国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國當(dāng)代女性文學(xué)在日本的譯介與傳播

2020-05-20 15:08:24馮裕智
文學(xué)教育·中旬版 2020年4期
關(guān)鍵詞:女性文學(xué)譯介傳播

馮裕智

內(nèi)容摘要:日本和中國一衣帶水,文化交流源遠(yuǎn)流長,是中國當(dāng)代女性文學(xué)在海外譯介與傳播的重要國家之一?!啊吨袊F(xiàn)代小說》刊行會”與《季刊·中國現(xiàn)代小說》、“中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯會”與《中國現(xiàn)代文學(xué)》、“殘雪研究會”與《殘雪研究》是日本譯介中國當(dāng)代女性文學(xué)的主要陣地及主要力量。

關(guān)鍵詞:女性文學(xué) 日本 譯介 傳播

從新中國成立以后至二十世紀(jì)七十年代末,女性作家的數(shù)量相對較少,創(chuàng)作的作品也大多乏善可陳。二十世紀(jì)八十年代和九十年代大批女性作家開始登上中國當(dāng)代文壇,可謂燦若星辰。她們創(chuàng)作了大量優(yōu)秀的文學(xué)作品,在當(dāng)代文壇產(chǎn)生了極大的反響。一些女性作家如今已經(jīng)成為中國當(dāng)代文壇的中流砥柱,其作品不僅在國內(nèi)得到了廣泛的閱讀與關(guān)注,而且被譯介成多種文字,傳播到多個國家和地區(qū),影響早已超出國門走向世界。日本和中國一衣帶水,文化交流源遠(yuǎn)流長,是中國當(dāng)代女性文學(xué)在海外譯介與傳播的重要國家之一。中國當(dāng)代女性文學(xué)被大量譯介到了日本,這一現(xiàn)象也引起了一些學(xué)者的關(guān)注。但是從總體來看,學(xué)界更關(guān)注中國當(dāng)代男作家小說在日本的譯介與傳播,相關(guān)研究成果也比較豐碩。相形之下,中國當(dāng)代女作家小說在日本譯介與傳播的相關(guān)研究則略顯冷清。相關(guān)研究成果可以分為兩大類,第一類是從整體上研究中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播,中國當(dāng)代女性文學(xué)作為中國當(dāng)代文學(xué)的一部分被簡要論述①。第二類是專門研究新時期的某一女作家在日本的譯介與傳播。通過在中國知網(wǎng)上檢索,截至2019年年底,相關(guān)論文僅有7篇,其中研究殘雪在日本譯介的有4篇,分別是:《殘雪在日本的譯介與研究》(柳慕云,東北師范大學(xué)博士論文,2016.12)、《殘雪作品在日本的譯介與接受》(陳君,《當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究》,2018.01)、《當(dāng)代女性鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的譯介研究——以殘雪小說為例》(盧冬麗、盧慧雅、徐冕,《安徽文學(xué)(下半月)》,2018.05)?!吨袊?dāng)代文學(xué)“走出去”——以殘雪為例看中國當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播》(柳慕云,《光明日報》,2019.05.22)。研究鐵凝、張潔、王安憶在日本譯介的各有一篇,分別是:《鐵凝作品在日本的譯介與闡釋》(宋丹,《小說評論》,2017.11)、《張潔作品在日本的譯介與傳播》(韓聃,《文藝爭鳴》,2018.10)、《王安憶作品在日本的譯介與闡釋》(宋丹,《小說評論》,2019.05)。近幾年出現(xiàn)的這幾篇專門性的研究論文,雖然只涵蓋新時期的4位女作家,但是為“中國當(dāng)代女性文學(xué)在日本譯介與傳播”的相關(guān)研究打下了較為堅實(shí)的基礎(chǔ),提供了頗有價值的參照。

從總體來看,關(guān)于“中國當(dāng)代女性文學(xué)在日本的譯介與傳播”還處于起步階段,需要更加全面、深入的研究。本文擬在前人的研究基礎(chǔ)之上,結(jié)合自己搜集到的相關(guān)資料,對中國當(dāng)代女性文學(xué)在日本的譯介與傳播情況進(jìn)行全面的探討,以期推進(jìn)學(xué)界的相關(guān)研究。本文在進(jìn)行研究時主要檢索工具是日本國立國會圖書館搜索引擎和CiNii日本綜合學(xué)術(shù)信息數(shù)據(jù)庫,同時參考了《中國新時期文學(xué)日譯一覽(增補(bǔ)·修訂版)》(日本中國當(dāng)代文學(xué)研究會編著,2007.12)和《中國文學(xué)研究文獻(xiàn)要覽 近現(xiàn)代文學(xué) 1978~2008》(藤井省三主編,紀(jì)伊國屋書店出版,2010.05)等文獻(xiàn)資料。

一.日本譯介中國當(dāng)代女性文學(xué)的主要陣地及主要力量

(一)“《中國現(xiàn)代小說》刊行會”與《季刊·中國現(xiàn)代小說》

《季刊·中國現(xiàn)代小說》是一份以翻譯和研究文革后中國當(dāng)代小說為主的文學(xué)刊物,由“《中國現(xiàn)代小說》刊行會”編輯,蒼蒼社出版發(fā)行?!都究ぶ袊F(xiàn)代小說》1987年5月發(fā)行了第1卷第1期,當(dāng)時編輯人員有8名,由市川宏擔(dān)任主編。該雜志每季度出版1期,至1996年2月暫時休刊時共計出版了36期,成員也增加到了14名。1996年10月《季刊·中國現(xiàn)代小說》復(fù)刊,發(fā)行第2卷第1期,改由飯塚容擔(dān)任主編。至2005年7月停刊時,共計發(fā)行了36期,其成員也增加到了26名?!都究ぶ袊F(xiàn)代小說》共計發(fā)行了2卷72期,譯介了145位中國當(dāng)代作家的300余篇作品。中國當(dāng)代文壇有影響力的女性作家,如王安憶、遲子建、鐵凝、殘雪、林白、陳染、池莉、方方等等都是被譯介的重點(diǎn)對象。其中得到譯介較多的中國當(dāng)代女性作家是殘雪和遲子建,分別有15部、8部作品得到譯介。

(二)“中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯會”與《中國現(xiàn)代文學(xué)》

2005年7月《季刊·中國現(xiàn)代小說》??啊吨袊F(xiàn)代小說》刊行會”的成員并沒有停止譯介中國當(dāng)代文學(xué)的步伐,并于2008年4月正式成立了“中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯會”,同時創(chuàng)刊《中國現(xiàn)代文學(xué)》,栗山千香子擔(dān)任主編,成員包括近藤直子、宮入いずみ、大久保洋子、鷲巢益美、岸陽子、土屋肇枝等15人。由于“殘雪研究會”的主力成員近藤直子、鷲巢益美等人同時也是“中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯會”的成員,因此《中國現(xiàn)代文學(xué)》成為殘雪在日本譯介的另外一個重要陣地。尤其是2015年近藤直子去世后,“殘雪研究會”失去了靈魂人物,2016年《殘雪研究》出版第八期之后實(shí)際上處于??臓顟B(tài),今后《中國現(xiàn)代文學(xué)》在譯介殘雪研究方面應(yīng)該會起到更為重要的作用。

(三)“殘雪研究會”與《殘雪研究》

“殘雪研究會”由近藤直子發(fā)起,2007年末開始籌備,2008年1月正式成立,成員除了近藤直子之外還包括泉朝子、鷲巢益美、赤羽陽子、右島真理子、富岡優(yōu)理子、深谷瑞穗等人。如上所述,鷲巢益美在加入“殘雪研究會”之前就開始譯介中國當(dāng)代文學(xué)。赤羽陽子原來在政府機(jī)關(guān)工作,后來因?yàn)榕d趣愛好加入了“殘雪研究會”。其余“殘雪研究會”的成員基本上都是近藤直子的學(xué)生,受近藤直子的影響逐漸接近殘雪文學(xué),并追隨近藤直子譯介殘雪文學(xué)。2009年1月《殘雪研究》正式創(chuàng)刊,每年發(fā)行一期,截至2016年10月共計發(fā)行了八期,共計翻譯了殘雪45部小說,包括1部長篇小說《最后的情人》(節(jié)譯了代序、第一章和第二章)、4部中篇小說和40部短篇小說。另外,還刊登了17篇?dú)堁┪膶W(xué)相關(guān)的研究論文。經(jīng)過發(fā)軔期和快速發(fā)展期的積累,殘雪小說在日本得到了更多翻譯者的關(guān)注,之前基本上都是近藤直子一個人在譯介殘雪的作品,2008年“殘雪研究會”成立以后隨著更多譯者的加入逐漸形成了群體譯介殘雪文學(xué)的局面。

二.日本出版的新時期女性作家日譯單行本及女性小說合集情況簡介

總體來看,與期刊雜志上的譯文相比,以書籍刊載在的譯文具有更廣泛的流通性和影響力。據(jù)筆者統(tǒng)計,截至2019年10月,共計有35位女作家在日本出版過日譯單行本(作品集),其中出版過兩本以上的作家有16名,包括殘雪、鐵凝、王安憶、遲子建、諶容、池莉、張辛欣、桑曄、遇羅錦、黑孩、虹影、嚴(yán)歌苓、衛(wèi)慧、王海鸰、明曉溪和桐華。

除了日譯單行本(作品集)之外,日本還專門出版過幾套新時期中國女性作家的作品合集。1985年4月日本出版社“研文出版”出版了由加藤幸子和辻康吾主編的《秫秫和芝麻——中國女性文學(xué)選》,收錄了張抗抗、茹志鵑、張潔、諶容和戴厚英五位女作家的五部作品,由伊藤克、下河辺容子、陶純和辻康吾共同翻譯完成。主編加藤幸子是日本知名作家,1983年憑借小說《夢之壁》獲得日本純文學(xué)最高獎“芥川獎”。

1986年12月至1989年6月,日本出版社NGS陸續(xù)出版了《80年代中國女性文學(xué)選》1—5卷(“現(xiàn)代中國文學(xué)翻譯研究會”譯),收錄了中國當(dāng)代22位女作家的中、短篇小說共計25部。另外,該叢書第5卷還收錄了兩篇評論文章的譯文,分別是劉心武的《近十年中國文學(xué)的若干特性》和董靜如的《中國新時期女性文學(xué)的魅力》。這套叢書的譯介出版也引起了國內(nèi)的關(guān)注。1989年12月23日,《文藝報》在頭版刊登了消息《日本翻譯出版〈80年代中國女性文學(xué)選〉》,對該叢書進(jìn)行了簡介:“由南條純子主編,日本現(xiàn)代中國文學(xué)翻譯研究會翻譯的《80年代中國女性文學(xué)選》在日本陸續(xù)出版,現(xiàn)已全部出齊。這套選本編選嚴(yán)格,裝幀精美,很受日本文學(xué)界的重視,被日本圖書館協(xié)會列為選定圖書。全書共分五卷,分別收錄了諶容、張潔、陳愉慶、航鷹、王安憶、鐵凝、張抗抗、葉文玲、王小鷹、胡辛、包川、池莉、喻杉等22位女作家的作品?!雹谛枰赋龅氖?,這套叢書白璧微瑕,書中對原作者和原作品的介紹存在一些錯誤。第3卷中所收短篇小說『ラブレター』(《情書的真情》)的作者是王浙濱,書中誤作“王浙浜”。短篇小說『嫁ぐ日近く』(《女兒就要出嫁》)的作者是余未人,書中誤作“余夫人”。第4卷中收錄的短篇小說『駱駝を曳く女』(《拉駱駝的女人》),書中標(biāo)注作者是“程琪”,不是十分確切。《拉駱駝的女人》是張枚同和程琪夫婦合作的作品,1981年發(fā)表于《汾水》第7期,張枚同署名第一作者、程琪署名第二作者。1986年8月張枚同和程琪夫婦合寫的短篇小說集《拉駱駝的女人》由北岳文藝出版社出版,小說集中收錄了包括《拉駱駝的女人》在內(nèi)的十余篇短篇小說,程琪署名第一作者、張枚同署名第二作者。另外,第4卷中所收陳彬彬的短篇小說『キューピットの矢はどこに?』原作名稱為《丘比特的箭呵,你在哪里?》,書中誤作《丘比特的箭啊、你在哪里?》。第5卷中所收陳吉蓉的短篇小說『シャンゼリゼ大通りの家』,原作名稱為《香榭麗舍大街上的房子》,書中誤作《香樹麗舍大街的房子》。

2001年9月,鼎書房出版了由田畑佐和子和原善主編的《現(xiàn)代中國女性文學(xué)杰作選 1》和《現(xiàn)代中國女性文學(xué)杰作選 2》,收錄了張抗抗、殘雪、王安憶、方方、鐵凝、池莉、林白、陳染、遲子建和徐坤的作品。這套《現(xiàn)代中國女性文學(xué)杰作選》是為了配合首屆中日女作家作品研討會的召開而出版的。首屆中日女作家作品研討會于2001年9月11日至15日在北京召開,由中國社科院、清華大學(xué)、北京大學(xué)、中國文聯(lián)出版社和日本日中女作家會議執(zhí)委會聯(lián)合主辦。為了配合此次大會的舉辦,中國文聯(lián)出版社出版了《中日女作家新作大系·中國方陣》和《中日女作家新作大系·日本方陣》系列叢書,《現(xiàn)代中國女性文學(xué)杰作選》就是入選《中日女作家新作大系·中國方陣》的10位女作家的日譯小說合集。需要指出的是,《現(xiàn)代中國女性文學(xué)杰作選》并不是《中國方陣》的日譯本,而是收錄了此前已經(jīng)在《季刊·中國現(xiàn)代小說》上發(fā)表的相關(guān)作家的日譯作品。

注 釋

①如《中國當(dāng)代文學(xué)在日本》(谷川毅,《中國圖書評論》,2011.05)、《中國當(dāng)代小說在日本的譯介與受容情況》(張元,《赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2012.05)、《中國當(dāng)代小說在日本的翻譯、出版與接受情況》(宋琪、付海亮、黃杏婷,《科技創(chuàng)新導(dǎo)報》,2014.09)、《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯在日本》(飯塚容,《光明日報》,2015-01-12)、《中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播》(何靜姝,《山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2015.09)、《中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播》(王曉梅,貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集,2016.12)、《“三元共生”:日本的中國當(dāng)代小說譯介整理研究》(張元,《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2017.04)等等。

②原載1989年12月23日《文藝報》,轉(zhuǎn)引自《長街短夢——鐵凝隨筆》,知識出版社,1995年,266頁。

參考文獻(xiàn)

[1]日本中國當(dāng)代文學(xué)研究會編.中國新時期文學(xué)邦訳一覧(増補(bǔ)·改訂版)[M].東京:駒沢大學(xué)総合教育研究部塩旗研究室,2007.

[2]日外アソシエーツ株式會社編、藤井省三監(jiān)修.中國文學(xué)研究文獻(xiàn)要覧 近現(xiàn)代文學(xué) 1978~2008[M].東京:紀(jì)伊國屋書店,2010.

[3]鐵凝.長街短夢——鐵凝隨筆[M].北京:知識出版社,1995.

基金項(xiàng)目:浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目《中國當(dāng)代女性文學(xué)在日本的譯介與傳播》(項(xiàng)目編號:Y201635211)

(作者單位:寧波工程學(xué)院)

猜你喜歡
女性文學(xué)譯介傳播
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
閻連科作品譯介①
明清時代女性文學(xué)的發(fā)展
從安吉拉·卡特的作品看文化重塑與女性文學(xué)的創(chuàng)新性
中國當(dāng)代女性文學(xué)的女性意識研究
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
當(dāng)前紙媒微信公眾號運(yùn)營的突出問題與策略建議
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
汉沽区| 凤城市| 奉新县| 茌平县| 姜堰市| 和平县| 开鲁县| 阿合奇县| 娄烦县| 长寿区| 安乡县| 交城县| 那坡县| 家居| 新绛县| 金昌市| 囊谦县| 抚松县| 福泉市| 六盘水市| 台中县| 侯马市| 贺兰县| 黄平县| 安远县| 大同县| 玉溪市| 扶沟县| 大石桥市| 定襄县| 甘肃省| 镇远县| 望奎县| 潞西市| 视频| 含山县| 浪卡子县| 襄汾县| 环江| 桓仁| 昭苏县|