丁如偉, 王 毅
(山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院, 山西 太谷 030801)
語(yǔ)言與身份的關(guān)系難解難分,約瑟夫(John E. Joseph)在《語(yǔ)言與身份》中提到:“在不考慮身份的情況下,不可能對(duì)語(yǔ)言有全面的理解?!盵1]身份不同,對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)便會(huì)有所不同。身份的構(gòu)成涉及諸多元素,在討論翻譯對(duì)身份的塑造時(shí),須考慮與身份相關(guān)的元素變化?,F(xiàn)代漢語(yǔ)身份的確立離不開(kāi)近代翻譯對(duì)其語(yǔ)言身份的塑造,這與近代翻譯活動(dòng)和西方文化輸入密切相關(guān)。以翻譯為媒介的近代西方文化的大量輸入,大致可以分為四個(gè)階段:
第一個(gè)階段,以基督教教義翻譯為主,以西方耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(Michel Ruggieri)于1584年翻譯出版的《天主圣教實(shí)錄》為開(kāi)端。此后兩百年間,更多的耶穌會(huì)士展開(kāi)了西書(shū)漢譯工作。據(jù)錢(qián)存訓(xùn)統(tǒng)計(jì),在這些譯著中,闡述基督教教義的有251種,占總數(shù)的一半之多[2]179-180。這一時(shí)期的翻譯為之后的《圣經(jīng)》漢譯奠定了基礎(chǔ)。
第二個(gè)階段,白話(huà)圣經(jīng)開(kāi)始活躍于歷史舞臺(tái)。據(jù)錢(qián)存訓(xùn)統(tǒng)計(jì),在1810—1867年間,在與基督教相關(guān)的687本譯著(占總數(shù)的86%)中,翻譯和注釋《圣經(jīng)》的譯本達(dá)98本。其中,以文言文和以方言翻譯的《圣經(jīng)》分別為28本和37本[2]180。由此可知,白話(huà)翻譯《圣經(jīng)》在當(dāng)時(shí)已成為一種趨勢(shì),客觀上助推了白話(huà)文的流行。
第三個(gè)階段,主要指清末旨在“師夷制夷”“中體西用”的翻譯。這一時(shí)期,自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)的譯著大幅增加。據(jù)錢(qián)存訓(xùn)統(tǒng)計(jì),占總譯著的70.4%[2]181。
第四個(gè)階段,是在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗之后。有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到文化革新和制度革新才是國(guó)家富強(qiáng)的關(guān)鍵,意識(shí)到社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)的重要性。為了開(kāi)啟民智、改造國(guó)民,在20世紀(jì)初以及民國(guó)時(shí)期,社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)等作品的翻譯數(shù)量與自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)的譯著數(shù)量基本持平。
現(xiàn)代漢語(yǔ)身份是與古漢語(yǔ)文言文不同的語(yǔ)言表達(dá)機(jī)制集屬,是對(duì)中國(guó)舊語(yǔ)言(古文言文)的否定、革新,是對(duì)白話(huà)文的推廣及其創(chuàng)造的提倡、肯定。這既表現(xiàn)在新詞新語(yǔ)的外來(lái)輸入上,又表現(xiàn)在語(yǔ)言文法表達(dá)的歐化現(xiàn)象中。王國(guó)維指出,國(guó)人在表達(dá)新事新物時(shí),總“苦其不足”,“至于講一學(xué),治一藝,非增新語(yǔ)不可”[3]259-260,呼吁引入他國(guó)之已有之語(yǔ)。瞿秋白在與魯迅的通信中也曾言,“中國(guó)的言語(yǔ)(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無(wú)名氏的。中國(guó)的言語(yǔ)簡(jiǎn)直沒(méi)有完全脫離所謂‘姿勢(shì)語(yǔ)的’程度……”[3]336。因此,“創(chuàng)造新的言語(yǔ)是非常重大的任務(wù)”[3]336,提倡積極用白話(huà)文進(jìn)行創(chuàng)作,尤其是歐化的白話(huà)文?;谝陨险撌?筆者從漢語(yǔ)現(xiàn)代化歷史出發(fā),著重探討近代翻譯對(duì)其身份的塑造,身份的塑造即是建構(gòu)身份的元素有所變化的結(jié)果。其中,“塑”字側(cè)重于漢語(yǔ)原有的身份,其作用結(jié)果是在原來(lái)的基礎(chǔ)上改易;“造”字側(cè)重于漢語(yǔ)原沒(méi)有的身份,其作用結(jié)果是建構(gòu)新的漢語(yǔ)“身份”。
翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)身份的再塑體現(xiàn)在漢語(yǔ)身份在原有基礎(chǔ)上的改變。筆者擬從舊式漢語(yǔ)文法形式的激活、漢語(yǔ)文法功能和結(jié)構(gòu)的改易以及漢語(yǔ)身份轉(zhuǎn)變進(jìn)程的加速加以論證。
在與西方語(yǔ)言接觸過(guò)程中,漢語(yǔ)中原有的一些生僻的、休眠的或者不穩(wěn)定的文法形式再度頻繁出現(xiàn)在漢語(yǔ)世界里,這可以說(shuō)是一種身份的激活。這一現(xiàn)象可以從現(xiàn)代漢語(yǔ)普遍使用的被動(dòng)句予以佐證。漢語(yǔ)中的被動(dòng)句歷來(lái)在語(yǔ)言學(xué)界備受爭(zhēng)議,一些學(xué)者(如王力[4]353、王克非[5]、趙元任[6]等)認(rèn)為,“被”字在古漢語(yǔ)中用來(lái)表示遭受、遭遇或被動(dòng)接受令人不快、不愉悅的事情、經(jīng)歷?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的“被”+施事者+動(dòng)詞,不僅可以表示受事者被打、被罵等不快的事情,還可以表示夸獎(jiǎng)、贊賞等含褒義的感情色彩。如果說(shuō)這一變化僅僅是因?yàn)槭艿轿鞣椒g的影響,實(shí)則并不盡然。鑒于人們對(duì)“被”字用法不全面的認(rèn)識(shí),李潤(rùn)桃對(duì)“被”字句的語(yǔ)義作了較深入的探討[7]。“被”字作為動(dòng)詞,在古代也可以傳達(dá)愉悅的感情色彩,也可以表中性義,不帶任何感情色彩,如,“下施之萬(wàn)民,萬(wàn)民被其利”(《墨子·尚賢中》)。虛化為介詞的“被”字同樣可以用于褒義的感情色彩和不帶有感情色彩的表達(dá),如,“仲由以兼人被抑,冉求以退弱被進(jìn)”(《晉書(shū)·張華傳)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“被”字同樣用來(lái)表示任何感情色彩,只是比古漢語(yǔ)有了更為廣泛的運(yùn)用,這與英語(yǔ)中“by”的翻譯不無(wú)關(guān)系。
伴隨著漢語(yǔ)現(xiàn)代化的進(jìn)程,漢語(yǔ)中原本的一些文法功能也隨之發(fā)生了變化。例如,“在”字在古漢語(yǔ)中常用做動(dòng)詞,如“謀事在人,成事在天”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“在”的常用文法功能又有了進(jìn)一步拓展,用于表示時(shí)間、處所、范圍、條件等,屬于介詞。造成這一變化的原因同樣是翻譯。英文翻譯中常常用到的“on”“in”等介詞在漢語(yǔ)中找不到確切對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因而就借用了“在”字,如“這件事在方式上還可以研究”這樣的句子在現(xiàn)代漢語(yǔ)中很常見(jiàn),是比較典型的歐式結(jié)構(gòu)。
翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的改易,從現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)句增加這一點(diǎn)得以體現(xiàn)。古漢語(yǔ)慣用短句鋪排,字詞義的概括性又較強(qiáng),適合于朦朧、含蓄的詩(shī)性敘事。古漢語(yǔ)不常用西語(yǔ)中表達(dá)轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、讓步等意思的連詞,不擅長(zhǎng)繁復(fù)、細(xì)致的心理活動(dòng)描寫(xiě)。在西方翻譯的影響下,現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了更多的復(fù)合句,從而使得表達(dá)更富有邏輯性,漢語(yǔ)的敘事功能得以提高。魯迅的作品《阿Q正傳》之所以經(jīng)久不衰,與現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)雜語(yǔ)句層層推進(jìn)的新式表達(dá)不無(wú)關(guān)系?!啊栋正傳》全文僅兩萬(wàn)余言,約600個(gè)句子,復(fù)合句為450個(gè)左右,占全文的70%以上??梢?jiàn),阿Q人物的成功塑造,假若離開(kāi)了這些環(huán)環(huán)相扣、步步緊逼的復(fù)合句的周密調(diào)遣,其藝術(shù)魅力將遜色不少。”[8]
隨著時(shí)間和空間的轉(zhuǎn)移,語(yǔ)言身份總是不停地發(fā)生變化。近代翻譯不僅激活了舊式漢語(yǔ)文法形式,改變了漢語(yǔ)文法功能及語(yǔ)言表達(dá),還使得這兩方面的變化加速行進(jìn)。同樣的變化加速還體現(xiàn)在詞匯方面?,F(xiàn)代漢語(yǔ)多音化的加速可謂詞匯變化加速的一個(gè)例證。貝羅貝(Alain Peyraube)認(rèn)為,早在東周時(shí)代就已經(jīng)出現(xiàn)了漢語(yǔ)復(fù)音化的趨勢(shì),而且這種趨勢(shì)隨著歷史的發(fā)展逐漸增強(qiáng)[9]。王力曾提到,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,復(fù)音詞大量增加,造成這一變化的主要原因是外國(guó)名詞和術(shù)語(yǔ)的翻譯[10]342。他認(rèn)為復(fù)音詞的變化推進(jìn)了詞義的演變,使得詞語(yǔ)的表達(dá)更為準(zhǔn)確。(1)原文的表述為:語(yǔ)言是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的,詞匯必然越豐富越紛繁;即使語(yǔ)音不簡(jiǎn)化,也不吸收外來(lái)語(yǔ),漢語(yǔ)也會(huì)逐漸走上復(fù)音化的道路,因?yàn)檫@是語(yǔ)言發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律之一。不過(guò),由于有了這兩個(gè)重要因素,漢語(yǔ)復(fù)音化的發(fā)展速度更快了。漢語(yǔ)走上復(fù)音化的道路是必然的,只不過(guò)翻譯是加快其發(fā)展步伐的重要因素之一。例如,《三國(guó)志》中出現(xiàn)了“拯救”“營(yíng)救”以及“救援”的不同表達(dá),這其中的差異并不是單單一個(gè)“救”字就能區(qū)分開(kāi)的。此外,復(fù)音化有利于各類(lèi)詞詞性的固定。古漢語(yǔ)中有很多單音詞可以兼具不同的詞性,例如,在《史記·淮陰侯列傳》中,“陛下不能將兵而善將將”這一句中出現(xiàn)了三個(gè)“將”字,前兩個(gè)“將”都是動(dòng)詞,意為“統(tǒng)領(lǐng)、帶兵”;最后一個(gè)“將”字是名詞,意為“將領(lǐng)、帶兵的人”。隨著漢語(yǔ)復(fù)音化的進(jìn)程,“將”字和不同的詞組合成“將士”“名將”“將帥”等,“將”字的名詞詞性得以確定。
翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)身份的再造體現(xiàn)在漢語(yǔ)“新的身份”上。受翻譯的影響,漢語(yǔ)中又增添了原來(lái)沒(méi)有的元素,主要表現(xiàn)在漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的外來(lái)詞、新的表達(dá)和結(jié)構(gòu)以及新標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上。
語(yǔ)言是一種特殊的文化,作為語(yǔ)言的一個(gè)組成零件的外來(lái)詞也應(yīng)當(dāng)具有文化的品格[11]16。外來(lái)詞作為語(yǔ)言的組成零件,其身份具有一定的特殊性。它既有外族詞語(yǔ)的影子,又反映本族詞語(yǔ)的實(shí)際[11]17?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中有大量的外來(lái)詞都與近代的翻譯活動(dòng)密切相關(guān),如近代的《圣經(jīng)》漢譯,雖然翻譯文本數(shù)量、翻譯延續(xù)時(shí)間都不及佛經(jīng)的翻譯,但也不容小覷。《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的一些詞、短語(yǔ)和典故正是通過(guò)翻譯為人們所熟知?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《辭海》中收錄的一些詞、短語(yǔ)和典故,如“墮落”“地獄”“最后的晚餐”等都源自《圣經(jīng)》,如今這些表達(dá)是構(gòu)成現(xiàn)代漢語(yǔ)身份不可或缺的元素。在前文提到的近代翻譯的四個(gè)階段中,前兩個(gè)階段都以基督教教義的翻譯為主。在第三至第四個(gè)階段不到百年的時(shí)間內(nèi),西方的技術(shù)、思想和理念如潮水般涌入華夏,裹挾了大量的外來(lái)詞,涵蓋了生活的各個(gè)領(lǐng)域。不少詞匯伴隨著翻譯而來(lái),在某種程度上改造了漢語(yǔ)的原有身份。
20世紀(jì)初,新白話(huà)運(yùn)動(dòng)如火如荼地進(jìn)行著,適值西學(xué)東漸的勢(shì)頭正旺,漢語(yǔ)中的翻譯體繁榮滋長(zhǎng),西語(yǔ)中一些慣用的表達(dá)和結(jié)構(gòu)潛入到漢語(yǔ)中。王力先生對(duì)“歐化”語(yǔ)法有深入研究,在他所著的《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》中提及漢語(yǔ)中出現(xiàn)了新替代法和新稱(chēng)數(shù)[4]365-372。如,在漢語(yǔ)中,表示第三人稱(chēng)的字原先只有“他”和“它”,古代和近代漢語(yǔ)中的“他”泛指一切男女及一切事物,“它”在古漢語(yǔ)中與“佗”“他”通假。英語(yǔ)中第三人稱(chēng)單數(shù)分別用“he”“she”和“it”來(lái)表示陰陽(yáng)和中性之別。英譯漢時(shí),為了有相應(yīng)的區(qū)分,漢語(yǔ)另新造了一個(gè)“她”字,和“他”“它”并列,分別表示英語(yǔ)中的“she”“he”和“it”。至于現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)的稱(chēng)數(shù)法的變化,從現(xiàn)代漢語(yǔ)中新出現(xiàn)的度量衡便可窺見(jiàn)一二?,F(xiàn)代漢語(yǔ)常用的“噸”“公里”“碼”等便是受到翻譯的影響。有關(guān)漢語(yǔ)中新結(jié)構(gòu)的出現(xiàn),一個(gè)典型的例子就是,現(xiàn)代漢語(yǔ)中常用的“如此(那樣、那么等)……以致”句型便源自英語(yǔ)“so…that”結(jié)構(gòu)。通過(guò)檢索CCL語(yǔ)料庫(kù)可以發(fā)現(xiàn),古漢語(yǔ)中檢索不到“那樣/那么……以致”這樣的表達(dá),而檢索到的“如此(那樣、那么等)…以致”也均為巧合。如,“諸[如此]者,或有陰德善行,[以致]福佑”(魏晉葛洪《抱樸子·內(nèi)篇·道意》)。該句型頻繁出現(xiàn)在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,如“你對(duì)我那樣看重,以致把這重大的使命付托給我……”(巴金《霧》)。可以說(shuō),翻譯在語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面給現(xiàn)代漢語(yǔ)身份注入了新的元素。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語(yǔ)言表達(dá)中能達(dá)到一種“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的效果。唐代韓愈的名篇《師說(shuō)》中有言“句讀之不知,惑之不解”,又有言“彼童子之師,授之書(shū)而習(xí)其句讀”。這里提及的句讀之學(xué)是古代讀書(shū)人斷句解意的一套理論。古文言中沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),行文造句依賴(lài)于虛詞完成停頓和轉(zhuǎn)換,如“之”“乎”“者”“也”等虛字的體系便是句讀理論的基礎(chǔ)。自白話(huà)取代文言之后,句讀理論也一并消亡。伴隨著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后國(guó)門(mén)被強(qiáng)行打開(kāi),西方文化通過(guò)翻譯為國(guó)人所熟知,西式標(biāo)點(diǎn)也走進(jìn)了國(guó)人的視野。受西式標(biāo)點(diǎn)的啟發(fā),中國(guó)的一些知識(shí)分子開(kāi)始對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)符號(hào)進(jìn)行反思、對(duì)比,早期的一些學(xué)者開(kāi)始了使用新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的嘗試。在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的助推之下,中國(guó)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)走上了革新之路。當(dāng)代著名教育家陳望道主張,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的革新“制定新式,不如采用西制;而采用西制,又當(dāng)稍加厘訂”[12]。1919年4月,國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)第一次會(huì)議通過(guò)了《請(qǐng)頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)議案》。1920年2月,北洋政府教育部批準(zhǔn)了這一議案。這標(biāo)志著標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正式進(jìn)入了漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)體系,在我國(guó)語(yǔ)言發(fā)展史和文化發(fā)展史上留下了濃墨重彩的一筆。總的來(lái)說(shuō),翻譯對(duì)現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這一身份的再造具有不可估量的作用。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)身份構(gòu)建過(guò)程中,無(wú)論是新詞新句的引入,抑或是新的文法表達(dá)機(jī)制的創(chuàng)造,這些表象背后實(shí)則離不開(kāi)翻譯文化觀的強(qiáng)力支撐。談及翻譯的金科玉律,嚴(yán)復(fù)的翻譯觀影響深遠(yuǎn)。他在《譯例言》第一段中指出,“譯事三難:信、達(dá)、雅”[13]84。接著,他在第三段中說(shuō)道,“又曰:‘言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。’三者乃文章正軌,亦即為譯者楷模。故信達(dá)之外,求其爾雅”[13]85。他同時(shí)指出,為“達(dá)”的途徑,“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里……”[13]85從中可以看出,他主張用古文言文進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以求達(dá)、求雅。而新文化運(yùn)動(dòng)期間圍繞晚清嚴(yán)復(fù)的譯論而展開(kāi)的曠日持久的翻譯論戰(zhàn)(也即文白之爭(zhēng)),對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)身份的建構(gòu)有著舉足輕重的深遠(yuǎn)影響?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)時(shí)期,圍繞白話(huà)文與文言文的論爭(zhēng),形成了兩大陣營(yíng):
一派以胡適、陳獨(dú)秀、錢(qián)玄同、劉半農(nóng)等人為代表,主張廢除在中國(guó)傳承千年、作為傳統(tǒng)文化載體和主干的文言文。胡適是“五四”白話(huà)文運(yùn)動(dòng)最早的倡導(dǎo)者。他于1917年初在《新青年》上發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》一文,提出從八事入手,改革我國(guó)的文字,包括“不模仿古人、不用典、不講對(duì)仗”等。(2)《文學(xué)改良芻議》全文詳見(jiàn)http://book.ifeng.com/special/wusiwenrenpu/list/200905/0501-6351-1135140.shtml。之后,其在1918年4月發(fā)表的《建設(shè)的文學(xué)革命論》中提出,“趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范……全用白話(huà)”[13]172,倡導(dǎo)用白話(huà)文作為語(yǔ)言的工具。其堪稱(chēng)文化激進(jìn)主義者。
另一派以林紓等為代表,反對(duì)以白話(huà)文替代文言文。他在給北京大學(xué)校長(zhǎng)蔡元培的信中提到,“若盡廢古書(shū),行用土語(yǔ)為文字,則都下引車(chē)賣(mài)漿之徒所操之語(yǔ),按之皆有文法”“凡京津之稗販,均可用為教授矣”[14]。其可謂文化守成主義者。然而,新文化運(yùn)動(dòng)的急先鋒錢(qián)玄同和劉半農(nóng)自導(dǎo)自演的“雙簧信”,引發(fā)了文化守舊派與文化激進(jìn)派的論辯。文學(xué)改良的呼吁終于從新派、舊派學(xué)者的你駁我辯邁向了廣闊的社會(huì),掀起了思想的波瀾,并進(jìn)而成為一場(chǎng)具有重大歷史意義的文學(xué)革命。盡管文化保守主義派出版了刊物《學(xué)衡》,竭力維護(hù)其舊文化立場(chǎng),但據(jù)胡翠娥引用胡適的話(huà),“白話(huà)文已由北京政府下令成為小學(xué)課本的書(shū)面語(yǔ)言”[15],最終文化激進(jìn)派(白話(huà)文派)獲得了輝煌的勝利。由此可見(jiàn),新文化運(yùn)動(dòng)中“百家爭(zhēng)鳴”式的文化翻譯觀的碰撞、斗爭(zhēng)為現(xiàn)代漢語(yǔ)身份的建構(gòu)奠定了堅(jiān)實(shí)的文化理論基礎(chǔ)。
在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,漢語(yǔ)已然形成一個(gè)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的范疇。漢語(yǔ)范疇內(nèi)各個(gè)成員是由一些抽象的、充分的、必要的特性來(lái)界定,這決定了漢語(yǔ)各個(gè)身份元素的特殊性。同時(shí),漢語(yǔ)身份只是在某一時(shí)間、某一空間內(nèi)完成的一個(gè)定位,它一直處于動(dòng)態(tài)變化過(guò)程中,會(huì)不斷地在歷史、文化和生活中尋求定位,即所謂的身份認(rèn)同。對(duì)于一個(gè)社會(huì)人來(lái)說(shuō),他人會(huì)在家族、宗教、職業(yè)等屬性的基礎(chǔ)上為其定位、命名,而本人會(huì)將這些社會(huì)歸屬轉(zhuǎn)化為自我認(rèn)識(shí)的新元素,他/她會(huì)經(jīng)歷一個(gè)自我發(fā)現(xiàn)和自我實(shí)現(xiàn)的過(guò)程[16]。語(yǔ)言身份也是如此復(fù)雜、交互的過(guò)程。一方面,語(yǔ)言面臨使用者的不斷選擇,新的語(yǔ)言身份元素要遵循功能的經(jīng)濟(jì)性;另一方面,它也受到自身構(gòu)成特性的制約,新的語(yǔ)言身份元素又要具備與原有身份的和諧性。這意味著新身份元素在成為語(yǔ)言身份的一部分之前要經(jīng)歷的第一個(gè)階段便是范疇化,要受到后者的甄別、選擇,以便最后作出是否接受的決定。這樣一來(lái),得到的便是多樣的結(jié)果,即原身份的部分元素得以塑造,部分身份凸顯出來(lái),甚至成為整體身份中的活躍成分;部分身份因未能與原已存在的身份融合而逐漸消失。這表明語(yǔ)言身份的變化要受到種種約束。
中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成頗有一段歷史淵源,正如近百年前瞿秋白與魯迅的通信中提到的情形,“宗法封建的中世紀(jì)的余孽,還緊緊的束縛著中國(guó)人的活的言語(yǔ)(不但是工農(nóng)群眾)”[3]353-354。在這樣的狀況下,要?jiǎng)?chuàng)造新的語(yǔ)言任重道遠(yuǎn)。他指出,“翻譯——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造新的中國(guó)現(xiàn)代言語(yǔ)”[3]354。翻譯在這樣有限的歷史條件下?lián)?fù)起協(xié)助創(chuàng)造現(xiàn)代漢語(yǔ)的重任,要在翻譯過(guò)程中為漢語(yǔ)輸入新的表達(dá),創(chuàng)造新的言語(yǔ),使中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)精密化、豐富化。任務(wù)重大,困難重重,卻不意味著要恣意而為。瞿秋白還強(qiáng)調(diào),“……如果不注意中國(guó)白話(huà)的文法公律,如果不就著中國(guó)白話(huà)原來(lái)有的文法公律去創(chuàng)造新的,那就很容易走到所謂‘不順’的方面去”[3]340。翻譯在引進(jìn)新的言語(yǔ)時(shí),要遵循語(yǔ)言自身的內(nèi)在規(guī)律??梢哉f(shuō),翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)身份的塑造要受到一定條件的制約,具有一定的限度。
根據(jù)斯大林關(guān)于語(yǔ)言發(fā)展的理論,語(yǔ)言各個(gè)構(gòu)成部分的發(fā)展速度是不平衡的。語(yǔ)言的詞匯變化得最快,它始終處于不斷改變的狀態(tài)中;基本詞匯比語(yǔ)言的詞匯窄小得多,可是它的生命卻長(zhǎng)久得多;語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是千百年來(lái)形成的,它在語(yǔ)言中已是根深蒂固,所以它的變化要比基本詞匯更慢[10]1-2。這一點(diǎn)從前文討論的翻譯對(duì)漢語(yǔ)身份的再塑和再造所側(cè)重的方面不同便可以體現(xiàn)出來(lái):對(duì)于漢語(yǔ)身份的再塑,涉及到的范圍是漢語(yǔ)文法的形式、功能和結(jié)構(gòu);對(duì)于漢語(yǔ)身份的再造,涉及到的范圍是漢語(yǔ)的詞匯、表達(dá)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。二者的區(qū)別可以在圖1中得以體現(xiàn):
圖1 翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)身份的塑造示意圖
在圖1中,同心圓表示的是整個(gè)漢語(yǔ)體系,處于內(nèi)環(huán)的是漢語(yǔ)的核心部分,包括其文化形式、功能和結(jié)構(gòu);外環(huán)是詞匯、表達(dá)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。由此可以看出,和其他語(yǔ)言一樣,漢語(yǔ)各個(gè)構(gòu)成部分的發(fā)展速度是不均衡的。在翻譯過(guò)程中,首當(dāng)其沖的是外環(huán)部分,而處在內(nèi)環(huán)的漢語(yǔ)文法受到的影響是有限的。
應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到,一方面,近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)身份的塑造起到了一定作用,產(chǎn)生了一定效果,在一定程度上推動(dòng)了漢語(yǔ)的現(xiàn)代化,完成了漢語(yǔ)現(xiàn)代身份的轉(zhuǎn)變;但另一方面,翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)現(xiàn)代身份的塑造受到語(yǔ)言?xún)?nèi)在規(guī)律的制約,它很難對(duì)漢語(yǔ)比較穩(wěn)定的內(nèi)部文法結(jié)構(gòu)造成影響。此外,漢語(yǔ)身份的現(xiàn)代化不等于西化,漢語(yǔ)現(xiàn)代化指的是漢語(yǔ)順應(yīng)時(shí)代的屬性,并非漢語(yǔ)的西化,漢語(yǔ)的西化容易造成拒斥民族性的誤解,有悖于現(xiàn)實(shí)。
文化身份的有效建構(gòu),應(yīng)該維持認(rèn)同他者與認(rèn)同自我之間的必要張力,既應(yīng)吸收他者諸多合理的文化身份屬性,又要發(fā)揚(yáng)自我諸多有益的傳統(tǒng)文化優(yōu)勢(shì)[17]。文化要健康、有活力地發(fā)展,從來(lái)都是與其他文化交融互攝,從中汲取必要的營(yíng)養(yǎng),獲取有益的資源。薩義德(Edward Said)認(rèn)為,不分東西方,不論哪個(gè)國(guó)家,自我身份的建構(gòu)都離不開(kāi)“他者”的參與[18]。這是因?yàn)槿魏我环N身份都擺脫不了“他者”文化的影響?!八摺蔽幕谂c自我文化交流、碰撞過(guò)程中,通常借助翻譯完成對(duì)自我身份的建構(gòu)。文化身份的建構(gòu)如此,語(yǔ)言身份的建構(gòu)也不例外。
語(yǔ)言的發(fā)展,要保持時(shí)代性和民族性的必要張力。囿于時(shí)代性而摒棄民族性,難免會(huì)使語(yǔ)言的發(fā)展陷入自我迷失的困境;固守民族性而拒斥時(shí)代性,必然走向故步自封的歧途。 語(yǔ)言也只有在民族性和時(shí)代性之間維持一定的張力,尋求發(fā)展思路的“發(fā)散式思維”和“收斂式思維”的互補(bǔ)互通,才能使語(yǔ)言永葆旺盛的生命力。
江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年1期