由大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)系教師尹承東教授、姜萌副教授與阿根廷外教克里斯蒂安合作翻譯的“大中華文庫(kù)”漢西對(duì)照版《老殘游記》近日由大連理工大學(xué)出版社正式出版,填補(bǔ)了多年來(lái)該書(shū)西班牙語(yǔ)譯本的空白?!独蠚堄斡洝肥乔迥┪膶W(xué)家劉鶚的代表作,被魯迅先生評(píng)為晚清四大“譴責(zé)小說(shuō)”之一。一個(gè)世紀(jì)(1903—2003)以來(lái),《老殘游記》印行的各種中文版本有186種之多。此外,《老殘游記》又被譯成英文、法文、德文、俄文、日文、捷克文、匈牙利文、朝鮮文等8種文字,在海外廣為流傳。《老殘游記》一直以其針砭時(shí)弊和嬉笑怒罵的風(fēng)格,深受讀者喜愛(ài)。西方人接觸中國(guó)近代小說(shuō),大約在20世紀(jì)二三十年代,最早觸摸的近代小說(shuō)就是劉鶚的《老殘游記》。早在1929年《老殘游記》的片斷譯文《歌女》,小說(shuō)第二回黑妞白妞說(shuō)書(shū))即在《亞洲》雜志上發(fā)表,此書(shū)雖是一個(gè)選譯本,但西方人卻是由它開(kāi)始認(rèn)知了劉鶚的藝術(shù)才能。此后,又有多種全譯本出現(xiàn),在西方頗為流傳。大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)方面稱(chēng),作為清朝末期最重要的文學(xué)作品,漢西對(duì)照版《老殘游記》的面世,為全世界5億西班牙語(yǔ)讀者打開(kāi)了解這一清末奇書(shū)的窗口,推動(dòng)了海外《老殘游記》的漢學(xué)研究,進(jìn)而與其他優(yōu)秀的譯本一道提升了《大中華文庫(kù)》的海外影響力。