王小莉
[摘 ?要]功能翻譯理論擺脫了直譯所帶來的語言生硬、詞句錯亂乃至意思偏差的問題,在提高翻譯內容“信、達、雅”的同時,還增強了學生對于不同翻譯情境的適應性,是當前大學英語翻譯教學所遵循的一項基本理論?;诖耍恼略诤喴U述功能翻譯理論基本內涵的基礎上,系統(tǒng)總結了當前大學英語翻譯教學存在的問題,提出了功能翻譯理論對于英語翻譯教學的指導價值,并提煉了具體的教學方法。一方面深化了對功能翻譯理論核心內涵的認識,另一方面又為大學英語翻譯教學提供必要的指導,創(chuàng)新了教學方式,以期進一步提高課程教學質量。
[關鍵詞]功能翻譯理論;大學英語;翻譯教學
功能翻譯理論產(chǎn)生于上世紀70年代,是在早期“動態(tài)對等理論”基礎上形成的一種翻譯理論,其將翻譯定義為:翻譯是創(chuàng)作促使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。該文本與原語文本所保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預期或所要求的功能得以具體化。這種翻譯方式使原來因為歷史發(fā)展過程中所造成的、客觀存在的語言文化障礙而無法實施的社交行為可以順利進行,從而實現(xiàn)其信息溝通的目的。該理論強調,根據(jù)文本表達內涵及目標讀者功用需求靈活選擇翻譯方式,在目的法則、語內連貫、語際連貫的前提下,實現(xiàn)跨文化、跨文本溝通與交流的目的。功能翻譯理論打破了常規(guī)的以源文本字、詞、句針對性翻譯為主的理念,解決了翻譯語言僵化、生硬甚至是詞不達意、語義偏頗的問題,十分契合社會各領域對于翻譯文本功用性的需求,也是大學英語專業(yè)學生應具有的一項基本能力。
大學英語翻譯教學中存在的問題
1.缺乏對語句內容的整體關照
英語翻譯工作在初級層面是為了順利地表達語句的字面意思,能夠將英語文本轉化成流暢、清晰的漢語文本,使讀者能清楚地了解英語文本的字面內容。當前,大學英語翻譯教學存在一種誤解,認為學生只要準確掌握英語單詞、詞組的意思,便能準確翻譯英語文本。因此,教師將大量的時間用于培養(yǎng)學生了解單詞、詞組的本義及其延伸意義,拓展學生的詞匯量。這就造成學生在文本轉換過程中,僅會一字一詞地轉換英語文本,或者是堆砌核心詞匯,進而出現(xiàn)語言生硬、詞句錯亂甚至是語義偏差的問題。雖然學生將英語文本中的每一個字詞都進行了準確翻譯,但整體語句卻失去了漢語結構與風格,使翻譯文本閱讀起來比較生硬、晦澀,甚至存在語義偏頗的問題,偏離了翻譯工作傳播信息、實現(xiàn)跨文本交流的基本初衷,弱化了其應有的翻譯價值。這也是部分專家經(jīng)常提到的:“學生擁有良好的漢語表達與寫作能力,可一旦進行英語翻譯,便會語句不通順,語法不準確,不知其所云。”
2.缺乏對核心內涵的準確表達
英語翻譯工作在深層次上是為了順利傳達英語文本的核心思想與內涵,使讀者通過漢語的字、詞、句體會英語文本的內在意義,實現(xiàn)文本作者與讀者之間的認知與理解。這也是英語翻譯者需要重點關注及實現(xiàn)的一項目標,否則便失去了翻譯應有的價值。當前,大學英語翻譯教學工作側重于培養(yǎng)學生從特定單詞、詞組的角度來翻譯英語文本,既缺乏對特定語句字面意義的順暢表現(xiàn),又缺少對語句核心內涵的準確表達,更無法從英文文本創(chuàng)作思想、觀念、目標的角度來把握特定語句、語段的意思。這就造成翻譯過來的漢語文本在微觀層面上出現(xiàn)語句不通、意義不明的問題,而在宏觀層面又有內涵不清、觀點模糊的情況,使源文本與翻譯文本之間的意義有差異,致使讀者誤讀進而產(chǎn)生誤解。這在一些技術性、細節(jié)性比較強的文本翻譯中會給讀者帶來嚴重困擾,為漢語文本的讀者帶來了較大的閱讀障礙,成為大學英語翻譯教學工作中存在的又一突出問題。
3.缺乏對目標讀者的深入認識
英語翻譯的核心目的是強化讀者對于英語文本語言與內涵的準確認識,然而,不同的讀者對于同一英語文本有不同的閱讀目的,從而也形成了迥然不同的閱讀需求。因此,充分考慮讀者的個性化閱讀特征與閱讀需求,是提高英語翻譯針對性與實效性的基本前提。但是,在目前的大學英語翻譯教學中很少研究英語文本作者的創(chuàng)作動機、風格特征、核心內涵等,也沒有仔細研究漢語文本目標讀者群的閱讀特征和需求,尤其是在一些景點英語、法律術語、醫(yī)藥材英語、戲曲音樂術語等專業(yè)性較強的翻譯過程中,很少顧及讀者的閱讀動機,未能系統(tǒng)分析讀者的閱讀習慣、閱讀心理、閱讀能力等。這在一方面造成了部分英語翻譯存在明顯的曲譯特征,另一方面也存在“一刀切”的翻譯行為,翻譯者僅追求對英文書面意思的精準表現(xiàn),而缺乏對讀者認知心理與行為的關注,為讀者帶來了較大的閱讀、理解及應用困難。
功能翻譯理論在大學英語翻譯教學中的應用價值
1.注重表現(xiàn)英語文本的核心內涵
“信”與“達”是翻譯工作應遵循的兩個基本原則,既要能精準展現(xiàn)英語文本的字面意思與核心內涵,又能使讀者可以通過翻譯之后的漢語文本準確把握作者的用意及思想。功能翻譯理論也強調將表現(xiàn)源文本的核心內涵作為翻譯工作的主要目標,即“目的論”的觀點。功能翻譯理論一方面強調翻譯者應靈活使用翻譯技巧,根據(jù)不同文本特征及讀者特點,選擇合適的翻譯方式,如官方文稿類使用“表達型”文本、新聞發(fā)布與報道類使用“信息型”文本、公共宣傳品類使用“呼喚型”文本等;另一方面,強調文本內容應存在語內連貫和語際連貫的特征,即整篇文章的內在意義應呈現(xiàn)系統(tǒng)化、一體化的特征,整篇文章的外在語言體系要流暢、自然。只有這樣,讀者才能夠順利、流暢地閱讀文本,準確把握文本語言層面的意義和思想層面的內涵。立足于功能翻譯理論的觀點,大學英語翻譯教學工作應培養(yǎng)學生表現(xiàn)英語文本核心內涵的能力,順利實現(xiàn)“信”與“達”的翻譯教學目標。
2.注重源文本作者與讀者的溝通
功能翻譯理論認為翻譯人員絕不是單純從事文本翻譯工作的獨立“第三者”,不能將文本翻譯工作變成一個單純的文本翻譯“一刀切”行為,而要充分注重源文本作者與讀者之間的溝通與交流,實現(xiàn)雙方在思想、情感等方面的互通。功能翻譯理論的終極目標是通過翻譯工作實現(xiàn)作者與讀者之間的無障礙溝通,使讀者猶如在閱讀源文本一樣,能直觀、清晰、準確地感受源語言的直觀意義與作者想表達的潛在思想。因此,大學英語翻譯教學除了要培養(yǎng)學生靈活應用各種翻譯技巧之外,還必須使其增強源文本作者與讀者溝通的意識。一方面,要引導學生加強對源文本作者創(chuàng)作風格、動機、特征、思想的研究;另一方面,也要讓學生重視讀者的閱讀目的、功用,在滿足讀者需求的基礎上,實現(xiàn)源文本作者與讀者之間的無障礙溝通與交流。這樣的教學方式會進一步提升學生的翻譯水平,增強其英語翻譯能力。
3.注重翻譯語言表達方式的靈活性
常規(guī)的英語翻譯工作十分注重對特定語句中關鍵單詞、詞組的表現(xiàn),會追求源文本與翻譯文本在用字、用詞及用句上的一致性,進而再根據(jù)漢語表達特征靈活組合字、詞、句的順序,以傳達源文本的思想。學生在翻譯時若固守特定的字、詞、句,必然帶來表達受限的問題,從而造成譯文語言生硬、詞句錯亂乃至意思偏差等問題。而功能翻譯理論注重翻譯語言表達方式的靈活性,以準確展現(xiàn)文本書面意思和內在思想為根本目的,因此,會靈活地使用語言,甚至在準確把握關鍵字、詞、句的意思之后,能用個人或我國語言中約定俗成的字、詞、句來描述。這便使學生不再受限于源文本的生硬表現(xiàn),既增強了意義表達的準確性,又提高了譯文語言的可讀性,更重要的是增強了譯文的普適性,這一點在景點英語、法律術語、醫(yī)藥材英語、戲曲音樂術語的翻譯過程中尤為重要。
功能翻譯理論指導下的大學英語翻譯教學
1.培養(yǎng)學生的主體分析能力
功能翻譯理論的基本目標之一便是通過翻譯工作實現(xiàn)源文本作者與讀者之間的無障礙溝通。翻譯者要想實現(xiàn)這一目標,必須拓展個人的翻譯準備工作,要從對源文本的解讀上,延伸至對于源文本創(chuàng)作主體的認識和讀者的閱讀目標。一方面,要深化對創(chuàng)作者創(chuàng)作動機、風格、思想的理解;另一方面,要準確把握目標讀者的閱讀目的和需求。學生只有在此基礎上更好地理解文本內涵,才能確定所需的翻譯類型和技巧?;诖耍咝S⒄Z教師需要培養(yǎng)學生的主體分析意識和能力,使其在翻譯特定英語文本之前,先系統(tǒng)剖析創(chuàng)作者和讀者的背景,深化對主體對象特征的認識,準確確定文本解讀與翻譯的目標,以提高學生英語翻譯的針對性與實效性。
2.加強學生的文本解讀能力
英語翻譯工作主要是對源文本進行翻譯,將其轉換成漢語文本,進而滿足讀者的閱讀與認知需求,順利實現(xiàn)翻譯工作的價值。功能翻譯理論強調,翻譯者在翻譯工作中要注重表現(xiàn)英語文本的核心內涵,突出源文本作者與讀者之間的無障礙溝通。因此,高校英語教師首先要引導學生從宏觀層面系統(tǒng)把握英語源文本的核心思想,明確整個文本的核心內涵、所表達的主要觀點等;隨后,從中觀層面培養(yǎng)學生對于每一語段、語句字面意思與內在思想的認識,了解作者在每一部分所表達的想法;最后,則從微觀層面引導學生對英語源文本中關鍵字、詞、句的意思進行把握,使其精準掌握英語源文本的內涵,為接下來的翻譯工作奠定基礎。
3.提升學生的文本轉換能力
文本轉換是英語翻譯工作的關鍵環(huán)節(jié),直接展現(xiàn)了翻譯者的翻譯能力,彰顯英語文本的翻譯價值。學生在準確把握了英語文本的書面意思和內在思想之后,必須用漢語進行準確描述,形成有價值的漢語文本。功能翻譯理論強調英語翻譯工作必須注重翻譯語言表達方式的靈活性,能夠用個人或者是目標語言中約定俗成的字、詞、句來描述。高校英語教師一定要讓學生突破英語文本關鍵字、詞、句的限制,采用符合讀者認知特征的字、詞、句,如遵從漢語的語法與表達方式,形成一個新的漢語文本。該文本雖然與英語文本的字、詞、句表達方式不同,甚至是無法一一對應,但卻呈現(xiàn)了相同的意思,可以更好地傳達英語文本的內涵,也能夠最大限度地方便讀者閱讀、理解與記憶,進而增強了翻譯作品的功用價值。
結 ?語
總體來說,當前大學英語翻譯教學中存在缺乏對語句內容的整體關照、對核心內涵的準確表現(xiàn)、對目標讀者的深入認識等問題,弱化了學生的英語翻譯能力。而功能翻譯理論本提倡以實用主義理念開展翻譯工作,其在大學英語翻譯教學中的應用價值突出表現(xiàn)在注重表現(xiàn)英語文本的核心內涵、注重源文本作者與讀者的溝通、注重翻譯語言表達方式的靈活性等,能有效解決當前大學英語翻譯教學中存在的問題?;诖?,高校英語翻譯教師應遵循功能翻譯理論的指導,培養(yǎng)學生的主體分析能力、文本解讀能力及文本轉換能力,從而提高大學英語翻譯教學的質量,增強翻譯作品的實用性。
參考文獻:
[1]陳凱華:《功能翻譯理論及其應用翻譯探研》,冶金工業(yè)出版社,2018,8。
[2]鄧躍平:《英漢功能翻譯理論與實踐》,湖南人民出版社,2011,8。
[3]夏光:《功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧》,《傳播力研究》2018年第11期,第237-238頁。
作者單位:咸陽職業(yè)技術學院 ?陜西咸陽