(shuō),來(lái)自不同學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)意義的定義都是以各自的學(xué)科需要為前提的,因而這些定義參考了不同的理論框架,相似之處也較少。比如說(shuō),哲學(xué)家會(huì)從真理和謬誤的角度去定義什么是意義,而行為學(xué)家則會(huì)從刺激與反應(yīng)出發(fā)去定義意義。由于我們現(xiàn)在要研究的是與翻譯相關(guān)的意義,所以自然而然地,就應(yīng)該從最適合翻譯學(xué)科發(fā)展的角度定義意義是什么。因?yàn)榉g是處于兩種文化系統(tǒng)中的語(yǔ)言符號(hào)之間傳遞意義的過(guò)程,主要涉及到兩種語(yǔ)言和文化,而語(yǔ)言又恰恰是人類(lèi)社會(huì)中最典型的一種符號(hào)系統(tǒng),所以從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度去研究意義再恰當(dāng)不過(guò)。
社會(huì)符號(hào)學(xué)起源于符號(hào)學(xué)(semiotics),符號(hào)學(xué)是一門(mén)研究符號(hào)特征和屬性的科學(xué)。美國(guó)哲學(xué)家Peirce首先使用“符號(hào)學(xué)”這個(gè)名稱(chēng),但是對(duì)符號(hào)學(xué)的發(fā)展做出實(shí)質(zhì)性貢獻(xiàn)的卻是美國(guó)哲學(xué)家和邏輯學(xué)家Morris。Morris(1938:6)提出符號(hào)的意義存在于符號(hào)與外界構(gòu)成的三重關(guān)系中,即符號(hào)與其它符號(hào)的關(guān)系構(gòu)成句法關(guān)系,符號(hào)與其所指稱(chēng)的事物的關(guān)系構(gòu)成語(yǔ)義關(guān)系,符號(hào)與解釋者的關(guān)系構(gòu)成語(yǔ)用關(guān)系。從這三層關(guān)系中體現(xiàn)出的語(yǔ)言符號(hào)的意義分別為:言內(nèi)意義、指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義。Morris這種意義劃分方法的優(yōu)點(diǎn)在于幾乎涵蓋了語(yǔ)言在社會(huì)交際過(guò)程中的所有意義(陳宏薇,1996:91)??缕?1991:21)從交際情景中包含的5種要素出發(fā),即發(fā)訊人(sender)、收訊人(receiver)、發(fā)訊人和收訊人之間的溝通渠道(channel of contact)、發(fā)訊代碼(code)和交際主題(topic),進(jìn)一步將Morris提出的三類(lèi)符號(hào)學(xué)意義進(jìn)行了細(xì)分。他對(duì)指稱(chēng)意義和字面意義進(jìn)行了區(qū)分,將言內(nèi)意義劃分為音系意義、語(yǔ)法意義和詞匯層面的言內(nèi)意義,并將語(yǔ)用意義細(xì)分為表征意義、表達(dá)意義、聯(lián)想意義、祈使意義和社交意義??缕竭M(jìn)一步劃分的三類(lèi)符號(hào)意義清晰完整,囊括了譯者在翻譯過(guò)程中可能遇到的各種意義。
不同話語(yǔ)所具有的三類(lèi)符號(hào)學(xué)意義的數(shù)量是有差異的,如在具體的上下文中,有些語(yǔ)言符號(hào)可能只具有三類(lèi)符號(hào)學(xué)意義中的一種或兩種。另外,同一話語(yǔ)中三類(lèi)符號(hào)學(xué)意義所占的分量也是不同的,如技術(shù)性話語(yǔ)中的指稱(chēng)意義所占分量就較重,而文學(xué)性話語(yǔ)里,語(yǔ)用意義和言內(nèi)意義就可能更加突出(柯平,1991: 31)。
基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的理論框架下,柯平(1991:31)提出了符號(hào)學(xué)的翻譯原則“在譯語(yǔ)句法和慣用法規(guī)范以及具體接受者能夠接受的限度之內(nèi),采取適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ侄魏脱a(bǔ)償手段,以保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳遞為前提,盡可能多和正確地傳遞原語(yǔ)信息的多重意義,以爭(zhēng)取原文和譯文最大限度的等值”。筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯原則可操作性強(qiáng)且適用于各類(lèi)文本,適用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,因而本研究中的翻譯原理被筆者擬定義為:翻譯是一項(xiàng)跨文化的、以意義傳遞為目的的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯的中心問(wèn)題就是意義的傳遞。意義是符號(hào)的一個(gè)特性,實(shí)質(zhì)上就是符號(hào)與它外部事物之間的關(guān)系。一個(gè)符號(hào)可以有三種意義:指稱(chēng)意義,語(yǔ)內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)也就是譯者在合乎目的語(yǔ)的語(yǔ)法范圍內(nèi),采用合適的翻譯策略,優(yōu)先恰當(dāng)?shù)貍鬟f原文在具體語(yǔ)境中最重要的意義,并盡可能多地傳遞原文的多層意義,使原文和譯文在意義上達(dá)到最優(yōu)化對(duì)等,最大化地在譯文中實(shí)現(xiàn)原文的交際功能。
這個(gè)部分介紹了本研究的研究目的、研究問(wèn)題和所使用的研究工具。
本研究的目的是探究翻譯原理意識(shí)水平與翻譯質(zhì)量之間的關(guān)系,要解決的問(wèn)題包括:
(1)研究對(duì)象的翻譯原理意識(shí)處于什么水平?
(2)研究對(duì)象的翻譯質(zhì)量和其翻譯原理意識(shí)水平之間有無(wú)相關(guān)性?如果有相關(guān)性,兩者在多大程度上相關(guān)?
(3)翻譯原理意識(shí)水平可以在多大程度上預(yù)測(cè)翻譯質(zhì)量?
本研究使用翻譯原理意識(shí)水平調(diào)查問(wèn)卷、半結(jié)構(gòu)式訪談、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試成績(jī)和SPSS統(tǒng)計(jì)軟件22.0 版本作為研究工具。一共有來(lái)自中國(guó)26所著名大學(xué)(安徽大學(xué)、北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京師范大學(xué)、華東師范大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、貴州大學(xué)、湖南大學(xué)、蘭州大學(xué)、南昌大學(xué)、南京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、中國(guó)海洋大學(xué)、山東大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、山西大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、蘇州大學(xué)、香港中文大學(xué)、武漢大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、揚(yáng)州大學(xué)、浙江大學(xué)、鄭州大學(xué))的397名翻譯專(zhuān)業(yè)研究生參加了此次問(wèn)卷調(diào)查,其中有八人參加了半結(jié)構(gòu)化訪談,該訪談的目的是為了闡明翻譯成績(jī)高的學(xué)生與翻譯成績(jī)低的學(xué)生在其翻譯原理意識(shí)水平上有何差異。
3.2.1 調(diào)查問(wèn)卷
本研究所采用的調(diào)查問(wèn)卷是利用問(wèn)卷星設(shè)計(jì)的一份在線問(wèn)卷。問(wèn)卷一共分為四個(gè)部分:個(gè)人簡(jiǎn)況、三類(lèi)符號(hào)意義、翻譯原理觀念和翻譯原理引導(dǎo)。個(gè)人簡(jiǎn)況包括答卷人所屬的學(xué)校、聯(lián)系方式,是否參加過(guò)CATTI英語(yǔ)二級(jí)筆譯(若參加過(guò),需要標(biāo)出真實(shí)的《筆譯實(shí)務(wù)》科目的成績(jī))。第二個(gè)部分是以Morris提出的三類(lèi)符號(hào)學(xué)意義和柯平對(duì)這三類(lèi)意義在翻譯中所做的進(jìn)一步劃分為理論基礎(chǔ)編寫(xiě)的。第三部分則是圍繞本研究所定義的翻譯原理設(shè)計(jì)的題目,這些題目從正反兩個(gè)方向來(lái)測(cè)試研究對(duì)象對(duì)翻譯原理所持的態(tài)度。問(wèn)卷第四部分仍以翻譯原理為中心,收集了學(xué)生中常見(jiàn)的一些翻譯現(xiàn)象,用來(lái)判斷研究對(duì)象受翻譯原理意識(shí)引導(dǎo)的程度強(qiáng)弱。
問(wèn)卷采用李克特五分量表進(jìn)行計(jì)分,在問(wèn)卷第二部分和第三部分中,答卷人從“我堅(jiān)決不同意這個(gè)看法”“我不同意這個(gè)看法”“對(duì)這個(gè)看法我沒(méi)有明確的答案”“我同意這個(gè)看法”和“我非常同意這個(gè)看法”這五個(gè)陳述中選出一個(gè)來(lái)表明自己對(duì)題目中所述內(nèi)容的態(tài)度。在問(wèn)卷第四部分,答卷人從“這個(gè)句子完全或幾乎完全不適合我的情況”“這個(gè)句子通常不適合我的情況”、“這個(gè)句子有時(shí)適合我的情況”“這個(gè)句子通常適合我的情況”和“這個(gè)句子完全或幾乎完全適合我的情況”選出一個(gè)與實(shí)際翻譯行為相符合的陳述來(lái)代表自己實(shí)際翻譯中受翻譯原理意識(shí)引導(dǎo)程度的高低。
對(duì)于第二部分和第三部分的正方向的題目,五個(gè)陳述的賦值情況為“我堅(jiān)決不同意這個(gè)看法=1”“我不同意這個(gè)看法=2”“對(duì)這個(gè)看法我沒(méi)有明確的答案=3”“我同意這個(gè)看法=4”和“我非常同意這個(gè)看法=5”,對(duì)于反方向的題目,分?jǐn)?shù)賦值情況恰恰相反。同樣,對(duì)于第四部分的正方向的題目,五個(gè)陳述的分?jǐn)?shù)賦值為“這個(gè)句子完全或幾乎完全不適合我的情況=1”“這個(gè)句子通常不適合我的情況=2”“這個(gè)句子有時(shí)適合我的情況=3”“這個(gè)句子通常適合我的情況=4”和“這個(gè)句子完全或幾乎完全適合我的情況=5”,而反方向的題目賦值與正方向的題目相反。答卷人在問(wèn)卷中對(duì)各道題的回答所得分?jǐn)?shù)的和總被視為其翻譯原理意識(shí)水平的指標(biāo),而其在“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試”英語(yǔ)二級(jí)筆譯中的《筆譯實(shí)務(wù)》測(cè)試中獲得的成績(jī)則被視為代表他們的譯文質(zhì)量的指征。
問(wèn)卷編寫(xiě)完成后,筆者首先進(jìn)行了試調(diào)查,來(lái)自南京大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的20名同學(xué)參加了試調(diào)查。筆者根據(jù)試調(diào)查的結(jié)果,對(duì)原來(lái)的問(wèn)卷進(jìn)行了修訂,然后對(duì)修訂后的問(wèn)卷的三個(gè)類(lèi)別“三類(lèi)符號(hào)意義”“翻譯原理觀念”和“翻譯原理引導(dǎo)”通過(guò)個(gè)別-總體相關(guān)性來(lái)檢查各類(lèi)別的內(nèi)在一致性。本研究用SPSS22.0計(jì)算出的問(wèn)卷第二部分、第三部分和第四部分的科隆巴赫系數(shù)分別為.719、.699和.730,證實(shí)了這三個(gè)類(lèi)別的范疇得到了確認(rèn),也即問(wèn)卷的信度達(dá)到了發(fā)放的標(biāo)準(zhǔn)。
3.2.2 訪談
本研究中訪談的主要目的是補(bǔ)充說(shuō)明問(wèn)卷數(shù)據(jù)分析的結(jié)果,進(jìn)一步揭示翻譯質(zhì)量高的學(xué)生與翻譯質(zhì)量差的學(xué)生在翻譯原理意識(shí)水平上有何差異,從而來(lái)更好地回答第二個(gè)研究問(wèn)題。
參加訪談的對(duì)象為八名來(lái)自北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、湖南大學(xué)、南京大學(xué)、華東師范大學(xué)和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的翻譯專(zhuān)業(yè)研究生。這八名學(xué)生之前都參加過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,在自愿的基礎(chǔ)上參加訪談。八名學(xué)生被分成了A組和B組,其中A組的四名學(xué)生CATTI英語(yǔ)筆譯二級(jí)分?jǐn)?shù)較高,分別為78分、73分、69分和67分,B組四名學(xué)生CATTI英語(yǔ)筆譯二級(jí)分?jǐn)?shù)較低,分別為56分、50分、47分與46分。
本研究通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和半結(jié)構(gòu)式訪談收集數(shù)據(jù)。除了上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和南京大學(xué)的答卷者是通過(guò)課堂上參與紙質(zhì)版的調(diào)查問(wèn)卷外,其它院校的學(xué)生參與的問(wèn)卷調(diào)查均為電子版。為了保證問(wèn)卷調(diào)查的效度,筆者首先聯(lián)系每個(gè)大學(xué)的任課教師,請(qǐng)求其幫忙協(xié)助實(shí)施問(wèn)卷調(diào)查,征得老師的同意后,筆者向老師說(shuō)明此次問(wèn)卷調(diào)查對(duì)答卷人的要求,然后通過(guò)郵件將創(chuàng)建在問(wèn)卷星上的鏈接發(fā)給老師,由老師在課堂上通過(guò)各種渠道(QQ群,微信群,郵箱群,教師網(wǎng)站)發(fā)送給學(xué)生。在學(xué)生填寫(xiě)問(wèn)卷之前,筆者為提高他們的合作意愿,提前告知他們完成問(wèn)卷后每個(gè)參與者有5-10元獎(jiǎng)勵(lì)。
問(wèn)卷收回后,筆者首先查看問(wèn)卷第一部分的個(gè)人簡(jiǎn)況中答卷人關(guān)于“是否參加過(guò)CATTI英語(yǔ)二級(jí)筆譯”的填寫(xiě)信息,若答案是肯定的,接下來(lái)筆者就根據(jù)答卷人在問(wèn)卷上填寫(xiě)的聯(lián)系方式找到他們,請(qǐng)他們提供成績(jī)單截圖,這個(gè)步驟主要是為了確保答卷人所填寫(xiě)的CATTI英語(yǔ)二級(jí)筆譯測(cè)試的實(shí)務(wù)成績(jī)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為CATTI得分)是真實(shí)的。凡是不能提供成績(jī)單截圖的問(wèn)卷上填寫(xiě)的成績(jī)都視為無(wú)效的,都不會(huì)被用來(lái)做進(jìn)一步的CATTI得分和問(wèn)卷得分的相關(guān)分析和回歸分析計(jì)算。
接下來(lái)筆者對(duì)問(wèn)卷數(shù)據(jù)編碼,將其輸入到統(tǒng)計(jì)軟件SPSS中,并進(jìn)行數(shù)據(jù)清理,建立數(shù)據(jù)文件,然后對(duì)問(wèn)卷中相反方向的題目進(jìn)行重新編碼。本研究的問(wèn)卷調(diào)查的數(shù)據(jù)使用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行分析。首先從平均數(shù)、頻率、集中趨勢(shì)和變異性這些方面對(duì)問(wèn)卷數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性分析。然后用SPSS軟件對(duì)答卷人的問(wèn)卷得分和其經(jīng)過(guò)核實(shí)的CATTI得分進(jìn)行一個(gè)相關(guān)分析。最后通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的線性回歸分析來(lái)推斷譯者的翻譯原理意識(shí)水平在多大程度上可以預(yù)測(cè)其譯文質(zhì)量。
八名同學(xué)的訪談數(shù)據(jù)是通過(guò)帶有語(yǔ)音保存功能的微信語(yǔ)音聊天的形式完成的,訪談結(jié)束后,這些語(yǔ)音數(shù)據(jù)被轉(zhuǎn)寫(xiě)成文字,然后通過(guò)數(shù)據(jù)篩檢,分離出與本研究相關(guān)的數(shù)據(jù)。本研究所用到的編碼方式為開(kāi)放式編碼,在編碼過(guò)程中一直撰寫(xiě)備忘錄。
本研究的研究結(jié)果圍繞三個(gè)研究問(wèn)題展開(kāi),主要以圖表的形式展示。
表1和表2展示了翻譯專(zhuān)業(yè)研究生的問(wèn)卷得分情況。問(wèn)卷滿分為200分。
表1 翻譯原理意識(shí)水平問(wèn)卷調(diào)查得分情況
表2 翻譯原理意識(shí)水平調(diào)查問(wèn)卷得分頻率分布
從表1和表2中可以看出,所調(diào)查的翻譯專(zhuān)業(yè)研究生的翻譯原理意識(shí)水平分布不均,相差較大。由表2可以看出,被調(diào)查的翻譯專(zhuān)業(yè)研究生中,8.6%的人的翻譯原理意識(shí)水平非常低,超過(guò)一半人的翻譯原理意識(shí)處于中等水平,翻譯原理意識(shí)水平高的研究生人數(shù)僅占調(diào)查總?cè)藬?shù)的37.5%。這一結(jié)果表明從整體上講,翻譯專(zhuān)業(yè)研究生的翻譯原理意識(shí)水平需要提升。
圖1展示了在對(duì)研究對(duì)象的問(wèn)卷得分和其CATTI得分兩個(gè)連續(xù)變量進(jìn)行相關(guān)分析之前利用SPSS繪制的散點(diǎn)圖形狀。表3展示了利用SPSS軟件對(duì)這兩個(gè)變量進(jìn)行相關(guān)分析的結(jié)果。表4展示了訪談數(shù)據(jù)分析過(guò)程中,從開(kāi)放式編碼中產(chǎn)生的范疇類(lèi)別及其定義,表5則展示了翻譯成績(jī)好的一組研究生與翻譯成績(jī)差的一組研究生在翻譯原理意識(shí)方面的差異。表3、表4和表5的數(shù)據(jù)分析結(jié)果分別從定量分析和定性分析的角度展示了譯者的翻譯質(zhì)量與其翻譯原理意識(shí)水平之間的相關(guān)情況。
圖1 CATTI得分和問(wèn)卷得分的散點(diǎn)圖
從圖1的散點(diǎn)圖可以看出,研究對(duì)象的問(wèn)卷分?jǐn)?shù)和其CATTI得分之間存在線性關(guān)系,同時(shí)也提示它們之間的線性關(guān)系是正向的,即研究對(duì)象的CATTI分?jǐn)?shù)(Y)隨問(wèn)卷分?jǐn)?shù)(X)的增加而增加。
由表3可以看出,研究對(duì)象的CATTI得分與問(wèn)卷分?jǐn)?shù)之間的皮爾遜相關(guān)系數(shù)為.432,雙尾檢驗(yàn)概率p值0.000<0.05,這說(shuō)明譯者的翻譯原理意識(shí)水平與其翻譯質(zhì)量具有顯著的中度正相關(guān)關(guān)系。
從表4和表5的訪談數(shù)據(jù)可以看出,與翻譯成績(jī)不好的同學(xué)相比,翻譯成績(jī)好的一組研究生在三個(gè)范疇“解讀原文”“意義取舍標(biāo)準(zhǔn)”和“生成譯文”中的翻譯行為描述都明顯與翻譯原理更為一致,表明翻譯成績(jī)好的同學(xué)更多地受到翻譯原理意識(shí)的引導(dǎo)。
表3 翻譯質(zhì)量與翻譯原理意識(shí)水平之間的相關(guān)系數(shù)
問(wèn)卷數(shù)據(jù)和訪談數(shù)據(jù)綜合分析的結(jié)果表明,譯者的翻譯原理意識(shí)水平與翻譯質(zhì)量之間存在著顯著的正相關(guān)關(guān)系,即在一定程度上,譯者的翻譯原理意識(shí)水平越高,其翻譯質(zhì)量越好;相反,譯者的翻譯原理意識(shí)水平越低,其翻譯質(zhì)量也越差。這個(gè)研究發(fā)現(xiàn)證實(shí)了翻譯質(zhì)量與翻譯原理意識(shí)水平之間存在正相關(guān)性這一個(gè)假設(shè),推翻了翻譯原理對(duì)翻譯實(shí)踐沒(méi)有指導(dǎo)作用的這個(gè)觀點(diǎn)。
表4 訪談數(shù)據(jù)編碼所產(chǎn)生的范疇類(lèi)別
表5 高分組和低分組研究生在翻譯原理意識(shí)水平上的差異
根據(jù)研究對(duì)象的翻譯原理意識(shí)水平與翻譯質(zhì)量之間的散點(diǎn)圖與相關(guān)分析顯示,研究對(duì)象的翻譯原理意識(shí)水平與翻譯質(zhì)量之間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系。為確定譯者的翻譯原理意識(shí)水平與其翻譯質(zhì)量這兩個(gè)變量之間是否滿足線性回歸條件,筆者繪制了標(biāo)準(zhǔn)化殘差與標(biāo)準(zhǔn)化預(yù)測(cè)值之間的散點(diǎn)圖(圖2)和回歸標(biāo)準(zhǔn)化殘差的正態(tài)P-P圖(圖3)。
圖2 標(biāo)準(zhǔn)化殘差與標(biāo)準(zhǔn)化預(yù)測(cè)值之間的散點(diǎn)圖
圖2結(jié)果表明,標(biāo)準(zhǔn)化殘差與標(biāo)準(zhǔn)化預(yù)測(cè)值散點(diǎn)圖中各點(diǎn)均勻分布,故可視為該回歸滿足等方差性。
圖3 回歸標(biāo)準(zhǔn)化殘差的正態(tài)P-P圖
由圖3可知,標(biāo)準(zhǔn)化殘差散點(diǎn)分布靠近對(duì)角線,故可判斷該回歸殘差呈近似正態(tài)分布。
圖1、圖2和圖3的結(jié)果已證明研究對(duì)象的翻譯原理意識(shí)水平與其翻譯質(zhì)量之間滿足簡(jiǎn)單線性回歸分析的條件,故在此前提下進(jìn)一步利用SPSS對(duì)這兩個(gè)變量進(jìn)行線性回歸分析,建立一元線性回歸方程。表6、表7和表8展示了線性回歸的結(jié)果。
表6 回歸模型的解釋力
表7 方差分析表
表8 回歸系數(shù)的顯著性檢驗(yàn)
表6顯示此回歸模型的擬合度R2為.187,意味著譯者的翻譯原理意識(shí)水平可解釋的翻譯質(zhì)量的變異量占翻譯質(zhì)量總變異量的18.7%。
表7展示了整個(gè)回歸方程顯著性檢驗(yàn)的結(jié)果,F(xiàn) (1,143)=32.809,p<.001,所以拒絕模型整體不顯著的假設(shè),證實(shí)了翻譯質(zhì)量與翻譯原理意識(shí)水平存在著線性相關(guān)關(guān)系。
表8給出了回歸系數(shù)、回歸系數(shù)的標(biāo)準(zhǔn)差、標(biāo)準(zhǔn)化的回歸系數(shù)值以及各個(gè)回歸系數(shù)的顯著性t檢驗(yàn)。從表8中可以看出,無(wú)論是常數(shù)項(xiàng)還是解釋變量X,其t統(tǒng)計(jì)量對(duì)應(yīng)的p值都小于顯著性水平0.05,因此,在0.05的顯著性水平下都通過(guò)了t檢驗(yàn)。變量X的回歸系數(shù)為.179,即學(xué)生的問(wèn)卷分?jǐn)?shù)每增加1分,其CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)成績(jī)平均就增加.179分,由此可得到的CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)成績(jī)與問(wèn)卷分?jǐn)?shù)之間的一元回歸方程為:Y=27.593+.179X,其中,Y代表CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)成績(jī),27.593為常數(shù)項(xiàng),X代表譯者的問(wèn)卷分?jǐn)?shù)。
翻譯原理意識(shí)水平與翻譯質(zhì)量簡(jiǎn)單線性回歸的結(jié)果表明,譯者的翻譯原理意識(shí)水平與其譯文質(zhì)量之間存在因果關(guān)系,也即譯者的翻譯原理意識(shí)水平可以預(yù)測(cè)其譯文質(zhì)量。但譯者的翻譯原理意識(shí)水平可解釋的翻譯質(zhì)量的變異量?jī)H占翻譯質(zhì)量總變異量的18.7%。也就是說(shuō)雖然譯者的翻譯原理意識(shí)水平可以預(yù)測(cè)其翻譯質(zhì)量,但這種預(yù)測(cè)能力比較有限,對(duì)其預(yù)期不宜過(guò)高。在預(yù)測(cè)譯者的翻譯質(zhì)量時(shí),除了根據(jù)其翻譯原理意識(shí)水平的高低來(lái)預(yù)測(cè)外,還應(yīng)根據(jù)譯者的其它因素,如雙語(yǔ)水平、百科知識(shí)等來(lái)預(yù)測(cè)其翻譯質(zhì)量。
本研究通過(guò)研究譯者的翻譯原理意識(shí)水平與譯文質(zhì)量之間的相關(guān)性,證實(shí)了翻譯原理對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,給翻譯教學(xué)的啟示是一定不可輕視理論,要注意提高學(xué)生的翻譯原理意識(shí)水平。
本研究還存在一些不足,主要表現(xiàn)有四點(diǎn)。第一,樣本數(shù)量不是很大,雖然一共有392名研究生參加了問(wèn)卷調(diào)查,但最后可用于進(jìn)行翻譯質(zhì)量和翻譯原理意識(shí)水平相關(guān)分析及回歸分析的樣本數(shù)只有135個(gè)。第二,雖然CATTI是目前中國(guó)最為權(quán)威的翻譯資格考試,但是將它作為評(píng)判翻譯質(zhì)量的指標(biāo)仍存在一定的缺陷,如考場(chǎng)壓力、時(shí)間限制及不能正常使用各種電子參考工具等都對(duì)測(cè)量研究對(duì)象的真實(shí)翻譯水平造成了一定影響。第三,由于本次的問(wèn)卷調(diào)查是基于非自愿的基礎(chǔ)上,所以難免會(huì)有一些答卷人不認(rèn)真填寫(xiě)問(wèn)卷,這就使得所收集的研究生翻譯原理意識(shí)水平的數(shù)據(jù)的效度下降。第四,問(wèn)卷本身的設(shè)計(jì)及發(fā)放方式也是本研究誤差的一個(gè)來(lái)源。首先,本研究設(shè)計(jì)的問(wèn)卷長(zhǎng)度對(duì)研究對(duì)象的耐心有一定挑戰(zhàn),問(wèn)卷本身的措辭也有待進(jìn)一步完善。其次,由于大部分的問(wèn)卷是經(jīng)其他老師轉(zhuǎn)發(fā)給學(xué)生填寫(xiě)的,所以填寫(xiě)問(wèn)卷的環(huán)境不能得到保證,學(xué)生在填寫(xiě)問(wèn)卷時(shí)遇到的問(wèn)題也無(wú)法得到有效回答。建議未來(lái)相關(guān)的研究擴(kuò)大樣本容量,并采用更可靠的研究工具,如有聲思維報(bào)告,評(píng)注式翻譯等。此外還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯者心理過(guò)程和其翻譯產(chǎn)品相結(jié)合的研究,這樣我們才能更好地了解譯者的翻譯原理意識(shí)究竟是如何在提高翻譯質(zhì)量中發(fā)揮它的作用的。