車丹妮 胡燕娜
摘? ?要: 中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)復(fù)興的過(guò)程從側(cè)面反映了我國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的力量。在文化萬(wàn)花筒的背景下,中醫(yī)藥走向國(guó)際化是大勢(shì)所趨。本文從發(fā)展、存在問(wèn)題、翻譯原則及方法三個(gè)方面闡述了中醫(yī)藥的英譯。
關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥翻譯? ?翻譯原理? ?翻譯方法
1.中醫(yī)藥英譯的發(fā)展
1.1中醫(yī)藥英譯的重要性
翻譯是中醫(yī)藥文化傳播的關(guān)鍵、走向國(guó)際化的重要橋梁?,F(xiàn)今,英語(yǔ)作為世界使用范圍最廣的語(yǔ)種,肩負(fù)著促進(jìn)世界醫(yī)學(xué)交流的重要責(zé)任。因此,中醫(yī)藥翻譯勢(shì)在必行。中醫(yī)藥的傳統(tǒng)文化以優(yōu)秀奠定了在中華民族的國(guó)粹地位。中醫(yī)藥具有悠久的歷史和豐富的臨床實(shí)踐積累,是完全不同于西醫(yī)的醫(yī)學(xué)體系。中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展給中西方醫(yī)學(xué)相互交流、借鑒創(chuàng)造了條件。
習(xí)近平同志曾多次提到文化自信,而中醫(yī)藥翻譯則體現(xiàn)了對(duì)中華民族文化的高度自信。思想文化是全民族的精髓,更是我國(guó)屹立于世界的基石。以翻譯為載體,對(duì)外輸出中醫(yī)藥文化,有助于實(shí)現(xiàn)中醫(yī)“走出去”戰(zhàn)略,展示中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn),增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
1.2中醫(yī)藥英譯在國(guó)外的發(fā)展
中醫(yī)藥翻譯最早可以追溯到公元八世紀(jì)前后,中醫(yī)藥通過(guò)“絲綢之路”傳入阿拉伯地區(qū)再進(jìn)入歐洲地區(qū)。我國(guó)從十七世紀(jì)中葉后開(kāi)始與歐洲醫(yī)學(xué)直接接觸。從翻譯的角度看,這一時(shí)期往往是被認(rèn)為中醫(yī)對(duì)外翻譯的開(kāi)始。之后,不同的學(xué)者對(duì)這一段中醫(yī)藥西譯進(jìn)行了劃分。例如,李照國(guó)按照標(biāo)志性事件將之分成了五個(gè)階段,張登峰等劃分成了四個(gè)階段,柏文婕等則劃分成了三個(gè)階段。但是,相同的是,在這一段歷史中,譯者的主體由外國(guó)人轉(zhuǎn)為中國(guó)人,非專業(yè)學(xué)者轉(zhuǎn)為專業(yè)學(xué)者;翻譯內(nèi)容更加豐富;翻譯方式逐漸多樣,更加注重質(zhì)量,不再浮于表面。
中醫(yī)藥翻譯的理論基礎(chǔ)是由西方譯者奠定的。國(guó)外最早開(kāi)始接觸的是針灸學(xué),由法國(guó)針灸之父——蘇里耶從中國(guó)引入法國(guó),再向西方流傳。現(xiàn)在廣為流傳的acupuncture和moxibustion是荷蘭人最先翻譯的成果。
《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)古典四大名著之一,其中包括中醫(yī)等眾多內(nèi)容,更被翻譯成多種語(yǔ)言,在全球各地廣泛流傳。英國(guó)學(xué)者霍克斯的《紅樓夢(mèng)》全譯本是國(guó)外學(xué)者譯本中迄今為止最受推崇的。作為母語(yǔ)的使用者,其中中醫(yī)藥的翻譯,較楊憲益和戴乃迭的全譯本相比,更貼合母語(yǔ)語(yǔ)言的文化特征,更符合讀者的口味,在一定程度上推動(dòng)了中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展。
國(guó)外的中醫(yī)藥翻譯名家魏迺杰出版了數(shù)十本有關(guān)中醫(yī)藥翻譯的著作。出版的相關(guān)教材在西方作為教科書目及課程參考書目使用。他所提出的翻譯方法及思想影響了眾多學(xué)者,為中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域引入了大量新鮮的血液和生機(jī)。翻譯的《傷寒論》《金匱要略》更是以自己的方式,向西方譯者展現(xiàn)了原汁原味的中醫(yī)藥文化。
1.3中醫(yī)藥英譯在國(guó)內(nèi)的發(fā)展
因?qū)ξ鞣轿幕拿つ客瞥?,認(rèn)為中醫(yī)是與科學(xué)相悖的,出現(xiàn)一度被完全打壓、抑制發(fā)展的局面。隨著中華文化的振興,中醫(yī)藥文化慢慢開(kāi)始崛起,向國(guó)人再度證明它的價(jià)值。同時(shí),政府大力支持和保護(hù)中醫(yī)藥文化事業(yè)。
近30年內(nèi),我國(guó)中醫(yī)藥翻譯開(kāi)始快速發(fā)展,各式各樣的組織紛紛建立,國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議不斷召開(kāi),實(shí)現(xiàn)了中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范性。因此,我國(guó)在中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域有了一定的話語(yǔ)權(quán)。歐明、謝竹藩、陳可冀、李照國(guó)等譯者編寫了大量中醫(yī)藥英譯及理論叢書、教材,中醫(yī)藥理論體系和治療方法向國(guó)外闡述得較為完善、系統(tǒng),中醫(yī)藥翻譯體系初具雛形。
2003年的SARS打破中醫(yī)走向衰敗的局面,開(kāi)始推進(jìn)中西結(jié)合,中醫(yī)藥在國(guó)內(nèi)得到了重視。
2013年,國(guó)家發(fā)出了“一帶一路”發(fā)展倡議,中醫(yī)藥成為一張靚麗的外匯名片。中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)打開(kāi)世界大門勢(shì)必少不了中醫(yī)藥品名及藥性的翻譯,同時(shí)為國(guó)內(nèi)醫(yī)藥翻譯的發(fā)展提供了契機(jī)。
2014年起,全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教指委察覺(jué)到醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯的處境,逐漸將翻譯碩士專業(yè)學(xué)位碩士點(diǎn)向醫(yī)藥院校傾斜。如分批次在上海、河南等中醫(yī)藥高校設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)(MTI)”碩士點(diǎn),培養(yǎng)中醫(yī)藥翻譯人才?,F(xiàn)今,國(guó)內(nèi)醫(yī)藥翻譯碩士正處在快速發(fā)展時(shí)段。在李照國(guó)、蘭鳳利、朱忠寶、張登峰等優(yōu)秀的中醫(yī)藥翻譯專家的帶領(lǐng)下,這一學(xué)科正走向成熟。大量醫(yī)學(xué)翻譯人員正在接受培訓(xùn)。
2016年,國(guó)家頒布了《中國(guó)的中醫(yī)藥》白皮書,表明了中醫(yī)藥未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),為中醫(yī)藥翻譯注入了新的源泉。
在COVID-19的中國(guó)防疫方案中,中醫(yī)治療經(jīng)驗(yàn)更是一大亮點(diǎn)。根據(jù)韓國(guó)、日本、意大利部分院校致信的要求,我國(guó)已將中醫(yī)藥在疫情中的使用過(guò)程及方法翻譯成英文,供其參考。中國(guó)工程院院士張伯禮在《全球疫情會(huì)診室》節(jié)目中說(shuō):“靠科技和扎實(shí)的內(nèi)功,中藥不愁走不出去?!庇纱丝梢?jiàn),中醫(yī)走出國(guó)門是必然的。伴隨著中華復(fù)興的不僅僅是中醫(yī)藥的興盛,更是中華文化自信的時(shí)代來(lái)臨。
2.中醫(yī)藥英譯存在的問(wèn)題
2.1中醫(yī)藥翻譯人才匱乏
英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生往往以英語(yǔ)為主,較少存在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程,若是開(kāi)設(shè),則只是起到輔助性作用或者擴(kuò)展相關(guān)知識(shí)及詞匯;醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生以醫(yī)學(xué)專業(yè)課為主,雖然對(duì)英語(yǔ)要求比一些專業(yè)高,但是涉及中醫(yī)藥翻譯的課程很少,占比也小。同時(shí)存在沒(méi)有教師指導(dǎo)的情況,無(wú)法對(duì)自己遇到的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)作出選擇,理論實(shí)踐弱。例如,“方”一字就存在不同的譯法:formula(formulae)和prescriptions。此外,國(guó)內(nèi)可參考的中醫(yī)藥翻譯教材不多,缺少一套具有權(quán)威性的教材。
英語(yǔ)專業(yè)對(duì)中醫(yī)藥的醫(yī)學(xué)體系缺乏了解;醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱。兩者結(jié)合才是我們國(guó)家需要的中醫(yī)藥翻譯人才。學(xué)習(xí)中醫(yī)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,同時(shí)理論體系相對(duì)抽象,需要自己憑借經(jīng)驗(yàn)做出判斷,靈活應(yīng)變。
目前中醫(yī)藥翻譯以英譯為主要方向,但在小語(yǔ)種翻譯方面需要加強(qiáng)建設(shè)。
2.2中醫(yī)藥典籍語(yǔ)言文化
中醫(yī)典籍語(yǔ)言自成一體,深受中華文化影響,且以古言為主,句式糅雜,深?yuàn)W抽象。主要包含陰陽(yáng)、五行、氣血津液、臟象、經(jīng)絡(luò)、運(yùn)氣等學(xué)說(shuō)。以五行為例,五行是木、火、土、金、水。五行學(xué)說(shuō)中以五臟配五行:肝與木、心與火、脾與土、金與肺、水與腎。五臟與五行以相生相克為道保持和諧運(yùn)轉(zhuǎn)和相對(duì)穩(wěn)定。內(nèi)涵豐富無(wú)法簡(jiǎn)單地用英語(yǔ)表達(dá),一旦表達(dá)不到位,意思就會(huì)差之千里。
“氣”一字一開(kāi)始被譯成air,vapor等,完全不能體現(xiàn)本身的含義。莊子說(shuō):“通天下一氣耳?!睔鉃橄?,運(yùn)動(dòng)為后,才會(huì)生生不息,變幻無(wú)窮。氣是構(gòu)成人體和維護(hù)人體生命活動(dòng)的最基本物質(zhì)。因此,“氣”的英譯最終決定用音譯法“Qi”體現(xiàn)獨(dú)具特色的中醫(yī)藥色彩。
古言英譯的過(guò)程,還存在語(yǔ)言文化的障礙,或多或少會(huì)缺少原汁原味。如何準(zhǔn)確精準(zhǔn)地英譯,讓外國(guó)讀者更直觀地感受我國(guó)優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。
2.3術(shù)語(yǔ)缺乏統(tǒng)一性
目前國(guó)內(nèi)尚未能夠有統(tǒng)一的翻譯術(shù)語(yǔ),是阻礙中醫(yī)藥翻譯繼續(xù)發(fā)展的重要問(wèn)題。缺少規(guī)范性的術(shù)語(yǔ),也是一道中醫(yī)藥接軌國(guó)際的屏障。
因?yàn)轫n國(guó)、日本以中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)沒(méi)有統(tǒng)一性為由,想要將中醫(yī)藥命名為”傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”,所以ISO/TC249“中醫(yī)藥技術(shù)委員會(huì)”(Technical Committee of Traditional Chinese Medicine)曾經(jīng)有6年是作為暫定使用的。
例如,陰陽(yáng)現(xiàn)已確定用音譯法來(lái)英譯,卻存在yin and yang、yin-yang、Yin-Yang等不同的版本。以上版本從翻譯的角度來(lái)看都是正確的,但以術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性的角度來(lái)看,存在一定的混亂。
術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,確立標(biāo)準(zhǔn),才能更有效地向世界傳播。
3.中醫(yī)藥英譯的原則及方法
3.1中醫(yī)藥英譯的原則
中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域不存在統(tǒng)一的翻譯原則,呈現(xiàn)的是開(kāi)放性標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài),以適用為主。每位學(xué)者對(duì)于中醫(yī)語(yǔ)言文化有著獨(dú)特的理解,使用的翻譯理論不相似,翻譯方法也不盡相同。這種現(xiàn)象有利于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的探討與研究,但會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)藥的翻譯質(zhì)量良參差不齊,對(duì)讀者造成困擾。
譯者嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出,翻譯作品內(nèi)容要源于原文,文辭需順暢,文采需優(yōu)雅,即信、達(dá)、雅原則。三字準(zhǔn)確歸納了翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是英語(yǔ)翻譯的基本原則。
李照國(guó)提出五個(gè)翻譯原則:自然性原則、簡(jiǎn)潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則。自然性是指中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在西醫(yī)術(shù)語(yǔ)中已存在的對(duì)等詞?!皫箩t(yī)”曾被譯成doctor underneath skirt,實(shí)際上是婦科醫(yī)生的意思,西醫(yī)中存在對(duì)應(yīng)詞:gynecologist。簡(jiǎn)潔性是簡(jiǎn)明扼要,避免冗長(zhǎng)。在譯文后面可以加上注解。民族性是保留中醫(yī)自身特色。氣(Qi)、陰(Yin)、陽(yáng)(Yang)在英譯上保留了固有的特色。回譯性是英譯的結(jié)構(gòu)符合他國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的同時(shí),保持與中文形式相近。規(guī)定性是英譯的中醫(yī)用語(yǔ)在內(nèi)涵上須加限定。
約定俗成原則由李照國(guó)于1992年提出,并在2002年被世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(WFCMS)和世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)(WHOWPR)納入中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則之列。以術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性和準(zhǔn)確性為前提,約定俗成是動(dòng)態(tài)前進(jìn)的過(guò)程。不是所有中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英譯都可以約定俗成的,是存在界定的。約定俗成原則下的翻譯術(shù)語(yǔ)應(yīng)是能夠獲得大家共鳴,且具有絕對(duì)壓倒性的。上文中提到的“氣”(Qi)、“陰”(Yin)、“陽(yáng)”(Yang)就是少數(shù)符合約定俗成原則的英譯術(shù)語(yǔ)。
取象比類在中醫(yī)典籍中地位特殊,是中醫(yī)藥理論形成的關(guān)鍵。隱喻原則是針對(duì)這一特點(diǎn)提出的,如何保留中醫(yī)隱喻特征,如何進(jìn)行取舍。譯者大多采用直譯的方法,根據(jù)需要是否在后面注解,或者轉(zhuǎn)換喻體,根據(jù)讀者進(jìn)行調(diào)節(jié)。
歸化原則與異化原則不是絕對(duì)分割的,而是處在一個(gè)整體里,密切聯(lián)系,并在一定條件下相互轉(zhuǎn)化。前者是要求譯者靠向讀者,使譯文通暢,增加譯入語(yǔ)讀者接受度,但會(huì)掩蓋中醫(yī)藥文化的魅力;后者是譯者靠向作者,符合原著。它的理論基礎(chǔ)不是使語(yǔ)言和文化的差異性消失,而是將差別得以闡述和突出。
3.2中醫(yī)藥英譯方法
每種翻譯方法并不是獨(dú)立的個(gè)體,而是相輔相成的。因此,譯者在英譯過(guò)程中往往會(huì)結(jié)合多種方法。如同歇后語(yǔ),前一部分起作引子,即直譯法或音譯法譯文;后一部分起作襯托,即用意譯法進(jìn)行補(bǔ)充。
3.2.1音譯法
韋氏拼音法和漢語(yǔ)拼音法是音譯法的兩種方法。前者是羅馬式拼音法未能體現(xiàn)中醫(yī)色彩,且存在一音多義的問(wèn)題。與前者相比,漢語(yǔ)更能夠體現(xiàn)中國(guó)的民族文化,呈現(xiàn)出后者漸漸取代前者的趨勢(shì)。
如阿司匹林(aspirin)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等都是外來(lái)語(yǔ),直接根據(jù)發(fā)音造詞,已經(jīng)成為我們生活中的習(xí)慣用語(yǔ)。同理,音譯法也是如此。我們向他國(guó)輸入我國(guó)特有的文化概念,隨著時(shí)間的推移,人們會(huì)逐漸習(xí)慣,將名稱與事物相對(duì)應(yīng),奠定一定的中醫(yī)藥理論基礎(chǔ)。另外,音譯并不能成為譯者無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)術(shù)語(yǔ)時(shí)的濫用方法,需要適度使用,而且只存在少數(shù)需要音譯的民族性術(shù)語(yǔ)。針灸穴位的翻譯就是一個(gè)典型的適用音譯法的例子。
3.2.2直譯法
直譯法是在西醫(yī)術(shù)語(yǔ)里面直接找到與中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)或意義大致相同的病名。最大限度地“求同存異”,直譯不等于逐字翻譯。如:
失笑散:Powder for Lost Smiles
如此翻譯不免會(huì)讓人對(duì)中醫(yī)藥的科學(xué)性產(chǎn)生懷疑,平白鬧了笑話,而且無(wú)法理解含義。
在心、肝、脾、肺、腎的英譯上存在一定的爭(zhēng)議。有譯者采用直譯法,譯為heart、liver、spleen、lung和kidney;有譯者認(rèn)為直譯法不能夠完全闡述五臟的含義。如腎,其還包含著腎氣,并不只是西醫(yī)理論里簡(jiǎn)單的一個(gè)器官,但前者為大多數(shù)人接受。由此可見(jiàn),直譯法可以直觀地轉(zhuǎn)換成西醫(yī)里的概念,讓讀者理解,但在一些中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)上并不能完全代替,還需要進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
3.2.3意譯法
中醫(yī)藥典籍大多是一些大儒棄官?gòu)尼t(yī)后編纂而成的,編寫的內(nèi)容修辭手法豐富,蘊(yùn)含著中國(guó)的哲學(xué)文化。意譯法是拋棄原文表面的形式,如修辭手法、句法的規(guī)范等,以釋義性的方式將原文的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),仍然需要保持簡(jiǎn)明扼要的中醫(yī)特色。以金鳴不滅的譯文為例:
直譯法:A cracked bell can never sound well.
意譯法:Hoarsmess caused by sathenia of long-energy.
通過(guò)兩種譯法的對(duì)比,意譯法可以將直譯法無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),不會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑,不理解其意義。
切忌望文生義。如數(shù)脈,不理解其在中醫(yī)里的意思是脈搏跳動(dòng)速度快,而不是對(duì)脈搏跳動(dòng)的次數(shù)計(jì)數(shù),應(yīng)譯為rapid pulse,而不是counting pulse。
3.2.4科學(xué)造詞法
大量術(shù)語(yǔ)不能直接在西醫(yī)術(shù)語(yǔ)里尋到等同詞。在英語(yǔ)詞匯里存在合成詞的概念,即由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞匯組成的另一個(gè)詞匯,如dollface(娃娃臉)、greenhouse(溫室)、raincoat(雨衣)等。此概念可以應(yīng)用于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯,根據(jù)詞根、前綴、后綴和聯(lián)結(jié)元音的規(guī)律構(gòu)造新詞。如“腎虛”可以用nephropenia替代the deficiency of the kidney,更簡(jiǎn)潔。以acupunctrue的acu-為詞綴也可以得到acupoint(穴位)、acutherapy(針療)、acuology(針灸學(xué))等。
4.結(jié)語(yǔ)
在國(guó)外,一些西方譯者將中醫(yī)藥傳入國(guó)內(nèi),為中醫(yī)藥打開(kāi)世界大門打下了基礎(chǔ)。直到現(xiàn)在,魏迺杰等國(guó)外中醫(yī)藥翻譯名家依然在國(guó)際上活躍著,同時(shí)與國(guó)內(nèi)學(xué)者不斷探討研究。國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域雖然存在不少問(wèn)題,但依然在穩(wěn)步前進(jìn),學(xué)者也提出了一些具有建設(shè)性的翻譯原則和策略。盡管在前進(jìn)道路上我們還需要走很久,比如規(guī)范中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯,培養(yǎng)人才等,但是要對(duì)自己國(guó)家的文化有自信。重視文化的國(guó)家,就像有一塊堅(jiān)實(shí)的后背在砥礪著前行。
參考文獻(xiàn):
[1]李照國(guó).中醫(yī)對(duì)外翻譯三百年析[J].上海科技翻譯,1997(04):40-41.
[2]李思樂(lè),劉婭.中醫(yī)翻譯史研究現(xiàn)狀與思考[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(03):71-73.
[3]王銀泉,楊樂(lè).《紅樓夢(mèng)》英譯與中醫(yī)文化西傳[J].中國(guó)翻譯,2014(04):108-111.
[4]周義斌.中醫(yī)藥文化傳播和中醫(yī)翻譯研究——以中醫(yī)翻譯名家魏迺杰為例[J].中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2018(18):5-7.
[5]司高麗.“一帶一路”背景下中醫(yī)藥翻譯的現(xiàn)狀研究與思考[J].中醫(yī)研究,2019(05):65-71.
[6]曾凡,吳澤揚(yáng).談中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化[J].安徽文學(xué)(下半月),2017(08):109-111.
[7]李照國(guó).論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2008(04):63-70+96.
[8]王娜.對(duì)中醫(yī)翻譯中約定俗成原則的思考[J].醫(yī)學(xué)爭(zhēng)鳴,2018(05):48-51.
[9]周恩.中醫(yī)隱喻英譯:原則與策略[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2018(06):741-744.
[10]程衛(wèi)強(qiáng),丁年青.中醫(yī)翻譯的文化因素處理方法:歸化與異化[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2012(05):13-15.
[11]李英姿.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法[J].福建醫(yī)藥雜志,2002(05):162.
[12]楊迪.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(05):120-121.
[13]李照國(guó).中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國(guó)翻譯,1992(04):25-29.