国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯理論的實(shí)踐化“雙向”教學(xué)法

2020-04-18 01:05魏泓
關(guān)鍵詞:翻譯理論雙向實(shí)踐

魏泓

摘要:翻譯理論與實(shí)踐相輔相承、互相促進(jìn)。鑒于通常的理論一實(shí)踐的單向教學(xué)模式具有一定的局限性,可采用實(shí)踐一理論的雙向教學(xué)模式。這種模式有利于學(xué)生主體性作用的發(fā)揮,讓學(xué)生真正掌握理論,并能學(xué)以致用、舉一反三,自覺(jué)運(yùn)用理論指導(dǎo)自己的實(shí)踐?!皩?shí)踐一理論”雙向教學(xué)法讓翻譯理論教學(xué)更加具有趣味性、系統(tǒng)性和科學(xué)性,從而有助于培養(yǎng)出能熟悉翻譯基礎(chǔ)理論、熟練應(yīng)用翻譯理論的高素質(zhì)人才。從翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)“功能目的論”,以此為例闡釋“實(shí)踐一理論”雙向教學(xué)模式,以探索有助于提升翻譯理論教學(xué)質(zhì)量與效果的方法。

關(guān)鍵詞:翻譯理論;實(shí)踐;實(shí)踐一理論教學(xué)模式;功能目的論

中圖分類(lèi)號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1672-0539(2020)06-0103-07

一、引言

“培養(yǎng)翻譯能力是任何翻譯教程的根本目標(biāo)”。“高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求”(試行)提出:“高等學(xué)校本科翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊的?guó)際視野的通用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專(zhuān)業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”。熟練掌握翻譯理論對(duì)學(xué)生翻譯能力的提升極為重要?!昂翢o(wú)疑問(wèn),理論的基本職能是通過(guò)經(jīng)驗(yàn)觀察揭示或描寫(xiě)事物或運(yùn)動(dòng)的內(nèi)在聯(lián)系和基本特征,用以指導(dǎo)實(shí)踐”。那么,怎樣教授翻譯理論、培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力?理論一實(shí)踐的單向順向教學(xué)模式往往是老師指定一個(gè)將要學(xué)習(xí)的翻譯理論,上課時(shí)進(jìn)行講解與學(xué)習(xí)。這種教學(xué)模式以老師主講、先入為主,學(xué)生被動(dòng)接受,易于造成理論與實(shí)踐的分離,讓學(xué)生難以舉一反三、自覺(jué)將理論應(yīng)用于實(shí)踐中去,讓執(zhí)行能力受阻。而且,這種教學(xué)模式會(huì)讓學(xué)生感到理論高深莫測(cè)、枯燥乏味。理論來(lái)自實(shí)踐,實(shí)踐促進(jìn)理論。翻譯理論教學(xué)應(yīng)突出實(shí)踐對(duì)理論的“驗(yàn)證”與“指導(dǎo)”作用,將兩者有機(jī)結(jié)合,以求從根本上提高翻譯理論教學(xué)的質(zhì)量及成效。

二、實(shí)踐一理論教學(xué)模式的運(yùn)作過(guò)程

本文所倡導(dǎo)的實(shí)踐一理論雙向教學(xué)法綜合糅合啟發(fā)式、探究式、討論式等教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中分析、歸納、總結(jié)問(wèn)題,具體可分為實(shí)踐一理論和理論一實(shí)踐兩個(gè)教學(xué)步驟,以達(dá)到實(shí)踐一理論之問(wèn)的雙向互動(dòng)。具體而言,本文從“華茲生的《史記》英譯案例”入手來(lái)學(xué)習(xí)“功能目的論”,然后再把目的論應(yīng)用于對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)中。

(一)實(shí)踐一理論

在這一教學(xué)步驟,老師課前讓學(xué)生練習(xí)與體會(huì)美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)的《史記》英譯實(shí)踐,然后讓學(xué)生查閱華茲生的《史記》翻譯和功能目的理論,并讓學(xué)生思考華茲生的翻譯與目的論之問(wèn)的關(guān)系。上課時(shí),老師以提問(wèn)、討論、講解等方法相結(jié)合,和學(xué)生們一起進(jìn)行探討。

1.課前布置翻譯實(shí)踐練習(xí)

為了全面認(rèn)識(shí)美國(guó)漢學(xué)家華茲生《史記》翻譯的特點(diǎn)與風(fēng)格,老師可以讓學(xué)生把華茲生的翻譯和楊憲益夫婦與美國(guó)漢學(xué)家倪豪士(William H.Nien-hauser Jr.)所主導(dǎo)的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,這三個(gè)《史記》翻譯是英語(yǔ)世界翻譯最多、最為重要的。楊憲益與夫人戴乃迭于1959年開(kāi)始翻譯《史記》,選譯了故事性強(qiáng)、極具代表性的31篇。楊譯是面向普通讀者的意譯文本,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,沒(méi)有釋義考證和相關(guān)研究的說(shuō)明。20世紀(jì)80年代末倪豪士教授開(kāi)始領(lǐng)銜翻譯《史記》,倪譯注釋很多,詳盡嚴(yán)謹(jǐn),最富學(xué)術(shù)價(jià)值。

【例1】荊軻者,衛(wèi)人也。其先乃齊人,徙于衛(wèi),衛(wèi)人謂之慶卿。而之燕,燕人謂之荊卿。

原文是《刺客列傳·荊軻》的開(kāi)篇首句,三個(gè)翻譯各不相同。華茲生把上文中承上啟下的話“其后二百二十余年秦有荊軻之事”增譯出來(lái)“Some220 years later there was the affair of Jink Ke inQin”,放在首句,方便于讀者閱讀與理解。對(duì)于原文整句話的翻譯,倪譯、楊譯側(cè)重直譯,忠實(shí)于原句句式結(jié)構(gòu),主述位和原文基本一致,而華譯的改變較大,不受原句句式束縛。華譯更多顧及讀者接受,依照目標(biāo)語(yǔ)讀者需求進(jìn)行組句、謀篇。華譯自由靈活,措辭優(yōu)雅,如選用“originally”,“refer to as”等詞,語(yǔ)言表達(dá)連貫而生動(dòng)。在這三個(gè)翻譯中,倪譯非常傾向充分性,楊譯兼具意譯的成分,華譯非常傾向可接受性。華譯歸化程度最高,改動(dòng)最大,譯文表達(dá)力最強(qiáng),最為地道、流暢、優(yōu)美。

2.課前布置查閱任務(wù)

老師課前讓學(xué)生查閱華茲生的《史記》翻譯內(nèi)容、成因、目標(biāo)、方法與效果,同時(shí)查閱功能目的論的成因、內(nèi)容與主要觀點(diǎn)等,再讓學(xué)生思考華茲生《史記》翻譯和功能目的論之間的關(guān)系。

華茲生是世界知名譯者,有訪談開(kāi)篇說(shuō)道:“華茲生真的不需要介紹。他是中國(guó)古典歷史、哲學(xué)和詩(shī)歌的杰出譯者。他通過(guò)自己的著作和譯本,把中國(guó)歷史和古典文學(xué)介紹給英語(yǔ)世界,這方面他可能做得最多。任何修過(guò)有關(guān)亞洲研究或中國(guó)方面課程的人,可能都讀過(guò)他的翻譯?!比A譯《史記》久富盛名,頗具特色?!妒酚洝酚兄?00年的西傳翻譯史,華譯在其中至關(guān)重要。華茲生1958年的專(zhuān)著《司馬遷:中國(guó)偉大的歷史學(xué)家》是西方第一部專(zhuān)門(mén)研究《史記》的著作,書(shū)后附有《史記》部分內(nèi)容的翻譯。他1961年的《史記》譯著分上、下兩卷出版,譯出《史記》文學(xué)性強(qiáng)的65篇。他第二個(gè)版本是1969年出版的《(史記)選篇》,譯有《史記》19篇內(nèi)容。這兩個(gè)版本都由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版。1993年,華茲生修訂1961年版《史記·漢朝》譯作而再次出版,同年又選譯《史記》秦朝部分13篇內(nèi)容而出版《史記·秦朝》譯本,都由香港中文大學(xué)出版社和哥倫比亞大學(xué)出版社聯(lián)合出版。至1993年,華茲生已譯出《史記》130卷中的80卷,是英譯《史記》內(nèi)容最多的、最具影響力的譯本。

華茲生的翻譯孕育于一定的社會(huì)文化語(yǔ)境之中。第二次世界大戰(zhàn)后,西方開(kāi)啟了大規(guī)模的中國(guó)研究。美國(guó)對(duì)中國(guó)特別關(guān)注,積極號(hào)召研習(xí)中國(guó)文化,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)的專(zhuān)業(yè)化研究。正由于美國(guó)所投注的驚人的物力和人力,“漢學(xué)”發(fā)展的重心從歐洲轉(zhuǎn)移到北美。華茲生于1956年獲得哥倫比亞大學(xué)“卡廷研究基金”(Cutting Fellowship)資助后,便全心投入到《史記》的翻譯與研究中去。20世紀(jì)50年代的美國(guó)政府推行以美國(guó)文化為主導(dǎo)的戰(zhàn)略方案,對(duì)待外來(lái)文化較為專(zhuān)斷而隨意,且當(dāng)時(shí)的美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化普遍不了解,甚至還存在著誤解。

華茲生對(duì)當(dāng)時(shí)西方的接受環(huán)境和目標(biāo)讀者的狀況了如指掌。他力求譯出《史記》文學(xué)性強(qiáng)的精彩篇章,并多次申明這種翻譯取向:“我從來(lái)沒(méi)有認(rèn)真考慮過(guò)翻譯整個(gè)《史記》,我對(duì)《史記》文本的興趣主要在于文學(xué)方面,我認(rèn)為我已經(jīng)翻譯了非常有文學(xué)趣味與影響的大部分歷史章節(jié)”。華譯定位明確,是為了一般讀者(general reader)而譯,而不是主要針對(duì)專(zhuān)家,他說(shuō):“司馬遷的《史記》是作為思想與文學(xué)上的主要亞洲經(jīng)典作品代表而由(哥倫比亞)東方研究委員會(huì)尋求傳遞給西方讀者的,我們目的是提供基于學(xué)術(shù)研究而為了一般讀者而作的翻譯,但不是主要為了特別的專(zhuān)家”。華譯目標(biāo)是以簡(jiǎn)單易讀的形式讓中國(guó)典籍文本中最著名最有影響的篇章呈現(xiàn)出來(lái),以便它們能被英語(yǔ)讀者如同讀希羅多德、修昔底德(Thucydides)的作品一樣閱讀。為了去除接受屏幕、易于被讀者接受,華茲生對(duì)《史記》文本進(jìn)行“操縱”與“改寫(xiě)”。華譯《史記》(1961)打亂了本紀(jì)、世家、列傳的體例與順序,把所譯篇章組織成西方讀者所習(xí)慣的“頭、身、尾”一以貫之的novel時(shí)間敘事結(jié)構(gòu),以漢朝緣起、發(fā)展為線索將《史記》內(nèi)容串連起來(lái),如第一章是陳涉世家、第二章是項(xiàng)羽、第三章是漢高祖等。華茲生為了廣大讀者能閱讀順暢,少用注釋與直譯法。他避免使用漢語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與稱(chēng)呼,盡可能少用中國(guó)的度量衡單位;他犧牲了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹覍?shí)性,為了取得可讀性。他在翻譯中把一些隱喻與諷喻術(shù)語(yǔ)中的歷史信息顯化,盡可能避免腳注。華茲生個(gè)人喜愛(ài)文學(xué)、追求文學(xué)效果的“慣習(xí)”和當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)與主流詩(shī)學(xué)是契合的,個(gè)人選擇與時(shí)代選擇相一致,從而使譯作達(dá)到讓更廣的讀者接受的效果。華譯不僅被西方大眾讀者閱讀,而且被后來(lái)所有的譯者與相關(guān)學(xué)者所閱讀,呈現(xiàn)出“廣而深”的接受特點(diǎn),大大拓寬與拓深了《史記》在西方的接受。

華茲生在《史記》翻譯實(shí)踐中有著明確的目的與功能,功能目的論對(duì)其有著很強(qiáng)的解釋力。翻譯目的論(Skopos Theory)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó),屬于功能翻譯理論。skopos是希臘詞,主要指“aim(目標(biāo))”“purpose(目的)”“intention(意圖)”和“function(功能)”等意思內(nèi)涵。翻譯是一種具有目的性的文化交際行為;功能性是其最重要的準(zhǔn)則。功能目的論的杰出代表是雷斯(KatharinaReiss)、威密爾(Hans Vermeer)、曼塔利(JustaHolz Manttari)。雷斯的學(xué)生威密爾突破了對(duì)等理論的限制,以文本目的(skopos)作為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論。目的法則是功能派翻譯理論中最重要的理論,其認(rèn)為:決定翻譯過(guò)程的首要因素是翻譯目的。目的論有兩個(gè)基本論斷:(1)翻譯交流行為由目的決定;(2)目的依據(jù)文本接受者而變化。受眾設(shè)計(jì)(audiencedesign)決定目標(biāo)文本的效果。翻譯目的論成為功能派的奠基理論,具有三大法則,即“目的法則”(skopos rule)、“連貫法則”(coherence rule)和“忠實(shí)法則”(loyalty rule)。忠實(shí)法則由諾德(ChristianeNord)提出,她認(rèn)為譯文要忠于原著,最大化忠實(shí)呈現(xiàn)出原作與原作者的思想,譯者應(yīng)注意譯文和原文之問(wèn)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并沒(méi)有絕對(duì)的權(quán)力和自由。連貫原則就是譯者要充分考慮讀者的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景,譯文須流暢通順、可以被理解與接受。在三大法則中,目的法則是核心原則,連貫法則和忠實(shí)法則服從于目的法則,忠實(shí)法則服從連貫法則。譯者首先應(yīng)保證譯文符合既定目的,再追求譯文文內(nèi)的連貫、確保原文和譯文相一致,以達(dá)到相應(yīng)的效果與功能。譯者根據(jù)其翻譯目的而采用相應(yīng)的翻譯策略與方法,決定原文的取舍、調(diào)整或修改?!澳康恼摾碚撟⒅啬苓_(dá)到文本目的、滿足目標(biāo)讀者需求的調(diào)適性翻譯”。功能目的論指出譯者向讀者傳遞意圖和目標(biāo)的重要性,注重讀者接受,通過(guò)對(duì)讀者的文化素養(yǎng)、閱讀需求等多方面的綜合考量而獲得明確的翻譯目的,從而充分發(fā)揮出自身的主觀能動(dòng)性,呈現(xiàn)出能夠滿足讀者需求的譯文。它擺脫了對(duì)等理論的束縛,肯定了譯者在翻譯中進(jìn)行靈活創(chuàng)造的價(jià)值。

3.注重課堂討論與互動(dòng)

在課堂上,老師讓學(xué)生討論華譯所體現(xiàn)出的目的論翻譯思想,再予以適當(dāng)點(diǎn)撥與補(bǔ)充。

華譯《史記》是翻譯目的使然,翻譯“目的”在他的整個(gè)翻譯行為中起到?jīng)Q定性作用。華茲生根據(jù)當(dāng)時(shí)美國(guó)政府的號(hào)召、意識(shí)形態(tài)的需求和一般讀者的接受能力而進(jìn)行翻譯,努力把典籍《史記》中的文學(xué)性精彩故事傳遞出去。他深知應(yīng)為誰(shuí)而譯、怎么翻譯。他是《史記》作者司馬遷與西方讀者之間的橋梁。華茲生了解受眾的需求和期待,對(duì)讀者定位明確,綜合考慮讀者的個(gè)人背景、文化素養(yǎng)、風(fēng)俗習(xí)慣、知識(shí)構(gòu)成、閱讀需求、期待視野等多方面因素而充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性進(jìn)行翻譯創(chuàng)造。他也秉持忠誠(chéng)原則,譯文在很大程度上忠實(shí)于原文、呈現(xiàn)出原作的思想。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,他始終遵從源語(yǔ)所表達(dá)的意思,很少出現(xiàn)漏譯、改譯的情況。當(dāng)然,預(yù)期的交際目的是他第一的原則,他注重譯文的忠實(shí)性,但不囿于等值,不是刻意追求精確性。在華茲生的翻譯指導(dǎo)原則中,“目的法則”對(duì)“連貫法則”與“忠實(shí)法則”起著統(tǒng)攝作用。他根據(jù)翻譯目的對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整與改寫(xiě)。華譯漢朝部分第一卷整體上由“漢朝立國(guó)初期”和“鞏固統(tǒng)治階段”兩大組構(gòu)成,華茲生把所譯的《史記》篇章都置于這兩大組之內(nèi),從而構(gòu)建出特定歷史時(shí)間框架內(nèi)具有持續(xù)性與統(tǒng)一性的敘事故事。華譯從選材、結(jié)構(gòu)與表達(dá)上都適當(dāng)歸化,譯文忠實(shí)而靈活,語(yǔ)言自然、優(yōu)美、傳神。華茲生避免晦澀難懂的語(yǔ)言表達(dá),譯文流暢而生動(dòng),具有高度的可讀性與可接受性。華茲生采取系列調(diào)適手法,盡力消除文化隔閡,順應(yīng)西方人的期待規(guī)范。華譯關(guān)注《史記》的文學(xué)吸引力,把注釋降到最低,盡力譯出更多的內(nèi)容。他有時(shí)“直譯”、有時(shí)“意譯”,自覺(jué)達(dá)到兩者的靈活運(yùn)用與融合統(tǒng)一。不同的翻譯目的與策略帶來(lái)了不同的翻譯效果。華譯雖不太嚴(yán)謹(jǐn),注釋較少,但內(nèi)容整體上頗為忠實(shí)、確切,是部匠心獨(dú)運(yùn)的藝術(shù)品。華譯《史記》在西方最受歡迎,起著重要的引導(dǎo)性與普及性功能,在《史記》與中國(guó)文化西傳中功績(jī)卓著。但華譯后來(lái)因不能適應(yīng)西方學(xué)術(shù)研究的深入需要而日益受到批評(píng),不過(guò),華譯會(huì)作為經(jīng)典化文學(xué)性譯本而在《史記》翻譯史上占有重要的地位,具有永恒的存在價(jià)值。

(二)理論一實(shí)踐

在第二步驟,老師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生自覺(jué)地把目的論應(yīng)用到實(shí)踐中,例如,可以用目的論分析《紅樓夢(mèng)》的實(shí)踐翻譯。

在《紅樓夢(mèng)》的英譯本中,最完整、最具影響力的是楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansion和霍克斯(David Hawks)的The Story of the Stone?;艨怂篂榱朔g此書(shū),辭去了牛津大學(xué)教授的職位。他翻譯的動(dòng)機(jī)比較單純,主要是滿足個(gè)人喜好,同時(shí)希望西方讀者能品味到其中的意蘊(yùn)、情味與美感。霍克斯在譯本的“介紹”中說(shuō):“我所堅(jiān)持的一個(gè)翻譯原則是:翻譯一切,甚至是雙關(guān)語(yǔ)……如果我能把這部中國(guó)小說(shuō)所給與我的快樂(lè)中的一部分傳遞給讀者的話,我就沒(méi)有枉活一世。”本著這樣的目的,他在翻譯時(shí)較為隨意、不刻意追求譯文的忠實(shí)性。再者,他當(dāng)時(shí)沒(méi)有受到任何的政局影響,不需要將《紅樓夢(mèng)》翻譯成某種預(yù)定的狀態(tài)。相反,楊憲益夫婦翻譯的目的大為不同。他們受外文出版局的委托,有擔(dān)負(fù)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的,志在讓外國(guó)人真正了解中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)。因此,他們?cè)诜g時(shí),考究中國(guó)的各種傳統(tǒng)文化,對(duì)譯本的處理相對(duì)來(lái)說(shuō)更加忠于原文??梢?jiàn),在翻譯目的方面,一個(gè)是出于個(gè)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》的熱愛(ài),一個(gè)卻是要擔(dān)負(fù)傳播中國(guó)文化的重任。不同的翻譯目的要求他們采取不同的翻譯策略,這體現(xiàn)在具體的選詞造句、技巧運(yùn)用等諸多方面。

【例2】(寶玉)說(shuō)著,順著腳一徑來(lái)到一個(gè)院門(mén)前,看那鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì):正是瀟湘館。寶玉信步走入,只見(jiàn)湘簾垂地,悄無(wú)人聲。走至窗前,覺(jué)得一縷幽香,從碧紗窗中暗暗透出。(《紅樓夢(mèng)》二十六回)

自古以來(lái),中國(guó)人常用竹來(lái)以物喻人;竹子逐漸演化成中國(guó)人堅(jiān)強(qiáng)不屈、正直高雅、清風(fēng)亮節(jié)的性格的象征。在《紅樓夢(mèng)》里,竹子的喻意被賦予了林黛玉,她像一個(gè)居住在靜謐而又飄緲的天堂里的仙女。楊憲益別出心裁地把瀟湘館翻譯成BambooLodge,譯文既忠實(shí)又有創(chuàng)意;而霍克斯匠心獨(dú)運(yùn)地把瀟湘館譯成Naiad House,因?yàn)榛艨怂姑靼拙哂胸S富美學(xué)內(nèi)涵的竹子對(duì)英美讀者來(lái)說(shuō)可能只是一般的植物而已。為了順應(yīng)英美讀者們的期待視野與接受習(xí)慣,霍克斯把瀟湘館譯成具有豐富審美內(nèi)涵的Naiad House(Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女)?;艨怂褂脙?yōu)美地道的語(yǔ)言勾畫(huà)出一個(gè)令人如醉如癡的仙境,自然而然地喚起讀者的審美聯(lián)想。楊譯傾向異化,霍譯傾向歸化,兩個(gè)譯文各具特色,風(fēng)格各異。楊譯和霍譯因翻譯目的不同而使得譯文大為不同。

三、實(shí)踐一理論教學(xué)模式的作用與意義

教師明確翻譯理論的具體教學(xué)目標(biāo)后,選擇與之對(duì)應(yīng)的實(shí)踐案例,讓學(xué)生進(jìn)行具體的理解與把握,進(jìn)而讓學(xué)生將理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐過(guò)程中去。這種教學(xué)模式具有指導(dǎo)性、實(shí)用性、可操作性,讓理論服務(wù)于實(shí)踐、提高學(xué)生的實(shí)踐翻譯水平,從而真正有利于提升翻譯理論教學(xué)效果。

(一)讓學(xué)生從實(shí)踐中進(jìn)行理論認(rèn)知

一般而言,翻譯理論來(lái)自于翻譯實(shí)踐。“理論——可以說(shuō)一切理論——都是人們?cè)趯?shí)踐中借助一定的概念、判斷和推理表達(dá)出來(lái)的關(guān)于事物本質(zhì)、特征及其規(guī)律性的知識(shí)體系”。翻譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)科學(xué),有著自身的藝術(shù)規(guī)律和科學(xué)規(guī)律。翻譯理論往往從實(shí)踐中而來(lái),是揭示翻譯活動(dòng)的規(guī)律。翻譯實(shí)踐的發(fā)展,會(huì)帶動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。綜觀中西翻譯史,只要翻譯實(shí)踐出現(xiàn)發(fā)展高潮,翻譯理論勢(shì)必會(huì)隨之出現(xiàn)發(fā)展高潮。

實(shí)踐一理論教學(xué)模式讓學(xué)生從實(shí)例出發(fā),在實(shí)踐中自然而然地理解理論,進(jìn)行體會(huì)與探討。從實(shí)踐出發(fā)學(xué)習(xí)理論不會(huì)讓學(xué)生對(duì)理論望而卻步,宜于去除其認(rèn)為理論是抽象刻板甚至高不可攀的想法。這不僅有助于學(xué)生深刻理解翻譯理論所揭示的規(guī)律,而且能追根探源、弄清來(lái)龍去脈,以深切感知與認(rèn)識(shí)規(guī)律的內(nèi)在聯(lián)系及其作用機(jī)制,從而透徹把握理論并留下印象深刻。在實(shí)踐中學(xué)習(xí)理論利于提高學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知水平,深入認(rèn)識(shí)翻譯作為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程的實(shí)質(zhì)以及翻譯的各項(xiàng)基本規(guī)范。這種翻譯理論教學(xué)模式以學(xué)生為主體,讓學(xué)生積極主動(dòng)地接受,使其在實(shí)踐中對(duì)理論自行感悟與探索。

(二)理論聯(lián)系實(shí)踐,讓學(xué)生學(xué)以致用

理論來(lái)自實(shí)踐,又超越實(shí)踐,對(duì)實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。學(xué)生翻譯能力的提高不能離開(kāi)翻譯理論的指導(dǎo)。優(yōu)秀的翻譯來(lái)自譯者素養(yǎng)和才智的運(yùn)用,亦來(lái)自理論和技巧的應(yīng)用。翻譯實(shí)踐絕不能單憑經(jīng)驗(yàn)與感覺(jué),認(rèn)識(shí)不能止于表象,必定要有提煉后的理性認(rèn)識(shí)。有些翻譯大家似乎不太在乎翻譯理論,但他們其實(shí)“胸懷理論”,他們?cè)陂L(zhǎng)期的實(shí)踐中擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),積累了大量無(wú)形的翻譯技巧。對(duì)于學(xué)生而言,熟練掌握理論知識(shí),可以少花時(shí)問(wèn)、少走彎路,縮短成為優(yōu)秀譯員的進(jìn)程。翻譯理論知識(shí)可以為翻譯實(shí)踐提供保證與依據(jù),從根本上提升翻譯質(zhì)量與效果。

實(shí)踐一理論教學(xué)模式能讓學(xué)生自主地把理論應(yīng)用于實(shí)踐中去,利于理論的消化與吸收。若學(xué)生能對(duì)翻譯理論掌握純熟,那么在實(shí)踐中學(xué)生會(huì)自然地對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行系統(tǒng)分析,會(huì)自覺(jué)地有個(gè)理論的認(rèn)識(shí)與規(guī)劃,進(jìn)行決策制定,自然而然地把理論應(yīng)用在翻譯過(guò)程中,予以指導(dǎo)與規(guī)范。翻譯理論知識(shí)能夠幫助學(xué)生建立起更高的認(rèn)知水平,賦予學(xué)生自主選擇對(duì)策的能動(dòng)性,有效解決學(xué)生在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,讓學(xué)生達(dá)到更為靈活、自由的境界。翻譯理論知識(shí)能讓學(xué)生有意識(shí)地自我修正,辨明正誤,校正偏差。

實(shí)踐一理論教學(xué)法深富啟發(fā)性。它深入淺出,來(lái)自于實(shí)踐、再到實(shí)踐中去,啟迪學(xué)生在實(shí)踐中進(jìn)行多方思考,激發(fā)學(xué)生的發(fā)散性多維思維,利于學(xué)生同時(shí)領(lǐng)悟多種理論。實(shí)踐一理論教學(xué)法能讓學(xué)生在理論學(xué)習(xí)中舉一反三,對(duì)幾種理論融會(huì)貫通、進(jìn)行綜合應(yīng)用。例如,華茲生的《史記》翻譯案例不僅對(duì)“功能目的論”有很強(qiáng)的解釋力,同時(shí)也可以用來(lái)解釋“文化改寫(xiě)理論”與“社會(huì)翻譯學(xué)理論”。華茲生在當(dāng)時(shí)的接受環(huán)境中不得不酌情適當(dāng)改寫(xiě),以便適應(yīng)西方讀者的接受習(xí)慣與審美需求。社會(huì)翻譯學(xué)理論中的場(chǎng)域、資本運(yùn)作、個(gè)人慣習(xí)等因素對(duì)他的翻譯有著深刻的影響。可見(jiàn),在同一個(gè)翻譯實(shí)踐案例中,學(xué)生可以同時(shí)交叉學(xué)習(xí)幾種理論;同樣,在具體的翻譯實(shí)踐中,學(xué)生可以同時(shí)應(yīng)用幾種翻譯理論來(lái)進(jìn)行反思。

(三)培養(yǎng)學(xué)生興趣,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用

實(shí)踐一理論翻譯教學(xué)法有助于培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)理論的興趣,讓學(xué)生學(xué)起來(lái)有滋有味,不至于覺(jué)得理論高深、枯燥,望而生畏。興趣是最好的老師。實(shí)踐一理論翻譯教學(xué)法能讓學(xué)生從實(shí)踐中自覺(jué)認(rèn)知理論,并能舉一反三、學(xué)以致用。

教師應(yīng)設(shè)法把翻譯理論課上得生動(dòng)、形象,寓教于樂(lè)、寓學(xué)于樂(lè),讓學(xué)生學(xué)得有情、有趣、有味。這種教學(xué)法益于引起學(xué)生的聽(tīng)課興趣,引發(fā)學(xué)生參與的熱情,喚起學(xué)生的主動(dòng)性,讓學(xué)生整個(gè)身心處于積極的投入狀態(tài)。孔子說(shuō):“知之者不如好知者,好知者不如樂(lè)知者”。教師不僅要傳授給學(xué)生理論知識(shí),更要想法激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情、求知欲、主動(dòng)精神。“興趣,是人對(duì)客觀事物的選擇性態(tài)度,是一個(gè)人認(rèn)識(shí)和掌握某種事物的心理傾向。當(dāng)一個(gè)人對(duì)某一個(gè)事物產(chǎn)生濃厚的興趣時(shí),他一定會(huì)對(duì)這個(gè)事物保持充分的注意,并進(jìn)行積極的探索活動(dòng)”。老師在課堂上要注意循循善誘、因勢(shì)利導(dǎo),努力挖掘出學(xué)生積極學(xué)習(xí)的智慧與潛能,讓學(xué)生好學(xué)、樂(lè)學(xué)。樂(lè)學(xué)是學(xué)習(xí)的最高境界,而“成功教學(xué)的一個(gè)最大的敵人是學(xué)生的厭煩”。

教師要有精湛的專(zhuān)業(yè)理論水平、高超的教學(xué)藝術(shù),對(duì)學(xué)生要有強(qiáng)烈的愛(ài)心、責(zé)任心。教師要充分發(fā)揮學(xué)生的主體意識(shí),讓他們?cè)趯?shí)踐中自我體驗(yàn)、自主感悟,讓學(xué)生們互改、互評(píng)、自主探索、自我提升。教師的翻譯理論課堂設(shè)計(jì)都應(yīng)考慮到學(xué)生的主體作用,并以學(xué)生的接受效果作為評(píng)估依據(jù)。教師是導(dǎo)演,應(yīng)善于策劃、調(diào)節(jié)、組織、指導(dǎo),從“教”變“導(dǎo)”,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主性、積極性。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯理論在教學(xué)中異常重要,它能讓學(xué)生的實(shí)踐翻譯行為從自在行為上升為自為行為,使其成為高層次的跨文化語(yǔ)際交流行為。當(dāng)前我國(guó)的翻譯理論教學(xué)依然存在著不足與局限性。實(shí)踐一理論雙向翻譯法具有諸多優(yōu)點(diǎn),它以學(xué)生發(fā)展為本,從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、體驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),倡導(dǎo)學(xué)生的自主參與、互動(dòng)與交流。“授人以魚(yú),不如授人以漁”,教師應(yīng)不斷探索有特色的翻譯理論教學(xué)模式,注意把翻譯理論與翻譯實(shí)踐有效結(jié)合,讓學(xué)生能夠真正熟悉翻譯規(guī)律,并有意識(shí)地運(yùn)用規(guī)律指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。本文所提出的“實(shí)踐一理論雙向教學(xué)法”不是被動(dòng)地傳授給學(xué)生翻譯理論,而是讓學(xué)生在實(shí)踐中進(jìn)行感悟與體驗(yàn),讓翻譯理論教學(xué)具有趣味性、系統(tǒng)性和科學(xué)性,從而真正有助于培養(yǎng)出翻譯大師而不僅僅是翻譯匠的高素質(zhì)翻譯人才。

猜你喜歡
翻譯理論雙向實(shí)踐
混凝土泵車(chē)用雙向液壓鎖故障探討
談?wù)劮g史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
初中政治教學(xué)中強(qiáng)化新八德教育探討
體驗(yàn)式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
生物專(zhuān)業(yè)師范生教學(xué)實(shí)習(xí)的問(wèn)題與對(duì)策研究
校企協(xié)同實(shí)施高職專(zhuān)業(yè)課程改革的實(shí)踐研究
樸素高效的雙向快充
例說(shuō)乘法公式的雙向應(yīng)用
廣電網(wǎng)絡(luò)雙向網(wǎng)改造方案
绥芬河市| 鹤山市| 浮梁县| 峡江县| 和龙市| 策勒县| 汝城县| 锡林郭勒盟| 当雄县| 唐山市| 泰来县| 登封市| 永宁县| 靖宇县| 方城县| 京山县| 平南县| 香格里拉县| 鹤庆县| 教育| 都匀市| 晋宁县| 九龙坡区| 宁明县| 尚志市| 高陵县| 会东县| 华容县| 房产| 伊川县| 塘沽区| 恩平市| 河西区| 栾川县| 霍城县| 虹口区| 祥云县| 黄平县| 绥阳县| 绥宁县| 龙岩市|