国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

哈羅德·沙迪克《老殘游記》英譯本的多模態(tài)副文本及其功能研究

2020-04-01 12:21:34石春讓周澤華
英語知識(shí) 2020年3期
關(guān)鍵詞:老殘游記哈羅德英譯本

石春讓 周澤華

(1. 西安外國語大學(xué)英語實(shí)驗(yàn)基地,陜西西安;2. 西安外國語大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安)

1. 引言

晚清劉鶚(字鐵云)所著的《老殘游記》是國外影響最為廣泛的中國近代小說之一。郭延禮曾對(duì)《老殘游記》的譯介情況作過介紹。他指出,中國近代(1840-1919)年間產(chǎn)出的小說有7466種之多,據(jù)保守估計(jì),僅單行本或報(bào)刊連載的長篇小說就超過3500種?!独蠚堄斡洝肥菄庾g介最早、影響最為廣泛的近代小說之一……近百年來有150多種版本行銷世界(郭延禮,2001:3-12)?!独蠚堄斡洝酚⒆g本有節(jié)譯本,也有全譯本。知名的有亞瑟·韋利、林語堂、哈羅德·沙迪克等譯者獨(dú)自完成的譯本,也有林疑今與葛德順、楊憲益與戴乃迭、H.Y.揚(yáng)德與G.M.泰勒的合譯本。在國外,許多翻譯研究者和出版商專門撰文評(píng)介、宣傳過《老殘游記》的各類譯本?!独蠚堄斡洝返挠⒆g本,無論是在英國出版,還是在美國出版,無論是全譯本還是節(jié)譯本,都受到英語世界主流媒體的正面評(píng)介和積極宣傳,國外學(xué)者的這些評(píng)介和宣傳為《老殘游記》在國外的傳播發(fā)揮了重要作用,使得《老殘游記》在國外享有較高的知名度,甚至被聯(lián)合國科教文組織列為世界名著之一。

歷史向前,大浪淘沙。哈羅德·沙迪克的英譯本被認(rèn)為是最接近原著的譯本,也是影響最為巨大的譯本之一,因此,《老殘游記》的譯介成功為中華典籍翻譯提供了樣板,我們需要研究其譯介模式與傳播效果。哈羅德·沙迪克《老殘游記》的英譯本中,多模態(tài)副文本無疑在該譯本的推廣過程中發(fā)揮了巨大作用。本文擬通過分析哈羅德·沙迪克英譯本中副文本的不同樣態(tài)及功能,解讀《老殘游記》的譯介模式以及譯者設(shè)定譯介模式的功能及效果。

2.《老殘游記》英譯本中副文本的多模態(tài)屬性

2.1 副文本

“副文本”(paratext)的概念誕生于20 世紀(jì)70 年代,由法國著名敘事學(xué)理論家杰拉德·熱奈特(G-rard Genette)提出。在熱奈特看來,“副文本”指代“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”。90年代,熱奈特進(jìn)一步詳細(xì)分析副文本的類型以及其在文本中出現(xiàn)的位置、接受者、時(shí)間、發(fā)出者和功能,提出了paratext= peritext + epitext 的公式,闡明了各類文本之間的相互關(guān)系(Genette,1997:1)。塔希爾-居爾薩格拉(Tahir-Gr.aglar)認(rèn)為“副文本為深刻理解譯作的產(chǎn)生與接受提供了價(jià)值參考,是翻譯史研究中一個(gè)主要的史料來源”(Tahir-Gr.aglar,2007:44)。副文本理論的提出,無疑為翻譯研究提供了新的視角。

副文本可進(jìn)一步劃分為內(nèi)副文本和外副文本兩大類,其中內(nèi)副文本包括序言、注釋、后記、插圖等,是文本內(nèi)部信息;外副文本包括訪談、翻譯筆記、評(píng)論等,是文本外部信息。熱奈特認(rèn)為事實(shí)性副文本,如作者的性別及文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)等也會(huì)對(duì)文本的接受等方面產(chǎn)生一定影響(Genette,1997:7)。熱奈特關(guān)于副文本類型和內(nèi)容的劃分基本無可爭議,但對(duì)于具體的翻譯個(gè)案,其副文本的表現(xiàn)形式及其作用存在差異(王琴玲 黃勤,2015:81)。

2.2 譯本中副文本的多模態(tài)

“多模態(tài)”(multimodality)一詞,自20世紀(jì)90年代以來,一直是國內(nèi)外語言學(xué)界的研究熱點(diǎn)。有關(guān)“多模態(tài)”的界定有多種表述,Kress和van Leeuwen認(rèn)為,“多模態(tài)作為一種交叉學(xué)科的研究焦點(diǎn),指的是社會(huì)旨意發(fā)生過程中所包含的語言、文字、印刷和數(shù)字媒體、具體行動(dòng)、3D物體和場(chǎng)所”(Kress & van Leeuwen,2016:109;孫毅 周婧,2016:1)。朱永生則提出:“模態(tài)(modality)指交流的渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖像、顏色、音樂等符號(hào)系統(tǒng)”(朱永生,2007:83)。Forceville 和Urios-Aparisi認(rèn)為“模態(tài)”是“利用具體的感知過程可闡釋的符號(hào)系統(tǒng)”,可具體分為五類:圖畫或直覺模態(tài)、聽覺或音波模態(tài)、嗅覺模態(tài)、味覺模態(tài)和觸覺模態(tài)。后來為了便于研究,F(xiàn)orceville和Urios-Aparisi又把多模態(tài)細(xì)分為:圖像符號(hào)、書面符號(hào)、口頭符號(hào)、手勢(shì)、聲音、音樂、氣味、味道和接觸(Forceville & Urios-Aparisi,2009:22-23;孫毅 周婧,2016:1)。上述界定表明,多模態(tài)可以用來表達(dá)復(fù)雜的文本系統(tǒng),在這個(gè)文本系統(tǒng)中,表達(dá)信息的符號(hào)以多種形態(tài)出現(xiàn),這個(gè)復(fù)雜的文本系統(tǒng)是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和人類交流需求的增強(qiáng)不斷發(fā)展的。

眾所周知,多模態(tài)無疑有助于生成意義豐富、形式豐富的文本。現(xiàn)代意義所指的多模態(tài)文本是直覺模態(tài)、聽覺模態(tài)、嗅覺模態(tài)、味覺模態(tài)、觸覺模態(tài)等多種模態(tài)組成在一起的模態(tài)文本,上述這些模態(tài)相互之間的關(guān)系是疊加、并列、疊加又并列或其他組合方式。傳統(tǒng)意義所指的譯本是以文字形態(tài)出現(xiàn)的譯本。一些傳統(tǒng)意義所指的譯本也可以是一種多模態(tài)譯本。從模態(tài)的構(gòu)成元素來看,多模態(tài)譯本只包括文字、圖片等。具體而言,多模態(tài)譯本是單一維度的文本,受歷史條件、技術(shù)條件的限制,只能以紙質(zhì)版形態(tài)出現(xiàn)。但是,雖然譯本是單一維度,但是,在單一維度上卻可以共現(xiàn)多個(gè)元素。多模態(tài)譯本要比單模態(tài)譯本具有更多優(yōu)勢(shì)。多模態(tài)譯本是譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造力,突破時(shí)代常見文本的呈現(xiàn)樊籬,巧妙組合各種元素才完成的。在紙質(zhì)版上填充哪些內(nèi)容以及如何填充,需要依靠譯者的創(chuàng)造性思維。

哈羅德·沙迪克在《老殘游記》英譯本中,創(chuàng)造性地添加了大量與文本有關(guān)的副文本,結(jié)合Forceville和 Urios-Aparisi對(duì)多模態(tài)的詳細(xì)分類,可以將哈羅德·沙迪克《老殘游記》英譯本中副文本的多模態(tài)分為三大類:書面符號(hào)(包括譯序、尾注、附錄等)、圖像符號(hào)(照片、地圖等)以及前兩者都有涉及的結(jié)合體(封面、封底)。

王強(qiáng)(2019)指出,一些中國典籍的外譯作品獲得成功是因?yàn)樽g者將其上升到藝術(shù)的高度?!独蠚堄斡洝纷g者下了一番功夫?qū)⒆约旱淖g本提升到藝術(shù)高度,有意設(shè)置了多模態(tài)副文本。不同模態(tài)的副文本優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相得益彰,呈現(xiàn)出獨(dú)特的譯本功能,在譯本傳播過程中發(fā)揮著重要作用。與原文本相比,這些副文本產(chǎn)生了新的功能。

3.《老殘游記》英譯本的多模態(tài)副文本詳解

3.1 書面符號(hào)

3.1.1 譯序

哈羅德·沙迪克《老殘游記》英譯本1952年由美國康奈爾大學(xué)出版社出版并多次重印,1990年改為哥倫亞大學(xué)出版社出版。1990年版本有個(gè)長長的譯序,主要包括三部分內(nèi)容:譯本簡介、音譯注釋和原文作者及翻譯介紹。

哈羅德·沙迪克的譯本簡介包括五小節(jié),分別是:譯者前言、有關(guān)譯本中插圖的說明、中國的聲樂藝術(shù)、《老殘游記》的英語研究以及注釋來源。第一小節(jié)包括1925年哈羅德·沙迪克在燕京大學(xué)執(zhí)教時(shí)的所見所聞、1929年第一次閱讀《老殘游記》的所思所感、翻譯《老殘游記》的契機(jī)等。第二小節(jié)對(duì)譯本15—22頁的插圖進(jìn)行了詳細(xì)的說明。第三小節(jié)介紹了《老殘游記》中中國人的生活元素——鼓書。主要包括:鼓書的簡要介紹、中國口傳暨表演文學(xué)研究會(huì)(CHINOPERL)研究內(nèi)容的綜述以及鼓書的現(xiàn)狀與發(fā)展等。第四小節(jié)介紹了英語文學(xué)界知名學(xué)者C. T. Hsia和Donald Holoch對(duì)《老殘游記》的研究。第五小節(jié)羅列了《老殘游記》中常用的注釋來源,即一些中國文學(xué)的英文譯著書單。

音譯注釋部分主要將威妥瑪拼音和漢語拼音的不同之處進(jìn)行了對(duì)照,方便讀者進(jìn)行譯名的辨別。如威妥瑪拼音中的ch在i、前對(duì)應(yīng)的是漢語拼音中的j,在a、e、u、o前則對(duì)應(yīng)的是zh等。

在原文作者及翻譯介紹這一部分,譯者對(duì)劉鶚的生平、劉鶚與《老殘游記》的關(guān)系以及《老殘游記》中英版本、劉鶚的道德哲學(xué)、劉鶚的政治哲學(xué)以及《老殘游記》體現(xiàn)的文學(xué)素養(yǎng)等進(jìn)行了詳細(xì)的描述。最后,哈羅德·沙迪克闡述了翻譯《老殘游記》時(shí)遵循的原則,即譯文盡力貼近原作,可讀性強(qiáng),進(jìn)而闡述了處理漢語術(shù)語和人名的翻譯方法,包括使用威妥瑪拼音音譯或省略等。在譯序的末尾,哈羅德·沙迪克感謝了翻譯《老殘游記》過程中給他提供幫助的人。

3.1.2 尾注

1990年哈羅德·沙迪克《老殘游記》英譯本中使用了大量的尾注來幫助目標(biāo)語讀者理解《老殘游記》。其中譯序部分注釋27個(gè),作者前言部分注釋13個(gè),第一回注釋18個(gè),第二回注釋25個(gè)……每一回都有多個(gè)注釋。這些注釋種類繁多,內(nèi)容新穎,能夠有效地幫助目標(biāo)語讀者理解原著文本中的多重信息。這些注釋突破了文本的“字面”束縛,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)翻譯的藝術(shù)性(祝一舒,2018)。

例如,第一回中的尾注“Tengchoufu”(登州府)是明顯的不符合目標(biāo)語習(xí)慣的音譯,驟然在譯文中出現(xiàn),必然會(huì)讓目標(biāo)語讀者感到困惑,但哈羅德·沙迪克在尾注中對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的說明,為目標(biāo)語讀者解惑。目標(biāo)語讀者通過閱讀尾注,不僅能清楚地知道“Tengchoufu”,正如原文所說,是山東的一個(gè)城市名,而且還能獲得豐富的文本外信息,因?yàn)楣_德·沙迪克在此條尾注中,對(duì)同樣出現(xiàn)在《老殘游記》,并一筆帶過的此地名勝——蓬萊閣進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,包括蓬萊閣的歷史、有關(guān)蓬萊閣的傳說、蓬萊閣的地理信息等,這些信息使得“Tengchoufu”在目標(biāo)語讀者心中不再是抽象的、冷冰冰的文字,賦予了音譯“Tengchoufu”豐富的文化內(nèi)涵和中國色彩。

另一方面,這些注釋以尾注的形式出現(xiàn),既不影響讀者連續(xù)閱讀,也為愿意了解注釋內(nèi)容的讀者提供了詳盡的信息。對(duì)于那些熱衷于研究中國文學(xué)的研究者而言,這些注釋是非常實(shí)用的。

顯然,《老殘游記》譯本中不同類別的注釋促進(jìn)了《老殘游記》譯本在目標(biāo)語讀者中的接受和傳播。

3.1.3 附錄

哈羅德·沙迪克的《老殘游記》1990年英譯本中有內(nèi)容豐富的附錄。附錄主要分為四部分。第一部分對(duì)第九章開頭部分的詩進(jìn)行了詳細(xì)的解釋說明。第二部分是術(shù)語表,一一解釋了譯文中音譯的中國計(jì)量單位、科舉名銜稱謂、官銜等,有助于目標(biāo)語讀者接受譯文并理解相關(guān)的中國文化。第三部分詳細(xì)介紹了威妥瑪拼音的用法和讀音,將威妥瑪拼音和英語音標(biāo)一一對(duì)照,有的甚至舉例說明。第四部分是哥倫比亞大學(xué)出版社出版的亞洲研究系列著作書單。

這些附錄對(duì)英語讀者而言,非常有用。例如在附錄的第一部分中,譯者對(duì)第九章開頭部分的詩中的意象、引用、傳說等進(jìn)行了詳細(xì)的說明,顯然,這些信息對(duì)英語世界的讀者而言是陌生的,是一種文化缺省。通過閱讀這部分的附錄,可以令英語世界的讀者開拓視野,了解中國文學(xué)和中國文化的獨(dú)特魅力。

3.2 圖像符號(hào)

3.2.1 照片

哈羅德·沙迪克在第二章的譯文中插入了12張照片,1—2張分別是未公開出版的《老殘游記》續(xù)集手稿照片和拜訪原作作者兒子的照片。3—12張是《老殘游記》描述的中國的不同地方的照片。哈羅德·沙迪克在譯序中指出,他一一探訪和查證了書中描述的所有地方,并拍照存證。這些照片是《老殘游記》英譯本中非常獨(dú)特的副文本。這些照片一方面為讀者提供了與原著相關(guān)的各類真實(shí)信息,如原著描述的中國各地的風(fēng)土人情、原著誕生的前因后果、原著的相關(guān)實(shí)物。這無疑會(huì)令讀者感到親切自然,并獲得豐富的文本外信息。另一方面,這些照片在一定程度上向讀者體現(xiàn)了譯者的責(zé)任感。這些都有助于目標(biāo)語讀者對(duì)譯文的認(rèn)可和接受。

3.2.2 地圖

在《老殘游記》譯本的目錄后,有一幅關(guān)于當(dāng)時(shí)山東省及其周邊省市,如河南、直隸、江蘇以及安徽等地的地圖。這副地圖幾乎涵蓋了所有在《老殘游記》中出現(xiàn)過的地名。在這些地名中,濟(jì)南、泰山等地更是多次在文中出現(xiàn)。

3.3 書面符號(hào)和圖像符號(hào)的結(jié)合體

3.3.1 封面

哈羅德·沙迪克《老殘游記》英譯本在英語世界流播甚廣,先后由康奈爾大學(xué)出版社、哥倫亞大學(xué)出版社出版,并且印行多次。不同印次都有不同的封面,如1971年康奈爾大學(xué)出版社版本的封面是一幅非常優(yōu)美的中國山水畫,中國色彩異常濃厚,除了書名、作者名、譯者名之外,還有對(duì)原作性質(zhì)的描述:世紀(jì)之交的中國古典小說。1990年哥倫亞大學(xué)出版社版本則是一幅淡雅的中國水墨畫與書名、作者名、譯者名精巧地組合在一起,顯得莊重而別有韻致。不同版本的封面突顯了譯者和出版者的匠心獨(dú)運(yùn),使其成為譯本的重要組成部分。

3.3.2 封底

譯者和出版者也在《老殘游記》英譯本封底上下了很多功夫。1971年版本的封底有書名、作者名、譯者名、出版社名,此外,還有《紐約時(shí)報(bào)》的書評(píng)。1990年版本的封底上,增添了故事簡介和一些學(xué)者以及機(jī)構(gòu)對(duì)《老殘游記》的推介和評(píng)價(jià):《紐約時(shí)報(bào)》認(rèn)為哈羅德·沙迪克的《老殘游記》譯本寫作手法嫻熟(skillful)、條理分明(judicious),原作作者劉鶚的描寫生動(dòng)形象。這些設(shè)計(jì)和內(nèi)容無疑會(huì)引起讀者的興趣,促進(jìn)《老殘游記》英譯本的傳播。

4.多模態(tài)副文本的功能

4.1 呈現(xiàn)原作的各類文本信息

英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)按照語言功能將各類文本分為“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text)三大類型(Newmark,1988:47)。

在哈羅德·沙迪克的英譯本,不同類型的副文本呈現(xiàn)出不同的信息。這些不同類型的副文本共現(xiàn)共生在一個(gè)譯本中,構(gòu)成信息多元、內(nèi)容豐富的多模態(tài)文本。這種多模態(tài)文本,有效地呈現(xiàn)了不同文本的信息。

在哈羅德·沙迪克的英譯本中,處于不同位置的“表達(dá)型文本”之間形成互補(bǔ)關(guān)系,很好地傳達(dá)譯本的信息。例如譯序里介紹作者政治哲學(xué)的部分,提到《老殘游記》第六回中表明了作者的政治觀點(diǎn):有才的官員,比起無能的官員來,產(chǎn)生的威脅更大。而第六回章節(jié)末尾,老殘的確對(duì)申東造說過,“On the contrary, what I say is that if those without ability get into office it does not matter at all; the really bad thing is when men of ability want to be officials...Looked at in this way, please tell me, is greater harm done when a man of ability is an official, or is the harm greater when a man without ability is the official? If he were to go about like me, shaking a string of bells and curing disease, people would not want him to treat serious disorders; and in treating minor troubles he couldn’t kill anybody. And if in the course of a year he happened to cause the death of one man, in ten thousand years he would not harm as many people as he does as Prefect of Ts'aochoufu!”(Harold Shadick,2015:64-65):“我說無才的要做官很不要緊,正壞在有才的要做官……由此看來,請(qǐng)教是有才的做官害大,還是無才的做官害大呢?倘若他也像我,搖個(gè)串鈴子混混,正經(jīng)病,人家不要他治;些小病痛,也死不了人。即使他一年醫(yī)死一個(gè),歷一萬年,還抵不上他一任曹州府害的人數(shù)呢!”(劉鶚,2015:42),這里是明顯的“表達(dá)型文本”?!氨磉_(dá)類文本”的主要功能是傳遞源文本作者的思想情緒,可進(jìn)一步分為三類,其中一類就是嚴(yán)肅性、想象性文本,如敘事詩、故事、長篇小說、戲劇等(Newmark,1988:39-40;姜蓉,2007:212)。此處可以理解為作者借主人公老殘之口,表達(dá)自己的政治觀點(diǎn),即有才的人做官的危害更大。而在哈羅德·沙迪克的譯序中,此政治觀點(diǎn)已經(jīng)提前呈現(xiàn)在目標(biāo)語讀者面前,當(dāng)目標(biāo)語讀者讀到此處時(shí),在譯序的幫助下,就更能理解和接受這種悖論了。

在哈羅德·沙迪克的英譯本中,處于不同位置的“信息型文本”之間形成互補(bǔ)關(guān)系,很好地傳達(dá)譯本的信息。附錄的術(shù)語表、注釋部分是典型的“信息型文本”,“信息文本的譯者不必忠實(shí)于源語或目標(biāo)語的慣例,他必須譯出語言以外的具體事態(tài),他關(guān)心的是所指之物,而非語言意義”(Newmark,1973:3)。術(shù)語表、注釋部分將譯文中出現(xiàn)的帶有中國文化色彩的音譯詞進(jìn)行了詳細(xì)的說明。例如漢語里的計(jì)量單位“丈”,哈羅德·沙迪克在譯文里并沒有遵循目標(biāo)語的慣例,將其換算成目標(biāo)語讀者熟悉的“feet(英尺)”或“inch(英寸)”,而是采用音譯法將其譯成帶有一定中國文化色彩的“chang”,并在附錄的術(shù)語表里和“inch”進(jìn)行了對(duì)照:“Ten Chinese feet. A Chinese foot is about fourteen inches.”(Liu,1990:272),通過注釋表明“chang”和“inch”一樣,都是計(jì)量單位,同時(shí)間接指出“chang”和“inch”之間的關(guān)系,方便目標(biāo)語讀者構(gòu)建中西計(jì)量單位之間的關(guān)系并理解原文。

在哈羅德·沙迪克的英譯本,照片、地圖等副文本與主文本之間形成互補(bǔ)關(guān)系,很好地傳達(dá)了譯本的信息?!独蠚堄斡洝访枋隽酥袊本?、天津、山東等不同地方,譯者在譯本中適當(dāng)?shù)牡胤?,配制了與這些不同地方有關(guān)的照片和地圖。這些照片和地圖可以讓讀者更好地理解譯本描述的信息。

4.2 提供與原作相關(guān)的常識(shí)性文化信息

哈羅德·沙迪克譯本中的譯序、注釋、附錄、地圖等為英語讀者提供了大量與中國有關(guān)的常識(shí)性文化信息,方便英語讀者對(duì)譯文進(jìn)行理解,并掌握一些中國的文化常識(shí),如第一回中出現(xiàn)的“江南”,哈羅德·沙迪克將其音譯成“Chiangnan”,雖然和原文一樣十分簡潔,而且保留了一定的中國色彩,但顯然給目標(biāo)語讀者帶來了閱讀障礙。于是,哈羅德·沙迪克在文末第一章的注釋中對(duì)“Chiangnan”進(jìn)一步解釋說明“Chiangnan (or Kiangnan), lit.,‘South of the River.’is used sometimes for the territory south of the Yangtze River but here for the provinces of Kiangsu and Anhwei, which formed one province at the beginning of the Ch’ing period.”(Liu,1990:238),將“江南”的原意及引申義進(jìn)行了詳細(xì)的說明,在使目標(biāo)語讀者意識(shí)到這是一個(gè)中國文化負(fù)載詞的同時(shí),提供了相關(guān)的常識(shí)性信息,幫助英語讀者深刻理解其內(nèi)涵,方便英語讀者對(duì)譯文的接受。

4.3 突顯與原作相關(guān)的研究性信息

譯者向讀者表明,自己是一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的研究性的譯者,他的譯本會(huì)向讀者提供豐富的與原作相關(guān)的研究成果。譯者在譯本的開頭,有很長的譯序。在譯序中,譯者呈現(xiàn)了自己對(duì)原作作者——?jiǎng)Ⅸ樀难芯砍晒?,其中包括?duì)劉鶚道德哲學(xué)的概括總結(jié)。哈羅德·沙迪克認(rèn)為劉鶚通過《老殘游記》傳達(dá)了自己的思想,從《老殘游記》中可以歸納出他的道德哲學(xué),主要包括:崇尚儒釋道三合一、相信人類的自然欲望、憂心理性暴政、堅(jiān)信邪不壓正等,這其實(shí)清晰地向讀者表明了譯者的身份——一位研究性譯者,而非一般的翻譯者。譯者的研究結(jié)論是嚴(yán)肅的科學(xué)成果,但是譯者的表述方法卻是通俗輕松的。在譯序介紹中國聲樂藝術(shù)的部分,譯者先用自己的經(jīng)歷引出中國的聲樂藝術(shù)——鼓書,然后詳細(xì)介紹鼓書的特征及鼓書在中國的發(fā)展。譯者首先提到,自己欣賞了傳奇人物——鼓書大王劉寶全的表演,并對(duì)其高度贊揚(yáng)。接下來譯者娓娓道出自己對(duì)鼓書的研究成果。譯者在對(duì)鼓書產(chǎn)生了濃厚的興趣后,加入了中國口傳暨表演文學(xué)研究會(huì)(CHINOPERL),并將中國口傳暨表演文學(xué)研究會(huì)所做的研究進(jìn)行了綜述。這種研究性的介紹無疑增加了譯本的特殊價(jià)值——這個(gè)譯本不但向讀者呈現(xiàn)一部中國的暢銷小說,也向讀者普及了中國文化和中國文化的研究內(nèi)容。

4.4 拉近讀者與譯者以及讀者與譯本之間的距離

譯本中的多模態(tài)副文本,實(shí)現(xiàn)了書面符號(hào)和圖像符號(hào)的完美結(jié)合,拉近讀者與譯者以及讀者與譯本之間的距離。例如,譯本中大量照片的出現(xiàn),尤其是與原作作者兒子合照的出現(xiàn),以及副文本中對(duì)照片的描述,就如同讀者的一位老友在向讀者展示自己的生活照一樣,書面符號(hào)就如同老友在與讀者閑談,將照片的淵源娓娓道來,增加了讀者對(duì)譯者的親切感,拉近了讀者與譯者之間的距離,提高了讀者閱讀譯本的興趣。

同時(shí),《老殘游記》描述了中國多個(gè)地方,譯者在譯本配制的照片和地圖能非常有效地協(xié)助讀者理解原文,幫助讀者在閱讀到有關(guān)情節(jié)時(shí),將譯文中出現(xiàn)的地方具象化。這些照片和地圖也向讀者表明,譯者對(duì)原作是深入研究過的,還曾經(jīng)親自游覽過這些地方,譯作中提供的信息是真實(shí)可靠的,生動(dòng)形象的。這些照片和地圖提供的信息無疑拉近了讀者與譯本的距離。

5.結(jié)語

綜上,哈羅德·沙迪克英譯的《老殘游記》能夠獲得成功,產(chǎn)生巨大影響,與譯者精心設(shè)計(jì)并提供包括譯序、注釋、附錄、照片、地圖、封面、封底等多模態(tài)副文本有直接關(guān)系。這些副文本樣態(tài)多樣,內(nèi)容豐富,在與文本共同構(gòu)筑出一個(gè)多模態(tài)、獨(dú)特的中國小說英譯本的同時(shí),為不同讀者提供了多元有益的信息,拉近讀者與譯者以及讀者與譯本之間的距離,受到讀者喜愛。哈羅德·沙迪克在英譯《老殘游記》時(shí),預(yù)設(shè)多模態(tài)副文本是一種創(chuàng)舉,并取得了巨大成功。我們應(yīng)該認(rèn)真研究,汲取經(jīng)驗(yàn),以期為中國典籍成功向世界譯介,如何有效添加副文本,提供借鑒。

猜你喜歡
老殘游記哈羅德英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
《老殘游記》中的淮安名園與名花
讀《老殘游記》,尋跡另一番江湖
金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:20
《一個(gè)人的朝圣》:在路上,重拾遺失的美好
哈羅德的帽子
生活中的愛與寬容
潤·文摘(2019年4期)2019-06-12 02:19:16
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
《老殘游記》西班牙語版出版
江妤歆??《節(jié)錄·老殘游記》
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
南涧| 成武县| 邢台市| 晋城| 务川| 公安县| 绥滨县| 镇雄县| 新巴尔虎左旗| 吴川市| 门源| 永定县| 青海省| 寿阳县| 寿宁县| 鲁甸县| 周至县| 宁陕县| 定日县| 塔城市| 西青区| 隆子县| 临湘市| 舞阳县| 民县| 如东县| 本溪| 海晏县| 宁德市| 忻州市| 万山特区| 胶州市| 察隅县| 临泉县| 黔江区| 祥云县| 军事| 怀远县| 宁波市| 舟山市| 泰来县|