【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)始于我國,標(biāo)志著我國翻譯學(xué)國際化發(fā)展的新起點(diǎn),為譯學(xué)理論領(lǐng)域增添了全新的研究范式。社科類文本涉及多個(gè)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,文體多樣,受眾廣泛,貼合生態(tài)翻譯學(xué)整體關(guān)聯(lián)、譯者中心、適應(yīng)選擇三大主要特點(diǎn),具有極高的研究價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);社科類文本;翻譯研究
【中圖分類號(hào)】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
長期以來,東方引進(jìn)、學(xué)習(xí)了大量西方翻譯理論,但中國乃至亞洲待需贏得在翻譯理論研究領(lǐng)域取得自己的話語權(quán)。2001年,我國胡庚申教授創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué)這一新的研究范式,在國際上產(chǎn)生了很大影響。生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為理論主導(dǎo),學(xué)術(shù)要?jiǎng)?wù)在于發(fā)掘和揭示翻譯活動(dòng)中的生態(tài)理性和生態(tài)意義,目標(biāo)在于以生態(tài)化的世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)觀照翻譯實(shí)踐和翻譯研究??偠灾?,生態(tài)翻譯學(xué)是一種從新生態(tài)主義理論視角綜觀和描述翻譯的研究范式,力圖做到譯有所為。
一、生態(tài)翻譯學(xué)特點(diǎn)
(一)整體關(guān)聯(lián)
從生態(tài)翻譯學(xué)的表述來看,借助生態(tài)學(xué)研究開展翻譯學(xué)的整體性研究,強(qiáng)調(diào)以整體主義為視角,應(yīng)用整體性研究方法。生態(tài)思維是一種整體性思維,顧名思義,就像生產(chǎn)者、消費(fèi)者、分解者等眾多要素構(gòu)成完整的生態(tài)系統(tǒng)一樣,整體關(guān)聯(lián)思維強(qiáng)調(diào)每一要素在完整系統(tǒng)中起到的作用,強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)中每一要素活躍的意義。
生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)整體和關(guān)聯(lián),構(gòu)成系統(tǒng)的各個(gè)成分聯(lián)系緊密,不可分割,任一成分的變動(dòng)都將引起其他成分的變動(dòng)。因此,在翻譯研究中不可孤立看待某一個(gè)體,也不可局限于某一相關(guān)利益者。運(yùn)用整體關(guān)聯(lián)思維進(jìn)行研究,就需要關(guān)注每個(gè)系統(tǒng)中的每個(gè)組成成分之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng)及整個(gè)系統(tǒng)的運(yùn)作。在翻譯理論中應(yīng)用整體關(guān)聯(lián)思維即是統(tǒng)籌協(xié)調(diào)譯境、譯本、 譯者之間的相互關(guān)系和相互作用。
(二)譯者中心
人對(duì)生態(tài)系統(tǒng)的影響不容小覷,就如同譯者對(duì)翻譯系統(tǒng)的作用。生態(tài)翻譯學(xué)肯定譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的能動(dòng)作用,簡言之即譯者中心。譯者中心又體現(xiàn)在兩個(gè)層面:翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)為譯者主導(dǎo),翻譯倫理中體現(xiàn)為譯者責(zé)任。
翻譯一篇著作,譯者首先要讀懂原作,充分理解原文內(nèi)涵,體會(huì)作者寫作目的。隨后,譯者要進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,搜尋目標(biāo)語中與原語關(guān)聯(lián)性最大的表達(dá),同時(shí)譯者要考慮到原作的思想、審美、信息及風(fēng)格。由此可見,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜繁重的任務(wù),譯者將充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用自身的創(chuàng)造能力實(shí)現(xiàn)譯者在翻譯實(shí)踐中的主導(dǎo)地位。要想提高譯文質(zhì)量,就必須拓展譯者自身的知識(shí),提升譯者自身的創(chuàng)造能力。在翻譯行為層面的譯者中心,進(jìn)一步擴(kuò)展到倫理層面,就表現(xiàn)為譯者責(zé)任。占據(jù)主導(dǎo)地位的同時(shí),譯者要清楚認(rèn)識(shí)到一個(gè)合格的譯者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任,為原作、譯文、作者、讀者及整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境負(fù)責(zé)。責(zé)任感促使譯者不斷更新知識(shí),進(jìn)行高質(zhì)量翻譯,準(zhǔn)確處理翻譯生態(tài)環(huán)境的反饋。通過這種途徑,譯者才可以做到譯有所為,才有希望真正影響到翻譯生態(tài)環(huán)境的演變。
(三)適應(yīng)選擇
大自然在物種的進(jìn)化過程中進(jìn)行了選擇,淘汰了不適應(yīng)當(dāng)下生態(tài)環(huán)境的物種,強(qiáng)化了適應(yīng)能力好的物種。譯者和譯本也無時(shí)無刻不面臨著環(huán)境的選擇,優(yōu)勝法則就是適者生存。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語呈現(xiàn)的大世界,也就是語言、交際、文化社會(huì),以及作者、讀者、委托者等多方互聯(lián)互動(dòng)的結(jié)合。
翻譯生態(tài)環(huán)境由翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境各要素交織而成,是翻譯活動(dòng)發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素的總和。不同時(shí)代、不同國家、不同的翻譯領(lǐng)域。譯者所處的文化環(huán)境的不同,也影響了譯者的翻譯策略選擇。翻譯是一種巨大的社會(huì)力量,推動(dòng)著人類社會(huì)的進(jìn)化發(fā)展,同時(shí)政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、社會(huì)文化環(huán)境等都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生方方面面的影響。不同的譯本適應(yīng)著不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,這正是典籍復(fù)譯及重譯的意義所在,可以說翻譯見證并且記錄了世界的發(fā)展與變化。
二、社科類文本特點(diǎn)
(一)文體多樣
社科類文本既不是單純的科技性文本,也不是單純的文學(xué)文本。一方面,社科類文本在一定程度上具有科技類文本的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),常出現(xiàn)不同科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。一些作者會(huì)通過隨筆等形式提出某個(gè)新的專業(yè)術(shù)語,還有一些作者本身就是某一領(lǐng)域的專家,他們通過撰寫社科類文本表達(dá)自己的學(xué)術(shù)意愿,同時(shí)帶有一定的科普性質(zhì);另一方面,社科類文本語言兼具文學(xué)美感,文章可讀性強(qiáng)。
我國著名作家巴金曾高度評(píng)價(jià)《昆蟲記》,這本科普作品將科學(xué)研究成果和人生感悟融于一爐,從人文視角觀察昆蟲世界,用優(yōu)美的文字再現(xiàn)自然世界,供人類獲取知識(shí)、美感和思想啟迪。由此窺見,社科類文本可以具有科普著作和文學(xué)經(jīng)典的雙重身份。類似的文本還有很多。社科類文本覆蓋歷史、哲學(xué)、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科,這就要求譯者拓寬知識(shí)面,統(tǒng)籌運(yùn)用各類知識(shí)技能,譯文行云流水,不失滋味,讓讀者在感受到文字魅力的同時(shí)也拓寬了視野。
(二)讀者廣泛
社科類文本受眾廣泛,可能的讀者包括青少年、政府機(jī)關(guān)、學(xué)者等。青少年更傾向于欣賞文本語言,拓展科學(xué)視野,而政府機(jī)關(guān)更傾向于關(guān)注文本紀(jì)實(shí)和表達(dá)的意愿,從文本中窺探問題,及時(shí)調(diào)整政策。因此,社科類文本的翻譯需要適應(yīng)不同類型的讀者。同時(shí),隨著社會(huì)的發(fā)展,社科類文本又在一定程度上扮演了記錄者的角色。
嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》為國人打開了新視界,書中介紹了達(dá)爾文生物進(jìn)化論和各類西方哲學(xué)思想,宣傳物競天擇、適者生存,前文所介紹的生態(tài)翻譯學(xué)正是生長于這片思想沃土。嚴(yán)復(fù)翻譯抱有強(qiáng)烈的政治目的——探求自強(qiáng)救國之路,所以,在翻譯過程中嚴(yán)復(fù)沒有選用異化策略,而是運(yùn)用文言體,以迎合統(tǒng)治階級(jí)閱讀喜好,間接實(shí)現(xiàn)政治訴求?!短煅菡摗返囊雴⒚闪藷o數(shù)知識(shí)分子,對(duì)中國近代社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
三、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化視角下的社科類文本翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)重視多維統(tǒng)一,在翻譯實(shí)踐中具體操作簡單概括為“三維”轉(zhuǎn)換?!渡赤l(xiāng)年鑒》(A Sand County Almanac)是美國著名生態(tài)學(xué)家和環(huán)保主義先驅(qū)奧爾多·利奧波德(Aldo Leopold)所著的一本自然隨筆和哲學(xué)論文集,書中描繪了農(nóng)場(chǎng)12個(gè)月不同的景象,充滿對(duì)人與環(huán)境、美學(xué)和倫理的深思。接下來,本文結(jié)合A Sand County Almanac的翻譯具體分析三維轉(zhuǎn)化理論的應(yīng)用。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯實(shí)踐中選擇恰當(dāng)?shù)男问竭M(jìn)行雙語文本轉(zhuǎn)化。
例1.On the English heaths,reproduction of trees is inhibited by rabbits overprotected in the process of cropping partridges and pheasants.
譯文:在英國的荒野上,隨著人們大量捕殺鷓鴣和野雞,野兔過度繁殖,抑制了樹木的生長。
這句話體現(xiàn)了中英文兩種語言的差異。英文注重形合,多被動(dòng)語態(tài),連接緊密。中文注重意合,多流水小句,常常省略主語和邏輯連接詞。翻譯時(shí),調(diào)整句子順序,使行文連貫,對(duì)讀者更友好。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)關(guān)注語言背后文化內(nèi)涵的不同,選擇恰當(dāng)?shù)牟呗?,在忠?shí)文本的基礎(chǔ)上聚焦文化的闡釋與傳遞。
例2.There are no stags in the woods today like those on the walls of feudal castles.
譯文:人們?cè)僖惨姴坏脚c掛在封建城堡墻壁上的那些雄鹿一樣雄壯健美的鹿了。
本句涉及歐洲狩獵文化。鹿頭裝飾風(fēng)行于歐洲狩獵鼎盛的時(shí)期,獵人會(huì)取下獵物的頭掛在墻上用以炫耀自己的狩獵成果。而后人們發(fā)現(xiàn)鹿角美觀堅(jiān)硬,鹿的數(shù)量又比較多,易于捕獲,所以歐洲人喜愛用鹿頭作裝飾。
例3.It has made scarce in the hinterlands something once abundant on the back forty.
譯文:曾經(jīng)在自家農(nóng)場(chǎng)隨處可見的情景,如今即使在偏遠(yuǎn)地區(qū)也十分稀少。
the back forty并不是一個(gè)簡單的數(shù)字,而是代表了農(nóng)場(chǎng)的一份,其中涉及美國立法。18世紀(jì)60年代出臺(tái)的《宅基法案》中,規(guī)定農(nóng)民擁有160英畝土地。640英畝的土地均分為四部分,每部分160英畝,每個(gè)160英畝又均分為四份,每份40英畝:兩份在前,兩份在后。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)關(guān)注譯本是否體現(xiàn)了正確的交際意圖。
例4.And now,to cap the pyramid of banalities,the trailer.
譯文:如今,為了遠(yuǎn)離越來越俗氣的熱門旅行目的地,房車成為有錢人的新寵。
cap the pyramid of banalities直譯是“封蓋平庸金字塔”,但這樣翻譯出來會(huì)讓人不知所云。結(jié)合上下文將“平庸金字塔”的具體所指“俗氣的熱門旅行目的地”翻譯出來,整篇文章邏輯完整,達(dá)到交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] Krohne,T.David.General Ecology[M].Brooks/Cole:Thomson Learning,2001.
[2] Lance,H.& M.Jacky.Redefining Translation:The Variational Approach[M].London/ NewYork:Routledge,1991.
[3] Lefevere,Andre.Discourses on translation:Recent,less recent and to come[J].Target,1993(2):229-241.
[4]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任[J].中國翻譯,2014(1):29-35.
[7]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-3.
[8]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(2):10-15.
作者簡介:商君瑞(1996-),女,漢族,山東省東營市,研究生在讀,研究方向:筆譯、翻譯研究。