史何春
摘 要:通過(guò)知網(wǎng)可視,搜索“經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才能力提升”近年文獻(xiàn)趨勢(shì),發(fā)現(xiàn)罕有在功能翻譯理論下的定量探討。在此視角下,按照經(jīng)貿(mào)翻譯的主要原則,依據(jù)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)5所大學(xué)的隨機(jī)50名經(jīng)貿(mào)翻譯繼續(xù)教育人才數(shù)據(jù)的多元回歸定量分析結(jié)果,構(gòu)建經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才能力提升模型,探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的提升策略。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語(yǔ)翻譯;能力提升;定量分析;創(chuàng)新策略
中圖分類(lèi)號(hào):G642? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號(hào):1673-291X(2020)03-0141-02
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)集結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的綜合特征,也兼顧了商貿(mào)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的雙重語(yǔ)言學(xué)特征,且又具有自身的獨(dú)特性,因而被視為基礎(chǔ)交際語(yǔ)言廣泛應(yīng)用在很多的國(guó)際商務(wù)場(chǎng)景中。尤其在當(dāng)前“互聯(lián)網(wǎng)+”經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展趨勢(shì)以及在“一帶一路”建設(shè)深入實(shí)施背景下,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的重要性越來(lái)越明顯,提升經(jīng)貿(mào)翻譯人才能力問(wèn)題也愈加成為研究核心。
一、功能翻譯理論視角下經(jīng)貿(mào)翻譯的主要原則
功能翻譯理論最早引自萊斯于1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》。萊斯認(rèn)為,既能保證信息傳遞,又為不同受眾接受和理解是翻譯的最根本目的。由此指出,在功能翻譯理論視角下,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的主要原則有三個(gè):一是目的論原則。目的論原則是功能翻譯理論體系的核心思想。翻譯的目的是廣大譯文接受者能夠理解譯文,因此需要綜合受眾的生活環(huán)境、文化背景、理解模式等。二是連貫性原則。譯文語(yǔ)句內(nèi)部要連貫一致,以促使受眾能夠清晰地了解譯文含義。三是忠實(shí)性原則。譯文與原文也要保持高度統(tǒng)一,既能客觀反映出被譯語(yǔ)的意思,又能貫通整個(gè)原文。
二、功能翻譯理論視角下經(jīng)貿(mào)翻譯人才能力提升定量分析
(一)模型構(gòu)建及研究假設(shè)
本文定量研究的前提是,力求滿(mǎn)足功能翻譯理論視角下的翻譯基本原則。以入學(xué)全國(guó)統(tǒng)考得分排名作為統(tǒng)計(jì)變量N,統(tǒng)考得分越高者,視為翻譯能力越強(qiáng)。
構(gòu)成變量上,參照麥克利蘭提煉的21項(xiàng)通用能力構(gòu)建的能力詞典,再結(jié)合《國(guó)家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)》,分為三個(gè)維度8個(gè)能力指標(biāo)共12個(gè)行為描述。面向?qū)ν饨?jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)等5所大學(xué)的隨機(jī)50名經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯繼續(xù)教育人才進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,構(gòu)建多元線(xiàn)性回歸模型。指標(biāo)名稱(chēng)、行為描述及研究假設(shè)(如下表所示)。
(二)模型分析
1.數(shù)據(jù)信度分析。建立統(tǒng)一的數(shù)據(jù)庫(kù)格式,導(dǎo)入SPSS19.0進(jìn)行分析得出指標(biāo)N1、N2、N3的Cronbachs Alpha值分別為0.845、0.839、0.810,結(jié)果均大于0.8,達(dá)到了特定研究目的分析要求。
2.數(shù)據(jù)效度分析。從效度檢驗(yàn)數(shù)據(jù)看,KMO值分別為0.673、0.651、0.705,均不小于0.5,且通過(guò)顯著性檢驗(yàn),說(shuō)明問(wèn)卷各維度數(shù)據(jù)滿(mǎn)足進(jìn)一步分析的條件。
3.各維度指標(biāo)方差貢獻(xiàn)率。利用主成分分析法對(duì)N1、N2、N3層的指標(biāo)提取均得到一個(gè)公因子,累計(jì)方差貢獻(xiàn)率分別72.188、71.283、76.699,說(shuō)明提取出的公因子均能夠解釋原始變量超過(guò)70%的信息,信息攜帶較好。
(三)分析結(jié)果
通過(guò)分析得出通用能力(N1)、專(zhuān)業(yè)能力(N2)、職業(yè)能力(N3)對(duì)翻譯能力(N)的影響程度分別是-0.282、4.382、3.653,且均通過(guò)顯著性水平檢驗(yàn)。模型結(jié)果為:
N=-0.282N1+4.382N2+3.653N3+0.349(1)
考慮到通用能力(N1)對(duì)翻譯能力的影響最小且為負(fù)相關(guān)關(guān)系,背離研究假設(shè)且與預(yù)期有較大偏差。排除問(wèn)卷偏差,遂進(jìn)一步對(duì)通用能力(N1)、專(zhuān)業(yè)能力(N2)、職業(yè)能力(N3)分別進(jìn)行回歸分析,并得出結(jié)果:
可以看出,學(xué)習(xí)能力(F3)對(duì)通用能力(N1)的影響系數(shù)為負(fù),且儲(chǔ)備能力(F5)與專(zhuān)業(yè)能力(N2)的關(guān)系也呈負(fù)相關(guān)。深入分析判斷可知,“善于學(xué)習(xí)新方法、經(jīng)驗(yàn)和技巧(H3.1)”“善于儲(chǔ)備專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技巧(H5.1)”更多的是考察調(diào)查對(duì)象對(duì)于知識(shí)的學(xué)習(xí)與儲(chǔ)備,而實(shí)際應(yīng)用卻是影響經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才能力的關(guān)鍵,即知識(shí)運(yùn)用量而非知識(shí)儲(chǔ)備量。產(chǎn)生這樣的分析結(jié)果,與本文實(shí)際調(diào)查數(shù)據(jù)誤差也有一定的關(guān)系。
三、功能翻譯理論視角下經(jīng)貿(mào)翻譯人才能力提升策略
第一,在學(xué)校層面,強(qiáng)化人才翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)。從計(jì)量分析結(jié)果明顯看出,翻譯人才的專(zhuān)業(yè)能力對(duì)于其個(gè)人翻譯能力提升的作用最大。學(xué)校是人才培養(yǎng)的發(fā)源地,面向當(dāng)前專(zhuān)業(yè)人才需求空前旺盛的新時(shí)代,學(xué)校對(duì)于專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)已逐漸適應(yīng)“理論+實(shí)踐”的模式,但實(shí)踐之后往往沒(méi)有再反過(guò)來(lái)總結(jié)以進(jìn)一步強(qiáng)化和偽證理論。因此,學(xué)校層面要切實(shí)強(qiáng)化人才翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。一是轉(zhuǎn)變培養(yǎng)模式,優(yōu)化“理論+實(shí)踐”的隔離式培養(yǎng)模式,構(gòu)建“理論結(jié)合實(shí)踐,實(shí)踐強(qiáng)化理論”的循環(huán)培養(yǎng)模式,促進(jìn)理論付之實(shí)踐后實(shí)踐反過(guò)來(lái)完善理論。二是與時(shí)俱進(jìn)知識(shí)體系。經(jīng)貿(mào)翻譯更加講究的是對(duì)異國(guó)文化、習(xí)俗、溝通方式等的理解與掌握。因此,學(xué)校要及時(shí)更新知識(shí)體系,使學(xué)生掌握最新異國(guó)文化環(huán)境,克服長(zhǎng)此以往的經(jīng)驗(yàn)判斷。
第二,在企業(yè)層面,強(qiáng)化翻譯人才培訓(xùn)機(jī)制建設(shè)。企業(yè)作為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯效力的第一戰(zhàn)場(chǎng),應(yīng)不斷強(qiáng)化翻譯人才培訓(xùn)機(jī)制建設(shè),做好翻譯人才提升基地。建立“需求—培訓(xùn)—評(píng)估—優(yōu)化—再培訓(xùn)”的閉環(huán)培訓(xùn)機(jī)制,了解需求,統(tǒng)籌推進(jìn)培訓(xùn)實(shí)施,做好培訓(xùn)評(píng)價(jià)與改進(jìn),不斷提升培訓(xùn)效用。同時(shí),企業(yè)層面也要強(qiáng)化自身建設(shè),不斷滿(mǎn)足翻譯人才的職業(yè)發(fā)展需要。計(jì)量分析結(jié)果也顯示,翻譯人才職業(yè)能力方面對(duì)提升翻譯能力的影響普遍高于通用能力和專(zhuān)業(yè)能力。也就是說(shuō),個(gè)人職業(yè)生涯規(guī)劃越明晰,其對(duì)個(gè)人翻譯能力的提升作用越明顯。
第三,在個(gè)人層面,強(qiáng)化個(gè)人職業(yè)生涯規(guī)劃。如上分析結(jié)果,職業(yè)能力對(duì)翻譯能力提升的作用最大,其中持續(xù)能力在職業(yè)能力中發(fā)揮的作用最大。因此,個(gè)人層面要強(qiáng)化職業(yè)生涯規(guī)劃的認(rèn)識(shí),主動(dòng)了解行業(yè)發(fā)展脈絡(luò),尋求適合自己又契合社會(huì)需求的職業(yè)發(fā)展道路,培養(yǎng)系統(tǒng)的職業(yè)發(fā)展認(rèn)識(shí)觀。
參考文獻(xiàn):
[1]? 張翠波.語(yǔ)用等效理論在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)商貿(mào),2014,(12):158-160.
[2]? 杜曼麗,鄒強(qiáng)珍.全球化視野下的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017,(15):119-120.