国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于三大標準的中醫(yī)外科病名英譯對比分析

2020-04-16 11:35吳周美瑕劉新亞江西中醫(yī)藥大學南昌330004
江西中醫(yī)藥大學學報 2020年2期
關(guān)鍵詞:簡潔性名詞委英譯

★ 吳周美瑕 劉新亞(江西中醫(yī)藥大學 南昌 330004)

中醫(yī)作為一門起源于中國古代哲學思想的醫(yī)學體系,深深植根于中國傳統(tǒng)文化之中,匯集各家學說之精華,這便決定了中醫(yī)術(shù)語的獨特性。因而在翻譯中醫(yī)術(shù)語時,并不能簡單地將其作為科技文本看待,同時也應考慮到其中蘊含的傳統(tǒng)文化特色。隨著經(jīng)濟全球化帶來的多元文化相互交流的不斷擴展,中醫(yī)藥在世界范圍的傳播與影響日益擴大。為了更好地在全球推廣和傳播中醫(yī)藥,中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范化刻不容緩。自20世紀70年代以來,海內(nèi)外眾多學者對于中醫(yī)英語翻譯進行了總結(jié)研究,不斷的在推進中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范化的進程。筆者收集了中醫(yī)外科病名術(shù)語以及三大權(quán)威標準的英譯結(jié)果,嘗試就目前中醫(yī)術(shù)語英譯現(xiàn)狀進行分析。

1 研究方法

1.1 語料來源 選取《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)病證分類與代碼》[1](Classification and codes of diseases and ZHENG of traditional Chinese medicine)GB/T 15657-1995版本中的外科病大類,該標準將外科病分為瘡瘍病、乳房病、男性前陰病、皮膚病、肛腸病、外科瘤病、外科癌病、外科其他病等八小類,共涉及外科病名術(shù)語159個。同時選取中醫(yī)藥學名詞審定委員會標準[2](以下簡稱“名詞委”)、WHO標準[3](以下簡稱WHO)和世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會標準[4](以下簡稱“世中聯(lián)”)等目前國內(nèi)、外認可度較高的三大中醫(yī)術(shù)語英譯標準作為本文對比分析的語料來源。

1.2 分類原則 李照國先生在《中醫(yī)英語翻譯技巧》一書中提及:“現(xiàn)代翻譯理論表明,兩種語言的詞匯單位之間的語義對應情況可以歸納為三大類,即完全對應、部分對應、不對應”[5],受此啟發(fā),筆者將總共159個中醫(yī)外科病名與西醫(yī)外科病名對比,其中在兩種醫(yī)學體系中都有對應語義的病名歸為“完全對應”類;其中某種體系的病名詞匯有不止一個對應語義的則歸為“部分對應”類;而一種體系的病名在另一種體系的詞匯單位中既沒有完全對應的語義,也沒有部分對應的語義便歸為“不對應”類。

確定好了每個病名的分類之后,進而從中篩選本文的主體研究對象,即三大標準翻譯結(jié)果均不為空的病名,共63個。再將三個標準翻譯結(jié)果均一致的病名歸為A類;將三個標準翻譯結(jié)果中有任意兩個一致的病名歸為B類;將三個標準翻譯結(jié)果均不一致的病名歸為C類。

1.3 構(gòu)建語料庫 建立Microsoft Excel工作表,錄入159條原始中醫(yī)外科病名術(shù)語及相應的三大標準翻譯結(jié)果,其中名詞委標準不為空的記錄共152條,WHO標準不為空的記錄共63條,世中聯(lián)標準不為空的記錄共105條,三大標準均不為空的記錄共63條。

2 語料分析

2.1 完全對應 李照國先生曾在《中醫(yī)英語翻譯技巧》一書中提及中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則主要是以自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則[5]為主。自然性原則指的是當在譯入語體系中存在與中醫(yī)術(shù)語相對應的語義時,我們可以借用相應的西醫(yī)術(shù)語以譯之,這就使得譯語兼具科學性和自然性。簡潔性原則指的是在翻譯時,學習中醫(yī)術(shù)語突出的簡明扼要的這一特點,使得譯語達到盡可能高的信息密度。民族性原則指的是在很多獨具中醫(yī)特色的詞匯中,很難或者無法找到西醫(yī)體系中與之對應的語義,這時,在翻譯時就應考慮到鮮明的民族性。回譯性原則指的是譯語和源語在結(jié)構(gòu)上相近,能夠較好的實現(xiàn)信息的雙向傳遞。規(guī)定性原則指的是對英譯的中醫(yī)術(shù)語名詞在其含義上加以規(guī)定,使其擁有固定的釋義。

以表1中“皮痹”為例,該病所指的是以皮膚腫脹、硬化,后期發(fā)生萎縮為主要表現(xiàn)的皮膚疾病??删窒抻谀骋徊课?,亦可累及全身。相當于硬皮?。?]。世中聯(lián)和WHO的翻譯均為“skin impediment”,側(cè)重的是該病所導致的皮膚功能障礙,但就回譯性和簡潔性原則來看,名詞委的“scleroderma、dermatosclerosis”似乎更勝一籌,因為在西醫(yī)術(shù)語中,“硬皮病”的概念和中醫(yī)的“皮痹”是十分接近的。另外,針對“乳癌”一詞,WHO給出了一個翻譯是“rocky mass in the breast”,若是有中醫(yī)學習背景的人看,的確第一時間就會聯(lián)想到“乳巖”(即乳癌)。這一譯法倒是有較好的民族性,但若是從推廣中醫(yī)的角度來說,個人認為名詞委的“mastocarcinoma”更為恰當,直接對應西醫(yī)學中的乳(房)癌,較好的遵從了簡潔性和回譯性原則。當然,“carcinoma of breast”和“breast cancer”這兩種譯法也并非不可取,只是相對來說“mastocarcinoma”更為簡潔。

表1 完全對應術(shù)語示例

2.2 部分對應 “筋瘤”是一種以好發(fā)于下肢,色暗紅、青筋壘壘,或盤曲成團為主要表現(xiàn)的瘤[2],相當于西醫(yī)學中的下肢靜脈曲張。名詞委和WHO的翻譯更偏直譯一些,“tendon”和“sinew”更偏重肌腱之意,而根據(jù)自然性原則、簡潔性原則和回譯性原則,筆者認為世中聯(lián)的譯法“varix; varicosity”更為恰當。關(guān)于“癮疹”,WHO和世中聯(lián)的翻譯都是“urticaria”,這一譯法更偏意譯,因為癮疹相當于西醫(yī)學中的蕁麻疹。而名詞委更偏直譯,相較于前二者的翻譯,“hidden rash”的譯法倒顯得頗有中醫(yī)韻味了。關(guān)于這兩種譯法,一時之間倒也難分高下。

2.3 不對應 “發(fā)”是一種病變范圍比癰大的急性化膿性疾病[2],相當于西醫(yī)學中的蜂窩組織炎,故名詞委和世中聯(lián)均是套用西醫(yī)對應語義將其分別譯為“cellulitis”和“phlegmon”;WHO將其譯為“effusion”,更側(cè)重于滲出物的意思。

表2 部分對應術(shù)語示例

表3 不對應術(shù)語示例

“精濁”是一種以會陰部墜脹疼痛,小便時尿道口常有白色液體溢出為主要臨床表現(xiàn)的男性生殖器疾?。?],相當于慢性前列腺炎。但三大標準對于精濁的翻譯都傾向于直譯,如“turbid semen”“turbid essence”等,較好的符合了民族性原則,突出了中醫(yī)術(shù)語的獨特韻味。

對于“乳頭風”這一病名,名詞委選擇了直譯為“nipple wind”,WHO和世中聯(lián)則譯為“cracked nipple(乳頭皸裂)”。在中醫(yī)學中,乳頭風指的是一種以乳頭、乳暈部位群集丘疹、丘皰疹,伴有瘙癢滲出,結(jié)痂皸裂為主要表現(xiàn)的濕瘡[2],相當于乳房濕疹。上述兩種譯法都沒有選擇借用西醫(yī)名詞意譯為乳房濕疹,雖說這樣較好的保留了中醫(yī)病名術(shù)語的民族性,但是對于譯入語受眾而言,似乎容易造成理解上的困難。

3 研究結(jié)論及分析

在159個外科病名術(shù)語中,三大標準均有翻譯結(jié)果的只有63個,占外科病名總量比僅39.6%;另外,三大標準各自翻譯病名數(shù)個數(shù)及占比結(jié)果見表4;在均有翻譯結(jié)果的63個病名中,A類共有28個、B類共有25個、C類共有10個,分別占現(xiàn)有翻譯結(jié)果總量比為44.4%、39.7%、15.9%。由此可見,三大標準都有對應翻譯結(jié)果的病名占比甚至不達半數(shù),這說明在統(tǒng)一和規(guī)范化的進程中,仍存在較大的欠缺, 要想建立統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語英譯標準,依舊道阻且長。通過分析表格發(fā)現(xiàn):在現(xiàn)有的英譯結(jié)果中,名詞委標準涵蓋的英譯術(shù)語范圍相對于WHO和世中聯(lián)標準來說更為全面。另外,外科病名術(shù)語中,A類及B類術(shù)語占比遠高于C類術(shù)語,表明了目前外科術(shù)語正在朝向規(guī)范化發(fā)展的趨勢,但同時也反映出中醫(yī)術(shù)語英譯標準化存在著標準混亂、條目有限、數(shù)據(jù)不足等問題。

總體而言,名詞委主要遵循的術(shù)語英譯原則是:對應性、簡潔性、同一性、回譯性及約定俗成[6]。WHO在翻譯時更注重從醫(yī)學意義角度出發(fā),以求準確反映中醫(yī)術(shù)語的原始概念,避免使用拼音、避免創(chuàng)造新英文單詞,且力求簡潔。世中聯(lián)則認為應遵守對應性、簡潔性、同一性及約定俗稱的基本原則[7]。雖然不同學術(shù)組織遵循的翻譯原則有所區(qū)別,但三種標準都強調(diào)簡潔性原則,其中名詞委和世中聯(lián)相對更看重對應性原則。

“語言國情學”[5]認為,一種語言中總有一些反映該民族特有事物、思想和觀念且在別國語言中找不到對應語的詞匯。不同于西醫(yī)體系,中醫(yī)術(shù)語的形成與中國傳統(tǒng)文化和哲學密不可分,且從語言上來說,中國古代文人善于運用各種修辭手法,故中醫(yī)文獻被賦予了大量的修辭格[8],這就使得中醫(yī)具有多學科交融的特點,從而更加大了翻譯的難度。就目前的中醫(yī)翻譯來看,直譯、意譯和音譯這三種譯法比較常見[9]。由于文化差異,很多中國文化負載詞找不到對應的語義,故西方學者魏迺杰[10]提出了中醫(yī)名詞英譯的四個基本方法:使用現(xiàn)有名詞、借詞、仿造及依據(jù)原文定義造新詞,但目前采用比照西醫(yī)及詞素法爭議較大[11]。部分學者認為這既能保證中醫(yī)名詞術(shù)語源語信息完整再現(xiàn),又能確保術(shù)語翻譯的簡潔性及專業(yè)性[12]。然而也有研究者指出,借用西醫(yī)詞匯來解釋中醫(yī)概念,完全丟掉了中醫(yī)的特色,并不能準確傳達中醫(yī)概念[13]。

盡管學術(shù)界眾說紛紜,關(guān)于最終如何制定術(shù)語英譯標準尚且還未形成一個定論,但從總體研究趨勢看來,中醫(yī)術(shù)語英譯的宏觀討論已經(jīng)漸進成熟,雖然在微觀層面上仍然存在許多的不確定性。因此,要達成統(tǒng)一規(guī)范中醫(yī)術(shù)語英譯國際標準的這一目標,我們?nèi)孕杵D苦努力!

表4 三大標準翻譯數(shù)量及占比

4 結(jié)語

中醫(yī)作為一門植根于浩瀚的中國傳統(tǒng)文化的醫(yī)學體系,具有獨一無二的術(shù)語表達方式。盡管國內(nèi)外學者們一直在努力推進中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范化進程,但要實現(xiàn)中醫(yī)藥在全球的廣泛傳播仍有很多現(xiàn)實的阻礙。不同于西醫(yī)學,中醫(yī)學既是一門醫(yī)學體系,也是一種傳統(tǒng)文化體系,故在英譯時,既要保證其科學性,又不能忽視其中承載的文化內(nèi)涵,故不能通篇借用西醫(yī)語義來翻譯,這也給諸位學者帶來了極大的挑戰(zhàn)。另外,現(xiàn)在同時具備良好的中醫(yī)背景及較高的翻譯素養(yǎng)的翻譯人才也存在極大的空缺,諸多因素導致目前中醫(yī)術(shù)語英譯的發(fā)展較為緩慢,但從總體趨勢而言,中醫(yī)翻譯正有著方興未艾的大好形勢。

猜你喜歡
簡潔性名詞委英譯
摘要英譯
基于貪心嵌入的幾何路由可擴展問題研究
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
追尋音樂本色,讓活動趨向有效
錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
網(wǎng)絡語言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
全國科技名詞委召開2015年度第二次常委會會議
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
測繪學名詞委在徐州召開審定工作會議