黃亞敏
摘? 要:本文采取傅惟慈《月亮和六便士》的譯本為研究對(duì)象,以目的論作為主要框架,在參閱相關(guān)文獻(xiàn)材料的基礎(chǔ)上,研究目的論三原則指導(dǎo)下文學(xué)作品的翻譯,以此能夠證明目的論對(duì)文學(xué)作品的翻譯具有巨大的解釋力,可以提高譯文的質(zhì)量和可讀性。
關(guān)鍵詞:月亮與六便士;目的論三原則;翻譯技巧
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-03--01
一、目的論原則
目的論是由德國(guó)功能派代表人物漢斯·弗米爾發(fā)展而來(lái)。該理論把翻譯看成是一種交際活動(dòng),認(rèn)為翻譯目的決定翻譯活動(dòng)和翻譯策略。目的論提出了翻譯活動(dòng)的三原則,即目的性原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,目的性原則居于首位,要求譯者首先明確原文的目的,特別是主要目的,然后選擇合適的翻譯方法。連貫性原則又稱語(yǔ)內(nèi)連貫。即在譯入語(yǔ)的翻譯中必須有連貫性,譯入語(yǔ)的文本不僅要讓接受者能夠讀懂和接受,而且要在譯入語(yǔ)的文化和交際語(yǔ)境中有意義。因此,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)受體的文化背景和社會(huì)環(huán)境,創(chuàng)造出有意義的、可接受的翻譯。忠實(shí)性原則又稱語(yǔ)際連貫,強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的特殊關(guān)系。目的語(yǔ)文本所傳達(dá)的信息應(yīng)與源語(yǔ)文本密切相關(guān)。忠實(shí)的程度和形式取決于譯者對(duì)原文的理解和翻譯活動(dòng)的目的。
二、傅維慈《月亮與六便士》譯本特點(diǎn)
傅惟慈的《月亮與六便士》譯本于1981年由外國(guó)文學(xué)出版社出版。其在翻譯主人公的性格和個(gè)性方面有很大的自由度。傅惟慈的譯本以精確生動(dòng)的表達(dá)和優(yōu)美的言語(yǔ),再現(xiàn)了毛姆高超的藝術(shù)表現(xiàn)力和細(xì)膩的情感,為中國(guó)讀者提供了一個(gè)完整貼切的經(jīng)典文學(xué)作品。同時(shí)《月亮與六便士》的翻譯高度重視中西文化差異。他的版本不僅是對(duì)兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單渲染,而且是對(duì)原文化在另一種文化中的再現(xiàn)。此外,傅惟慈非常注重翻譯的風(fēng)格。他認(rèn)為原始風(fēng)格和目標(biāo)風(fēng)格之間的平衡是微妙而重要的。翻譯家在做文學(xué)翻譯時(shí)既要努力隱藏自己的風(fēng)格,同時(shí)也要再現(xiàn)原作的風(fēng)格。
三、目的論視角下文學(xué)翻譯技巧探索
例1
I was prepared to be persuasive, touching and hortatory, admonitory and expostulating, if need to be vituperative, indignant and sarcastic. (Maugham Somerset; 1995)
譯文: 本來(lái)我預(yù)備說(shuō)服他、打動(dòng)他、規(guī)勸他、訓(xùn)誡他、同他講道理,如果需要的話還要斥責(zé)他,要發(fā)一通脾氣,要把他冷嘲熱諷個(gè)夠。(傅惟慈;2009)
例1譯文中所有的形容詞都被“動(dòng)詞+賓語(yǔ)”所代替。如果把勸誘性、感動(dòng)性、勸誡性、勸誡性、訓(xùn)誡性、責(zé)罵性、義憤性、諷刺性等詞翻譯成形容詞,那就缺少了翻譯的對(duì)象。沒(méi)有對(duì)象就無(wú)法表達(dá)作者的憤怒。而譯者的翻譯目的是為中國(guó)讀者提供一個(gè)清晰流暢的譯文,所以這里巧妙使用詞性轉(zhuǎn)換的方法,幫助讀者更好地理解原文。
例2
There was much in his life which was strange and terrible, in his character something outrageous, and in his fate not a little that was pathetic. (Maugham Somerset; 1995)
譯文: 他的生活中有不乏離奇可怕的行徑,他的性格里有不少荒謬絕倫的怪癖,他的命運(yùn)中不乏悲壯凄愴的遭遇。(傅惟慈;2009)
例2譯文增加了“不少”,“不乏”“行徑”“怪癖”“遭遇”和“又”等一系列詞匯,使句子完整結(jié)合,提高了譯文的可接受性。這有利于讀者理解源文本的意義,符合目的法則。
例3
Strickland had the directness of the ferocity of the apostle. (Maugham Somerset; 1995)
譯文: 思特里克蘭德有著盲信者的直截了當(dāng)和使徒的狂熱不羈。(傅惟慈;2009)
例3譯文中 “directness”直譯為“直率”等同于漢語(yǔ)中的“直截了當(dāng)”。 “ferocity”的意思是暴力,好斗的行為。譯者把它翻譯成“狂熱不羈”。四字結(jié)構(gòu)的使用使譯文通順、合理、連貫。這里的翻譯與目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣一致,使連貫規(guī)則易于實(shí)現(xiàn),提高了譯文的可讀性。
例4
There is the rustle of the myriad animals on the beach, all the little shelled things that crawl about ceaselessly, and there is the noisy scurrying of the land-crabs. (Maugham Somerset; 1995)
譯文: 海濱上有一千種小動(dòng)物發(fā)出窸窸窣窣的響聲,各式各樣帶甲殼的小東西永遠(yuǎn)也不停息地到處爬動(dòng),另外還有生活在陸地上的螃蟹嚓嚓地爬來(lái)爬去。(傅惟慈;2009)
例4譯者通過(guò)使用擬聲詞使讀者仿佛置身于布魯諾小島各種聲音相互交織的和諧夜晚。擬聲詞的使用使譯文形象化,再現(xiàn)了美好而生動(dòng)的海灘景觀,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,符合忠實(shí)原則。擬聲詞的使用既能達(dá)到作者想要表達(dá)的效果,又能與原文保持一致。
四、結(jié)論
本文分析了目的論三原則指導(dǎo)下《月亮與六便士》的翻譯技巧。即通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換,增詞法,四字格及擬聲詞的應(yīng)用等方法在忠實(shí)傳達(dá)原文的基礎(chǔ)上,同時(shí)兼顧到目標(biāo)讀者的閱讀能力和語(yǔ)言習(xí)慣,從而增強(qiáng)文學(xué)作品的可讀性和表現(xiàn)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Maugham Somerset. 1995. The Moon and Sixpence. Ji Lin: Ji Lin University Press.
[2]傅惟慈. 2009. 《月亮與六便士》. 上海: 上海譯文出版社.