李瑋瑜 文卿琳
摘要:農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,與普通英語(yǔ)相比,在表達(dá)上更精練,邏輯上更嚴(yán)謹(jǐn),因此要求翻譯者不僅要具備扎實(shí)的農(nóng)業(yè)科技知識(shí),而且英語(yǔ)也需要達(dá)到一定的水平。
關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略;存在問(wèn)題
中圖分類號(hào):G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2020)14-0061-02
隨著農(nóng)業(yè)技術(shù)的飛速發(fā)展,中國(guó)在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域取得的科技成果也越來(lái)越多。作為一個(gè)與鄰為善、樂(lè)于與別國(guó)分享科技成果的國(guó)家,一直以來(lái),中國(guó)在農(nóng)業(yè)援外事業(yè)上恪盡本分,從未間斷。在這項(xiàng)偉大的事業(yè)中,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯就顯得極為重要。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)(English for Agricultural Science and Technology)是運(yùn)用于農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)方面的專業(yè)英語(yǔ),其隸屬于科技英語(yǔ)(English for Science and Technology),是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。
一、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,不僅具備一般專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),而且由于農(nóng)業(yè)科學(xué)的獨(dú)特性,又使得農(nóng)業(yè)英語(yǔ)相對(duì)其他的科技英語(yǔ)有所不同,有其自身的特點(diǎn)和難點(diǎn)。尤其在內(nèi)容、表達(dá)形式和風(fēng)格上有很大的差別,具有科技性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)要求簡(jiǎn)練等特點(diǎn),翻譯要力求準(zhǔn)確、連貫、簡(jiǎn)明和規(guī)范。從詞匯上來(lái)看,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的最大特點(diǎn)是大量使用專業(yè)和半專業(yè)的科技詞匯。從文體上來(lái)看,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)也需要必要的修辭手段調(diào)整文章的表里關(guān)系,使思想的表現(xiàn)、客觀事物和情境的反映能恰如其分。
二、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
科技英語(yǔ)作為一種特殊的英語(yǔ)文體,是“以承載科技思想為智能,以詞匯含義量擴(kuò)大、句型擴(kuò)展,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,要表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語(yǔ)言”。筆者隨機(jī)收集北京農(nóng)學(xué)院30名2015級(jí)農(nóng)學(xué)專業(yè)本科生的專業(yè)英語(yǔ)翻譯譯文,通過(guò)對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行審校,發(fā)現(xiàn)科技英語(yǔ)翻譯的典型問(wèn)題大體存在以下四種類型。
1.存在語(yǔ)言句法的難度。與普通英語(yǔ)相比,農(nóng)科英語(yǔ)在語(yǔ)言句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面都有著更高的要求,一般都使用復(fù)雜句式,且句式較長(zhǎng)。農(nóng)科英語(yǔ)的表述中較為偏好長(zhǎng)句和復(fù)雜句。有的時(shí)候整個(gè)段落到結(jié)束時(shí)才出現(xiàn)句號(hào),并且時(shí)常伴有各類型從句及其他復(fù)雜結(jié)構(gòu),讓翻譯工作者很難在擁有眾多專業(yè)詞匯的整段長(zhǎng)句當(dāng)中理清句子的主干部分,從而造成翻譯的障礙。
2.存在語(yǔ)義錯(cuò)誤??萍加⒄Z(yǔ)詞匯的翻譯包括科技術(shù)語(yǔ)的翻譯和基本詞匯的翻譯。在專業(yè)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,使人誤入陷阱的往往不是專業(yè)詞匯,而是常用詞匯??萍夹g(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對(duì)穩(wěn)定、單一,可以進(jìn)行對(duì)等翻譯。但是,常用詞匯常易出現(xiàn)望文生義的誤譯。例如:“Ba-Ts-”是正常的雌雄同株異花;錯(cuò)譯:Ba-Ts-is monoecious and cross-pollinate plant;對(duì)譯:Ba-Ts-is monoecious with unisexual flowers?!按菩弁戤惢ā笔侵竿恢曛参锷霞扔写苹ㄓ钟行刍?,相當(dāng)于“雄雌異花同株”,但許多學(xué)生將它翻譯為前者“雌雄同株,異花授粉”。再如:“耕作制度”應(yīng)譯為“cropping system”,而非“tillage system”。這樣類似的案例非常多。
3.存在詞匯空缺。社會(huì)在發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷地更新和變化,逐漸出現(xiàn)各種新的詞匯。比如“三農(nóng)問(wèn)題”“一帶一路”等詞匯剛出來(lái)的時(shí)候,很難找到合適的詞匯去描述。
4.存在邏輯錯(cuò)誤。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的邏輯思維方式存在顯著的差異??萍挤g者要將“邏輯活動(dòng)貫穿于翻譯過(guò)程的始終”??萍加⒄Z(yǔ)中句子的主次關(guān)系、語(yǔ)句順序以及指代關(guān)系要求譯者運(yùn)用正確的邏輯分析,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整、重組,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組織譯文。而且農(nóng)業(yè)科技論文中存在大量的無(wú)主句。漢語(yǔ)的無(wú)主句是在說(shuō)不出主語(yǔ)或無(wú)須主語(yǔ)表達(dá)時(shí)使用的句式,其特點(diǎn)是主語(yǔ)缺省,但謂語(yǔ)、賓語(yǔ)完整。因此,在英譯時(shí)常常會(huì)困惑于譯文中的主語(yǔ)由什么來(lái)充當(dāng)或譯文中的句子成分該如何排列。例如:①由于對(duì)病毒病的抗性遺傳多屬顯性,②僅由少數(shù)基因控制抗性,③在人工誘發(fā)病害的條件下,④采用回交育種,⑤把抗病基因?qū)朕r(nóng)藝性狀優(yōu)良的自交系是有效的。這個(gè)長(zhǎng)句由5個(gè)小分句組成,且5個(gè)小分句都存在主語(yǔ)缺省的現(xiàn)象,在翻譯的過(guò)程中就需要采取“it”作形式主語(yǔ)⑤,結(jié)合原因狀語(yǔ)從句①,分詞后置定語(yǔ)②,介詞狀語(yǔ)③、④,且調(diào)整④、⑤的語(yǔ)序,才能完成原文的翻譯。譯文:①Since resistance inheritance to virus diseases are mostly dominant.②controlled by only a few genes.③at artificially induced disease conditions.⑤it is efficient to transfer the resistance gene into inbred lines with good agronomic characters.④by backcross breeding.
三、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯策略
1.熟練掌握翻譯方法。通讀全文是進(jìn)行農(nóng)科英語(yǔ)翻譯的第一步,需要了解并掌握文章的全部?jī)?nèi)容,并通過(guò)查閱資料了解其特定的農(nóng)科專業(yè)范圍。必要的情況下可進(jìn)行實(shí)踐調(diào)研,只有在了解全文的情況下進(jìn)行翻譯,才能確保農(nóng)科英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
2.借助翻譯輔助軟件。借助百度百科、維基百科、必應(yīng)搜索等網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)一步理解文本信息,同時(shí)計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件也給筆者提供了便利,比起紙質(zhì)詞典或書(shū)籍,計(jì)算機(jī)輔助翻譯幫助筆者更高效地完成了翻譯任務(wù),如借助有道翻譯的單詞本完成術(shù)語(yǔ)查找及術(shù)語(yǔ)表的整理;利用ICAT查找平行文本,利用Checker檢查拼寫(xiě)、語(yǔ)法上的小錯(cuò)誤,以提高翻譯質(zhì)量,避免在初級(jí)階段犯錯(cuò);利用CNKI翻譯助手、靈格斯翻譯家、百度翻譯等電子詞典軟件查找詞義。
3.制定合適的術(shù)語(yǔ)表。術(shù)語(yǔ)表的制定是合格譯員的基本素養(yǎng)之一。如前所述,術(shù)語(yǔ)表的制定也有一些簡(jiǎn)便方法,例如在“玉米”這個(gè)單詞的翻譯上,可能會(huì)在選擇上感到困惑,是maize、corn還是zea mays。在一詞多譯的情況下,CNKI翻譯助手可以解決這個(gè)問(wèn)題,在查詢后,它會(huì)顯示“maize”使用了15189次,“corn”使用了10244次,“zea mays”使用了686次,看完三個(gè)詞的文章引用后,筆者輕松地選擇了“maize”。
4.重視科技英語(yǔ)閱讀,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的廣泛使用是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的一大特點(diǎn),也是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一。豐富的詞匯量是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)閱讀和翻譯的必要條件。信息時(shí)代應(yīng)該多鼓勵(lì)學(xué)生從《Science》《Nature》等期刊上閱讀和翻譯內(nèi)容新穎、難度適中的專業(yè)期刊文獻(xiàn),這樣既彌補(bǔ)了教材的不足,又培養(yǎng)了學(xué)生主動(dòng)尋找信息、綜合分析材料的能力。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是再創(chuàng)作。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯是譯者的科技專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)的融合和再現(xiàn)。農(nóng)業(yè)科技翻譯工作者只有具備扎實(shí)的專業(yè)背景和翻譯理論知識(shí),通過(guò)對(duì)原文語(yǔ)言和專業(yè)內(nèi)容的理解分析后進(jìn)行再創(chuàng)作,使語(yǔ)言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)相互融合,才能創(chuàng)作出高質(zhì)量的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]姜梅,王曉蕾,官曉飛.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句分析與翻譯[J].英語(yǔ)教師,2019,19(01):80-84.
[2]蔡青.農(nóng)科英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析及翻譯策略[J].山西農(nóng)經(jīng),2017,(21):110.
[3]閆洪勇,曲秀艷.農(nóng)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略[J].中外企業(yè)家,2017,(05):264-265.
[4]潘丹丹.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯初探[J].山西農(nóng)經(jīng),2017,(01):126-127,130.
[5]黃雅彬.教育生態(tài)視域下農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].課程教育研究,2016,(30):76-77.
[6]劉向輝,趙志宇.以茶文化為例淺析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法[J].福建茶葉,2016,38(09):260-261.
[7]唐爽.《作物育種各論》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告[D].湘潭大學(xué),2016.
[8]張迎梅.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略研究[J].湖南農(nóng)機(jī),2011,38(09):164-166.
[9]楊健.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(05):136-137.
Abstract:The translation of agricultural science and technology English is a professional work.Compared with normal English,it is more refined and more logical in terms of expression.The translator is required not only to have a solid knowledge of agricultural science and technology,but also to reach a certain level in English.
Key words:English translation of agricultural science and technology;language characteristics;translation strategies;existing problems