趙雅琛,張承坤,沈澍農(nóng)
(南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥文獻研究所,南京 210046)
“盻”“盻”和“眄”三個字屬于中醫(yī)古籍里的常用字,在閱讀中經(jīng)常能夠遇到,三者不僅字形比較相近,字義也相近,都有“看”的意思,因此在運用和傳抄過程中難免會出現(xiàn)混淆的情況。但是細究之下,這三個字的字義仍然有所區(qū)別,并不能同義替換,校注者和讀者往往因其相似的意義和相似的字音而忽略三者不同的字義,對這個問題沒有重視。以下列舉“盻”“盼”“眄”三字混用情況,以資鑒別。
“眄”“盻”以及“盼”三個字訛誤混淆者頗多。明·張自烈在《正字通》中寫道:“《南史》晉文帝眄睞則目光燭人,讀書十行俱下;陶潛《歸去來辭》中‘眄庭柯以怡顏’。書本訛作盼或作盻,并非。[1]”在文史資料中,最典型的例子就是《詩經(jīng)》和《論語》所引《詩經(jīng)》中的“巧笑倩兮,美目盼兮”中的“盼”,在《經(jīng)典釋文》和《十三經(jīng)注疏》均誤以為“盻”[2]。在楊明照《增訂文心雕龍校注》里,對劉勰《文心雕龍·情采》中的“夫鉛黛所以飾容,而盼倩生于淑姿”,這句話特地出了一則校曰:“‘盼’,元本、弘治本、汪本、張本、兩京本、何本、梅本、凌本、梁本、秘書本、謝鈔本、匯編本、別解本、清謹軒本、尚古本、岡本、張松孫本、崇文本作‘盻’;詩紀別集一、文儷、四六法海同。按‘盻’字非是。[3]”由以上可知,“眄”“盻”“盼”這三個字的訛誤由來已久,無論在文史資料中還是在中醫(yī)典籍里,皆非一時抄寫的錯誤。
在中醫(yī)古籍中,這三個字出現(xiàn)的頻率并不少,且同樣出現(xiàn)了混淆使用的情況。關(guān)于“眄”“盻”“盼”三字的論述,錢超塵曾經(jīng)在《宋本傷寒論校注》一書中說明“眄”的俗體字寫法為“”[4],因“”字又與“盻”字的俗體寫法十分相近,故此更為區(qū)分“眄”“盻”這兩個字增加了難度。
圖1 《傷寒》
圖1顯示,趙開美??獭吨倬叭珪分小秱摗返谝痪砝?,有此句:“……聞師到,不驚起而盻視”,此句中用的是“盻”字的俗體寫法。查《說文解字·目部》:“盻,恨視也,從目兮聲,胡計切?!倍斡癫迷凇墩f文解字注·目部》中引《孟子》:“為民父母,使民盻盻然,將終歲勤動,不得以養(yǎng)其父母。”趙岐注:“盻盻,勤苦不休息之貌。[5]140”在《說文解字注》中,“盻”字的意思有兩種,“仇視”以及“勤苦貌”。然而無論是選擇哪一個意思,帶入原文中都會令人疑惑,患者見到醫(yī)生卻出現(xiàn)了仇視的眼神,或是出現(xiàn)勤苦的模樣,上下文聯(lián)系后皆不符合語境。
又查《漢語大字典》“盻”字有兩種讀音,或念xì,其下有三種意思:第一為“恨視,怒視”,第二為“視,看”,第三為“勤苦不休息貌”?;蚰頿án,有兩種意思,第一為“動目”,第二為“美目貌”。雖然有“視,看”的意思,但是此處患者的特殊體位為“向壁臥”,又言“不驚起”,應(yīng)當(dāng)是體位沒有改變只有眼睛活動。念pán時雖然有“動目”的意思,但是仍覺不妥。結(jié)合下文“若三言三止,脈之咽唾者,此詐病也”,詐病的人見到醫(yī)生來時,不應(yīng)該只是單純的“看,視”或者是“動目”,可推測這里動作應(yīng)當(dāng)偏向“窺探,打量”的意思。
綜上,此處“盻”字訛誤的可能性比較大。從字形上看,“盻”字與“盼”字非常相似,容易產(chǎn)生形誤。查《說文解字·目部》:“盼,白黑分也?!对姟吩唬骸滥颗钨狻?,從目分聲。[5]137”與原文的意思仍然不相符合。段玉裁注曰:“盼眄盻三字形近,多互訛,不可不正。[5]137”俞越在《茶香室四鈔》卷十四“眄盻盼三字”中引元人吾衍《閑居錄》語:“宋儒不識顧眄字,皆讀為‘美目盼兮’之盼;又不識盼字,寫作‘使民盻盻然’之盻;又不識此盻字,而讀為盼。今詳之曰:從丐者音湎;從分者音攀,去聲;從兮者音異。[6]”由此可知,除了“盼”字之外,“眄”字也極易與“盻”字形誤。
翻閱字書,“眄”字,《說文解字注·目部》寫道:“目偏合也,一曰衺視也,秦語。從目丏聲。[5]141”查《漢語大字典》,書中“眄”字有三種意思,分別是“眼病”“看”以及“斜視,不正面看”。“眄”字與“盻”“盼”字形相近,因此容易造成訛誤?!秱摗分?,“聞師到,不驚起,而盻視”,此處的“盻”字不是仇視,也不是單純的“看,視”的意思,而應(yīng)該是“眄”的誤字,即是“斜視貌”。詐病的人察覺到醫(yī)生來了,于是身體面向墻壁不正面看醫(yī)生,將其裝病心虛的姿態(tài)描述得十分生動形象。
《靈樞·論勇第五十》所言:“夫怯士之不忍痛者,見難與痛,目轉(zhuǎn)面盻,恐不能言,失氣,驚”(見圖1《內(nèi)經(jīng)》),此條的“盻”字究竟做何解,歷來也是存在著很多的爭議。
南京中醫(yī)藥大學(xué)編著的《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞譯釋》在校注此處條文時認為:“盻,怒視。面盻,形容面部斜側(cè)向外,驚不敢正視。[7]”但查《說文解字》中,“盻”字并無“斜視”之意,面對驚恐時人的本能會側(cè)臉轉(zhuǎn)目,若是面目斜側(cè)的斜視貌,此字應(yīng)當(dāng)做“眄”字解,而不應(yīng)該是“盻”。郭靄春編著的《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞校注語譯》中認為:“盻,為怒視。本句是謂目珠轉(zhuǎn)動,怒目而視。但怒現(xiàn)于外,卻恐不敢言,此其所以為怯。[8]”但“怯”字《說文解字注》中記載為:“多畏也。從犬去聲。[5]484”本就是害怕畏懼的意思,而毫無怒氣可言,何來“敢怒不敢言”之說?這樣的解釋未免有些牽強。張珍玉所編《靈樞經(jīng)語釋》則與上述的文獻意見不同,他認為:“據(jù)《靈樞識》按,疑為‘眄’之訛……此作斜視講。[9]”
膽小者遇到痛與難應(yīng)當(dāng)是害怕驚恐,這點無可厚非,但若有怒氣強行面轉(zhuǎn)怒視,則有些解釋不通。就像人在遇到令自己害怕的事情時,總是轉(zhuǎn)過頭去不敢正眼去看。“盼”字是美目的意思,此處講不通。而比起“盻”字的“怒視,仇視”而言,“眄”字的“斜視,不正面看”更符合語境。此處“眄”訛誤成“盻”的可能性更大。
除卻“眄”“盻”二字的訛誤外,“盻”和“盼”因形近也極易混淆誤讀。
《食物本草·卷首》提及“眼子菜”,書中記載道:“眼子菜,如張目。年年盻春懷布谷,猶向秋來望時熟,何事頻年倦不開,愁看四野波漂屋(見圖1《食物本草》)?!鼻拔男稳菅圩硬讼癖犻_的眼睛,但“盻春”就值得思考,是仇視春天的意思嗎?還是看著春天的意思?都很難說得通。
查《救荒野譜》一書中也收錄了這句歌謠?!毒然囊白V》是明·王磐所作,之后姚可成又作《救荒野譜補遺》,二書共同收錄在《食物本草》中,內(nèi)容上有一定程度的重復(fù)。
在《救荒野譜》一書中,“年年盻春懷布谷”卻寫作“年年盼春懷布谷”[10]。結(jié)合語境,《食物本草》中的“盻春”應(yīng)當(dāng)做“盼春”,“盻”為“盼”的誤字,此處應(yīng)當(dāng)是“盼望春天”的意思。
除了在一些官方編撰傳世的文獻中可以看見“盻”與“盼”二字訛誤的情況,在敦煌寫卷中這兩個字相混淆的情況也已經(jīng)出現(xiàn)[2]220。黃征在《敦煌俗字典》一書中寫道:“由于‘盻’‘盼’二字形近易亂,故典籍中傳抄、翻刻多有錯謬者。[11]”敦煌寫卷多數(shù)是由民眾抄寫而成,內(nèi)容非常廣泛,雖然多以佛經(jīng)為主,但文史、醫(yī)書、蒙書等都有所涉獵,在時間上以隋唐五代分布最多。正如徐時儀在《〈一切經(jīng)音義〉俗字考》中所說:“玄應(yīng)和慧琳所釋反映了漢唐時期佛經(jīng)翻譯傳抄中眄、盻、盼三字相互混用現(xiàn)象。[12]”中醫(yī)深深根植于中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗之中,在這樣的大勢所趨之下,中醫(yī)典籍中會出現(xiàn)三字互訛的情況也是不可避免的。
結(jié)合以上三個例子可以看出,在中醫(yī)古籍中“盻”“盼”“眄”三個字極易發(fā)生訛誤的情況,而除了這3例外,散落在浩如煙海典籍之中的誤讀情況仍然多不勝數(shù)。中醫(yī)古籍在流傳過程中多幾經(jīng)傳抄,經(jīng)常會發(fā)生訛誤的情況,或為抄寫錯誤,或因誤讀誤解,很多除了抄寫者的個人因素之外,還與時代潮流以及文化習(xí)俗相關(guān),如避諱字或者武周新字等,在后世的解讀中極易造成誤解。這就要求我們在閱讀中醫(yī)古籍的過程中要先“認字”后知意,不僅要有扎實的中醫(yī)基礎(chǔ),同樣需要提高文字功底,認真思考,注意區(qū)別。