国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

權(quán)力話語視閾下辜鴻銘、安樂哲《論語》英譯本對比研究
——《論語》復(fù)譯啟示

2020-04-01 21:37:20邱大平
英語知識 2020年2期
關(guān)鍵詞:辜鴻銘安樂英譯

邱大平

(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢)

1.引言

作為一部直接記錄孔子及孔門弟子言行的儒家經(jīng)典和中國古典學(xué)術(shù)的代表作,《論語》對人類文明的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。1809年,英國傳教士馬歇曼首次將《論語》譯為英語,隨后,相繼出版了傳教士理雅各、海外華人辜鴻銘的《論語》英譯版本。20世紀(jì)迎來了《論語》英譯的高潮。特別是70年代以來,隨著中外交流不斷加強(qiáng),越來越多的西方漢學(xué)家和海內(nèi)外華人學(xué)者紛紛投入到《論語》英譯工作中,產(chǎn)生了不少高質(zhì)量的英譯作品。迄今為止,國內(nèi)外已出現(xiàn)了60多個(gè)《論語》英譯版本,這些譯本從語言、文化、宗教、哲學(xué)等角度傳遞了原作的深意,體現(xiàn)了譯者的翻譯特性,是一定時(shí)代背景下的產(chǎn)物?!墩撜Z》之所以被不斷地復(fù)譯,是因?yàn)槲谋镜睦斫饪偸鞘艿揭欢ǖ臍v史背景的制約,文本意義的闡釋是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,任何一個(gè)譯本都無法窮盡原作的內(nèi)涵,并且理解一部時(shí)間距離遙遠(yuǎn)的典籍的深意遠(yuǎn)非一次即可完成。一部優(yōu)秀的作品往往有多個(gè)譯本,《論語》的復(fù)譯是必然的。鑒于此,有必要從新的視角對《論語》英譯作進(jìn)一步研究,為今后的《論語》復(fù)譯提供參考。

據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),目前學(xué)界對《論語》英譯的研究主要集中在單個(gè)譯本與原文的對比分析(劉重德, 2001:15-17;王婉鴻,2011;王亞光,2015:85-90;李丙權(quán),2015:57-64)、《論語》哲學(xué)思想詮釋(陳國興,2010:24-32;譚曉麗,2011;李鋼,2012)、多譯本對比研究(魏望東,2005: 52-57;倪蓓鋒,2005;程鋼,2002:17-28;王輝,2004:140-14;金學(xué)勤,2009)、核心概念詞英譯探討(辛穎,2011;楊平,2008:61-63;王巖,2015)等方面,這些研究大多限于考察譯本的核心詞匯、翻譯方法、文化意象轉(zhuǎn)換方法等微觀層面。少數(shù)學(xué)者從哲學(xué)角度探討了《論語》的英譯,但研究的針對性不強(qiáng)。法國哲學(xué)家福柯的權(quán)力話語理論對翻譯研究有著重要的指導(dǎo)意義,拓寬了典籍英譯研究視野,有助于深刻認(rèn)識典籍翻譯的本質(zhì)。目前,從權(quán)力話語理論視角對中外譯者《論語》英譯進(jìn)行深入對比研究的成果尚不多見。為此,本文將結(jié)合權(quán)力話語理論從翻譯目的及翻譯策略兩方面對比分析辜鴻銘及安樂哲的《論語》英譯本,以期對今后的《論語》復(fù)譯研究有所啟示。

2.權(quán)力話語理論略述

受哲學(xué)“語言論轉(zhuǎn)向”的影響,法國哲學(xué)家米歇爾·??? Michel Foucault )提出了權(quán)力話語理論。這一理論認(rèn)為,權(quán)力無處不在。權(quán)力與話語密切相連,各種各樣的話語無不受到權(quán)力的影響和制約。因此,翻譯話語不可避免地也會(huì)打上權(quán)力的烙印,翻譯的過程也就是話語制造的過程,“始終處在權(quán)力目光的凝視之下”(單繼剛,2007: 268)。人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的翻譯是在特定權(quán)力影響下進(jìn)行的。無論是出版社對作品或譯者的選擇,還是譯者對翻譯策略、翻譯方法等方面的選擇,都會(huì)受到權(quán)力的影響。任何文本的翻譯,都會(huì)或多或少地受到雙語文化、歷史環(huán)境等因素的影響。翻譯的忠實(shí)是對權(quán)力影響下的某種“翻譯方案”的忠實(shí),而不一定只是對原文的忠實(shí)。結(jié)合權(quán)力話語理論進(jìn)行翻譯研究有助于深化對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。本文擬從權(quán)力話語理論視角對比分析辜鴻銘、安樂哲兩位譯者的《論語》英譯本,探討其翻譯目的及翻譯策略,力圖說明權(quán)力話語在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)。

3.《論語》英譯目的對比分析

辜鴻銘和安樂哲的《論語》英譯本在國內(nèi)外都有很大的影響。他們所處的歷史時(shí)代和社會(huì)環(huán)境不同,肩負(fù)著不同的歷史使命,其翻譯活動(dòng)不可避免地會(huì)受到不同權(quán)力話語的制約。因此,他們的翻譯目的必然會(huì)體現(xiàn)出不同權(quán)力話語的影響。結(jié)合他們所處的社會(huì)歷史背景對譯本進(jìn)行對比分析可管窺其翻譯目的及在譯入語文化中產(chǎn)生的影響。

辜鴻銘(Ku Hung-Ming,1857-1928)是最早將《論語》翻譯為英語的華人。在此之前,《論語》的英譯主要由西方傳教士和漢學(xué)家完成,他們的譯本大多受到西方中心主義思潮的影響,未能準(zhǔn)確、真實(shí)地體現(xiàn)儒家思想的獨(dú)特內(nèi)涵。其中,理雅各的《論語》英譯本在西方社會(huì)有很大的影響。但在辜鴻銘看來,理雅各譯本卻存在著不少的問題:其一是文本中的誤解和誤譯;其二是缺乏基本的文學(xué)品味,行文僵化。理雅各站在傳教的角度對《論語》的歪曲改寫給孔子的形象乃至中華民族的形象帶來了負(fù)面影響。辜鴻銘對理雅各故意歪曲中華典籍的行為深感不滿,他深刻地認(rèn)識到重譯《論語》的必要性。為了糾正被丑化的中國文化形象,讓世人了解和尊重傳統(tǒng)儒家文化、向世界傳播中國傳統(tǒng)文化、闡釋中華文明的普世性,從而重塑民族自信心、挽救中華文化,辜鴻銘憑借自己海外留學(xué)多年掌握的扎實(shí)的外語知識和宗教、哲學(xué)知識重譯了《論語》。在當(dāng)時(shí)“西方中心主義”盛行的背景下,辜鴻銘對《論語》的重譯正是權(quán)力話語發(fā)生作用的表現(xiàn),是兩種權(quán)力話語相較量的最好闡釋。

夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授安樂哲(Roger T-Ames,1947-)作為“西方中心主義”的反對者,對中國語言文化和中西比較哲學(xué)有著深入的研究,主張運(yùn)用中國哲學(xué)話語而不是套用西方哲學(xué)語言闡釋孔子學(xué)說,從而啟發(fā)讀者真正地理解儒家之道。20世紀(jì)中期以前西方漢學(xué)家對《論語》的翻譯一般都是在“西方中心主義”框架下進(jìn)行的。西方中心主義產(chǎn)生于17世紀(jì),作為西方社會(huì)的主流話語,強(qiáng)調(diào)以自由、民主、平等為核心價(jià)值的西方文明是人類最優(yōu)秀的文明,認(rèn)為基督教中勤奮敬業(yè)、講求實(shí)效的“理性精神”是西方文明的優(yōu)越性所在,而儒教、道教、佛教等非西方宗教則是落后的,只能在腐朽的社會(huì)制度的壓制下茍延殘喘。西方中心主義利用基督教滲透、控制非西方宗教和一切非資本主義的話語。到了20世紀(jì)后期,隨著中國國力的提升、國際影響的增強(qiáng)、西方社會(huì)各種危機(jī)日益暴露,“西方中心主義”思維模式遭遇重大危機(jī)。在這一背景下,包括安樂哲在內(nèi)的有識之士跳出“西方中心主義”的局限,從中國文化傳統(tǒng)的角度重新解讀包括《論語》在內(nèi)的儒家經(jīng)典,認(rèn)識到儒學(xué)對解決當(dāng)今社會(huì)各種矛盾的現(xiàn)代意義。他們重譯《論語》等中國文化典籍,挖掘典籍所蘊(yùn)含的人文精神,為補(bǔ)救西方理性危機(jī)提供良策。安樂哲也正是出于這一目的與羅思文合作重譯了《論語》(1998年在紐約出版),同時(shí)也是為了糾正西方人長期對中國哲學(xué)思想的誤解,傳播東方文明,豐富西方文化資源,促進(jìn)西方社會(huì)的發(fā)展。

從表面上看,安樂哲重譯《論語》是為了糾正以往漢學(xué)家的《論語》英譯版本中的誤讀,從正面?zhèn)鞑ト寮宜枷?,似乎看不到?quán)力話語的影子。但實(shí)際上,其背后的利用中國文化資源挽救西方理性危機(jī)的初衷依然在起著操控作用。同時(shí)還應(yīng)該看到,盡管安樂哲一向強(qiáng)調(diào)從中國哲學(xué)角度忠實(shí)地闡釋儒家之道,有力地推動(dòng)了中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播,但由于中西方迥異的文化傳統(tǒng)和思維模式,譯者的價(jià)值觀還是會(huì)滲透到譯文里面,誤譯也是在所難免。

4.權(quán)力話語視閾下《論語》英譯本的翻譯策略之對比

翻譯目的在很大程度上制約著翻譯策略的使用(Vermeer,2000: 222),影響著人物形象的塑造。從前面的分析中可知,兩位譯者翻譯《論語》之目的均帶有權(quán)力話語的烙印。那么,其翻譯策略是否也會(huì)折射出權(quán)力話語的影響呢?下文將就這一問題作進(jìn)一步的探討。

(1)《論語》兩英譯本翻譯策略之對比

功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯策略的選用取決于翻譯目的。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。辜鴻銘英譯《論語》的主要目的是讓西方人真正理解儒家思想,感受和認(rèn)識儒家思想的魅力。因此,在《論語》英譯中,辜鴻銘基本采用以目的語文化為導(dǎo)向的歸化翻譯策略,使用西方讀者所熟悉的詞句和表達(dá)進(jìn)行翻譯,以便于讀者理解和接受,這也是其譯本流暢可讀、在海外廣為接受和傳播的主要原因。而安樂哲翻譯《論語》的出發(fā)點(diǎn)主要在于啟發(fā)西方讀者盡可能原汁原味地理解儒家之道,因而通常采用以原語語言文化為導(dǎo)向的異化翻譯策略進(jìn)行翻譯。這一點(diǎn)從《論語》中的一些文化詞和孔子名言的翻譯中可見一斑。

對于《論語》中的人名和地名,辜氏往往使用統(tǒng)稱或英語國家讀者熟悉的名稱進(jìn)行翻譯。例如孔子的學(xué)生,除了顏回和子路外,其余的他都用 a disciple( 某個(gè)弟子)這一統(tǒng)稱來翻譯。除了孔子的國家“魯國”被譯為“the native State of Confucius”外,其他諸侯國名均譯為“a state”?!耙晕饔髦小笔址ǖ氖褂檬枪鉴欍懽g本的一大特色。辜氏在翻譯過程中傾向于使用西方歷史中的人與物比喻《論語》中所提到的人與物,給讀者以直觀之形象。能言善辯的衛(wèi)國大夫“祝鮀”,辜鴻銘將其比喻為英國海軍上將西德尼·史密斯,譯為“that person (the Sydney Smith of the time),以便西方讀者理解。而安樂哲則通常采用異化策略,使用音譯的方法翻譯《論語》中的人名和地名,如將孔門弟子冉有譯為“Ranyou”,將魯國、齊國分別譯為“the state of Lu”、“the state of Qi”,將“祝鮀”譯為Priest Tuo,保留了原詞語的語音形式。

對于中國特色詞匯及用法,辜鴻銘往往借用西方宗教術(shù)語和方便英美讀者理解的表達(dá)來翻譯。如“儺”是古代的一種迎神驅(qū)逐疫鬼的風(fēng)俗(楊伯峻,2006:120),在《論語·鄉(xiāng)黨》中就有“鄉(xiāng)人儺”的記載。辜鴻銘借用西方基督教術(shù)語將“儺”譯為“Purification Festival”,這就舍棄了“儺”的文化內(nèi)涵。而安樂哲則采用異化的策略,使用音譯加解釋的方法將“儺”譯為“the nuo ritual to exorcise hungry ghosts”,傳遞了“儺”這一古代風(fēng)俗的文化內(nèi)涵。漢語中的一些特有表達(dá)辜氏也往往使用歸化策略翻譯,如使用英語讀者易于理解的表達(dá)方式把“如浮云”譯為“as unreal as a mirage”,而安樂哲則傾向于從漢語中引進(jìn)新的表達(dá)方式,保留漢語中“云”的文化意象,譯為“l(fā)ike floating clouds”。

對于習(xí)語翻譯辜氏同樣是以英語語言文化特點(diǎn)為導(dǎo)向,但在英譯過程中往往為了追求英文表達(dá)的地道、易懂而拓展了核心概念的外延。如將“德不孤,必有鄰”譯為“Moral worth is never left alone; society is sure to grow round him.”,從而拓展了“德”這一概念的外延,未能體現(xiàn)該引語的漢語內(nèi)涵。而安樂哲則采用異化策略譯為“Excellent persons (de 德)do not dwell alone; they are sure to have neighbors.”,譯出了“德”的具體所指,同時(shí)傳遞了其中蘊(yùn)含的獨(dú)特的漢語言文化。

由于辜鴻銘過度使用歸化翻譯策略,導(dǎo)致某些核心概念的內(nèi)涵被擴(kuò)大。有時(shí)由于概念之間差距很大,英譯顯得十分牽強(qiáng)。如他分別以“a wise man”和“a fool”譯“君子”和“小人”,僅僅從智慧高低來區(qū)分這兩個(gè)重要的核心概念,沒有傳遞出孔子思想中“君子”和“小人”的內(nèi)涵意義。而且,用“a fool”譯“小人”,貶義色彩太濃。實(shí)際上,《論語》中的“小人”在多數(shù)場合表達(dá)的是“普通人”的意思。安樂哲在考究了孔子哲學(xué)思想的基礎(chǔ)上提出“exemplary person”和“petty person”可分別作為“君子”與“小人”的對應(yīng)表達(dá),揭示了人物行為規(guī)范才是衡量君子與小人的標(biāo)準(zhǔn)。

《論語》是一部東方哲學(xué)經(jīng)典,蘊(yùn)含著獨(dú)特的東方哲學(xué)思想。安樂哲以異化策略為主進(jìn)行翻譯,將《論語》中的信息原汁原味地呈獻(xiàn)給讀者,力求忠實(shí)地反映中國哲學(xué)思想,再現(xiàn)孔子文化,客觀上促進(jìn)了漢語言文化的對外傳播。他主張從中西比較哲學(xué)的視角翻譯《論語》,反對套用西方哲學(xué)話語來翻譯《論語》,堅(jiān)持創(chuàng)造新詞或借用漢語拼音翻譯原作中的核心概念。如將“天”譯為“tian”,“天道”譯為“the way of tian”。安樂哲指出,“天”作為構(gòu)成孔子宇宙論的主要概念之一,具有宗教性,與基督教中存在的超越性毫無聯(lián)系。辜鴻銘則使用歸化策略,以西方基督教術(shù)語“God”來翻譯“天”,實(shí)際上將基督教中的“超越性”強(qiáng)加給了“天”,而忽略了“天”在漢文化中的豐富內(nèi)涵(馮華,2019;羅靜 呂文澎,2020)。另外,安樂哲提出,中國傳統(tǒng)哲學(xué)注重探求過程,而西方哲學(xué)注重分析事物的本質(zhì),因此倡導(dǎo)用動(dòng)名詞翻譯“禮”“信”等核心概念,體現(xiàn)其過程性,如將“禮”譯作“observing ritual propriety”,將“信”譯為“making good on one’s word”,以強(qiáng)調(diào)中國哲學(xué)的過程性及概念的豐富內(nèi)涵。而辜鴻銘則往往使用名詞形式翻譯類似的概念,大多數(shù)時(shí)候?qū)ⅰ岸Y”譯為“art”,將“信”譯為“truthfulness”或“honesty”,未能揭示出這些概念的過程性和內(nèi)涵。由于辜鴻銘在英譯《論語》的過程中過分追求地道的英文表達(dá),導(dǎo)致某些概念的內(nèi)涵被擴(kuò)大,不過,安樂哲的英譯也存在一些其它問題,主要表現(xiàn)在對少數(shù)古漢語詞的理解上。如古漢語中“莫”有多種用法,作為不定代詞既可以指稱人、物、事件,還可指稱地點(diǎn)?!墩撜Z》中不定代詞“莫”共出現(xiàn)了10次。其中,“莫不有文武之道焉”安樂哲譯為“Everyone has something of Wen and Wu’s way in them.”是有問題的。原文意在強(qiáng)調(diào)處處都存在文武之道,“莫”表示“沒有哪里”,而此處安樂哲卻將“莫不”理解為“人人”,因而出現(xiàn)了誤譯。

(2)翻譯策略的話語權(quán)解讀

現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,翻譯即用新的語言對原文的闡述(朱湘軍,2012:73)。而權(quán)力話語理論認(rèn)為,譯者對原文的闡述受其教育背景與知識結(jié)構(gòu)、原語與目的語文化在價(jià)值觀方面的博弈的影響(王建,2012: 99)。這就為辜鴻銘和安樂哲兩位譯者在翻譯《論語》過程中選用不同的英譯策略提供了理論基石。

首先,翻譯策略受到譯者所處的時(shí)代背景的影響。辜鴻銘之所以采用靠近目的語文化的歸化翻譯策略,是因?yàn)樵谒磥?,以前西方漢學(xué)家所譯的《論語》對孔子學(xué)說的介紹有失偏頗。漢學(xué)家們?yōu)榱吮WC在中國傳教的順利進(jìn)行,通過丑化孔子形象,故意歪曲儒家思想和中國文化形象,從而進(jìn)一步凸顯基督教的優(yōu)勢,鞏固自身話語權(quán)。且由于西方漢學(xué)家漢語素養(yǎng)有限,因理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的誤譯也不在少數(shù)。而辜鴻銘盡管自幼接受西方文化的熏陶,卻是一個(gè)文化保守主義者。他堅(jiān)持捍衛(wèi)儒家文明和中華文化的地位,希望改變當(dāng)時(shí)中國所處的弱勢文化地位,從而獲得話語權(quán)力。因此他采用了西方讀者易于理解和接受的表達(dá)方式介紹儒家思想。為了突出原著的哲學(xué)思想,辜鴻銘舍棄了《論語》中的人名、地名,目的是降低文化陌生感,使西方讀者能夠真正理解儒家文化,消除譯語讀者對中國文化的誤讀,以達(dá)到傳播中華文明、推動(dòng)人類文明發(fā)展的目的。

安樂哲則使用了異化策略進(jìn)行翻譯,主要是為了解決西方理性危機(jī),也為解決西方社會(huì)的各種矛盾尋找出路。20世紀(jì)70年代,“西方中心主義”思維模式遭遇重大危機(jī)。而這一時(shí)期中國綜合國力不斷增強(qiáng),國際地位不斷提高。安樂哲等有識之士逐步認(rèn)識到儒家學(xué)說獨(dú)特的思想內(nèi)涵和普世價(jià)值,從中西比較哲學(xué)的視角探討了中國哲學(xué)的特質(zhì),認(rèn)同中國哲學(xué)中的過程式思維,認(rèn)為中國哲學(xué)一直經(jīng)受著嚴(yán)重的誤讀和曲解,提出在《論語》英譯的過程中應(yīng)避免將基督教色彩強(qiáng)加給孔子哲學(xué)、避免借用英語中的常用表達(dá)和術(shù)語來翻譯《論語》中的核心概念詞。為了忠實(shí)介紹孔子文化,他采用了異化翻譯策略,從比較哲學(xué)角度闡述儒家思想,保留了中國哲學(xué)文化的獨(dú)特內(nèi)涵,希望讀者能領(lǐng)會(huì)儒家思想的實(shí)質(zhì),為解決西方理性主義危機(jī)提供良策。

其次,翻譯策略還受到譯者知識結(jié)構(gòu)的制約。權(quán)力話語理論認(rèn)為,知識本身就是一種權(quán)力的表現(xiàn),其效力必將反映于譯文中。辜鴻銘之所以能在翻譯時(shí)“以西喻中”,運(yùn)用西方宗教中的術(shù)語和英語常用表達(dá)翻譯《論語》,與其早年留學(xué)英美、扎實(shí)的英文功底分不開。辜鴻銘自10歲始在歐洲生活習(xí)十多年,對歐洲哲學(xué)、文學(xué)均有著透徹的領(lǐng)悟,文學(xué)修養(yǎng)造詣深厚,這為他能使用英美讀者易于接受的表達(dá)進(jìn)行翻譯奠定了基礎(chǔ)。同時(shí)由于辜氏學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間較晚,漢語水平有限,對原文內(nèi)容和孔子思想也就存在一定誤解,這也是中華傳統(tǒng)文化對他進(jìn)行權(quán)力支配的結(jié)果,這種權(quán)力支配也體現(xiàn)在其譯作之中。

安樂哲作為夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授,受過正規(guī)的中國語言文學(xué)訓(xùn)練,研究方向?yàn)橹形鞅容^哲學(xué),對中西哲學(xué)差異有著深刻的認(rèn)識,這種知識的積累為他采用異化策略從哲學(xué)角度翻譯《論語》奠定了基礎(chǔ)。這也是權(quán)力支配的結(jié)果。盡管安氏譯本目前接受度較高,不過,由于少數(shù)地方對原文理解的錯(cuò)誤,也出現(xiàn)了一些翻譯問題。這同樣也是古老的中華傳統(tǒng)文化對其進(jìn)行權(quán)力支配的反映。

5.結(jié)語

通過前面對兩位譯者翻譯策略及翻譯問題的分析,可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本雖然接受度較高,但由于譯者過度使用歸化翻譯策略,在一定程度上擴(kuò)大了原文中某些概念的內(nèi)涵,或是由于譯者在原文本理解上的局限性,譯文中還是存在著一些問題?!墩撜Z》用詞簡練、言簡意賅、思想內(nèi)容豐富,且孔子并未給出核心概念詞的定義,因此,文本意義是開放的。不同時(shí)代的譯者對《論語》的理解也會(huì)有所不同。《論語》具有重要的普世價(jià)值?,F(xiàn)階段結(jié)合時(shí)代的發(fā)展對其進(jìn)行重譯,揭示其現(xiàn)代意義實(shí)屬必要。從前面的分析中可以發(fā)現(xiàn),哲學(xué)意義的探索對于《論語》的翻譯非常重要。從本質(zhì)上而言,《論語》是一部哲學(xué)著作。而中國哲學(xué)又有著自身的獨(dú)特之處,不同于西方哲學(xué)。因此,應(yīng)避免使用常見的西方哲學(xué)術(shù)語翻譯《論語》中的核心概念詞。譯者應(yīng)在充分理解《論語》哲學(xué)的實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上采用異化翻譯策略進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確再現(xiàn)核心概念的內(nèi)涵和外延。另外,古漢語用詞不同于現(xiàn)代漢語,扎實(shí)的古漢語基礎(chǔ)也是譯好《論語》的關(guān)鍵。今后復(fù)譯過程中哲學(xué)家與語言學(xué)家、中國譯者與外國譯者應(yīng)通力合作。至于翻譯策略的選用,筆者認(rèn)為應(yīng)將歸化與異化策略結(jié)合使用。盡管辜鴻銘英譯《論語》時(shí)采用歸化翻譯策略,借用西方人熟悉的表達(dá),提高了譯文的流暢性,但這種策略過多使用,也會(huì)導(dǎo)致文化趨同性,不能揭示孔子思想的獨(dú)特內(nèi)涵。因此,在保證譯文語言流暢性和譯本可讀性的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)盡量使用異化翻譯策略以彰顯中國哲學(xué)的魅力,突出漢文化的特質(zhì),保留漢語文化意象,必要時(shí)可以借鑒西方漢學(xué)家的做法,在譯本前面的導(dǎo)言部分介紹文化背景知識,以更好地傳遞孔子思想的本來面目。

本文結(jié)合權(quán)力話語理論對比分析了辜鴻銘、安樂哲兩位譯者的《論語》譯本,發(fā)現(xiàn)兩位譯者的翻譯目的及翻譯策略均打下了權(quán)力話語的烙印。通過對兩個(gè)譯本的仔細(xì)分析,筆者認(rèn)為今后《論語》的復(fù)譯應(yīng)鼓勵(lì)語言學(xué)家與哲學(xué)家、中國譯者與外國譯者通力合作,合理使用歸化與異化相結(jié)合的策略,在保證文本可讀性的基礎(chǔ)上突出孔子哲學(xué)與中國文化的異質(zhì)性。本研究為《論語》的解讀提供了新的視角,也為今后的《論語》復(fù)譯研究提供了有益的啟示。

猜你喜歡
辜鴻銘安樂英譯
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
安樂蜥,你別那么皮
摘要英譯
張珖隸書“安樂泉”三大字碑
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
天臺(tái)姑娘
民权县| 凤翔县| 伽师县| 依安县| 交城县| 鄂温| 德清县| 车险| 金湖县| 门源| 榆社县| 葵青区| 陆丰市| 安顺市| 福海县| 开阳县| 娄底市| 武汉市| 阆中市| 郁南县| 郓城县| 辽宁省| 社会| 西昌市| 台山市| 祁门县| 新营市| 嘉禾县| 屯门区| 中方县| 白沙| 遂川县| 澄迈县| 门头沟区| 宜昌市| 新竹县| 金门县| 全州县| 郁南县| 天峻县| 乌兰察布市|