(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
瑤族典籍具有重要的少數(shù)民族文化研究價值,其文化大多都以民歌或經(jīng)書的形式記載,并在各種瑤族傳統(tǒng)文化活動中代代傳頌著?,幾逦幕罹叽硇缘脑姼璧浼侗P王大歌》是瑤族歷史文化的濃縮和反映,具有意義深刻的外譯價值。此外,承載著瑤族文化的其他典籍例如瑤族首部地方志《扶靈瑤統(tǒng)記》,記錄瑤族的形成、遷徙、姓氏和社會發(fā)展過程的漢文文書《評皇券牒》以及祭祀典籍《盤王書》等,對于這些典籍的整理翻譯情況及其英譯時所需考慮的理論策略,都需要進一步細(xì)致研究。
民族文化典籍屬于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,至今還在被眾人不斷地理解、翻譯與闡釋著[1]?,幾迨俏覈?6個民族之一,瑤族典籍自然屬于我國民族典籍的重要組成部分。民族的也是世界的,這正是從文化的深度視角而言的。深度視角其實就是一種深度法(deepapproach)或稱深度路徑[2]。談文化,談典籍,自然離不開語言,因為語言是文化的載體。深度路徑強調(diào)跨語言、跨文化、跨學(xué)科,甚至超學(xué)科知識的融合[3]。李慶福等學(xué)者[4]研究發(fā)現(xiàn)了瑤族的女字和喃字,從此開啟了瑤族文化研究的新時代?,幾逦幕浼庾g研究注定是一個基于深度視角的跨民族、跨文化和跨語言的翻譯研究。
我國少數(shù)民族文化外譯出現(xiàn)的時間比較早,如今對于少數(shù)民族典籍外譯的發(fā)展也日漸興盛,對少數(shù)民族翻譯的研究著述已經(jīng)出現(xiàn)并發(fā)表在許多期刊上,但李娟等[5]指出:“由于少數(shù)民族文化典籍都以其各自獨特的語言為依托,各民族歷史和所處地域的差異,加之少數(shù)民族文化的普及性并沒有漢族文化強,典籍外譯的成就依然寥寥無幾?!边@也是本文撰寫的目的之一。
同時,《盤王大歌》是一部瑤族民間的詩歌總集,其內(nèi)容主要包括瑤族先民的自然觀、人類起源說、瑤族的產(chǎn)生與遷徙、瑤族的婚戀、瑤族的創(chuàng)業(yè)史,是一部“百科全書”般的創(chuàng)世史詩,囊括著我國的多元文化,已被列入省級和國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!侗P王大歌》是瑤族歷史文化的濃縮和反映,是研究瑤族文化的活化石,對增強民族團結(jié),提高民族凝聚力,構(gòu)筑和諧社會,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興“中國夢”具有重要而深遠(yuǎn)的傳承意義。因此,本文以《盤王大歌》英譯為例,探討瑤族典籍文化翻譯和傳播價值。
1.詩歌的文體特征
詩歌的文體特征大體表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)、章句連接、句式、韻律、修辭手法、藝術(shù)表現(xiàn)手法等方面,如結(jié)構(gòu)的完整統(tǒng)一、整體圓合、語言的虛實變化、和諧的韻律等等,不同民族的詩歌有不同的文體特征。例如《盤王大歌》的唱詞主要以七言體為主,有七言四句式、七七五五式、五五七七式、七四七七式和七三七七式等。比如詩歌中第一曲《黃條沙》中的“正月桃花二月紅,今年不像舊年冬,不信看花落,落了樹空空”就屬于七七五五式??傮w來說,唱詞雖顯樸實,但是對仗工整,曲調(diào)押韻,便于唱誦。一方面,這些唱詞形式靈活多變,伴隨隨行押韻或隔行押韻的形式;另一方面,由于詩歌押韻,口語化性質(zhì)較強,在吟唱的過程中節(jié)奏優(yōu)美,朗朗上口,極富音樂美和韻律美。頗有瑤族特色的文體特征促進了詩歌的美感,同時也增加了民族詩歌英譯過程中譯者對民族審美意識把握的難度。
2.語言差異
世界上不同國家、不同民族的語言文字各成不同語言體系,它們在特征、拼寫、格式、意義、發(fā)音或使用習(xí)慣等方面都有所不同,不同語言獨特的特征和內(nèi)涵的形成也正是出于這些語言差異?,幾宓浼侗P王大歌》是一部用漢字形式記載的詩歌總集,由于英漢語言以及英語與少數(shù)民族語言在形、聲、義和使用習(xí)慣等方面多有不同,該典籍的英譯難免要受到語言差異的限制。同時,也由于《盤王大歌》基于民族生活所創(chuàng)作,語言體系上的分歧往往會使民族詩歌的審美意識在翻譯過程中不能完全得以保證。
3.譯者的主體性
《盤王大歌》中唱詞的內(nèi)容多講述瑤族歷史故事,如關(guān)于瑤族創(chuàng)業(yè)史、盤王歌、頌揚英雄人物以及愛情故事內(nèi)容等。如《黃條沙》中“一片云霧四邊開,主人請客望客來,來到官廳底,酒盞滿筵開,手把銀瓶斟老酒,千盞萬盞勸客飲,酒盞鋪橋憶,憶得客人來。”段中內(nèi)容講述的是盤王降臨,主人一家設(shè)宴款待盤王的情景。詞中場景的描繪,細(xì)節(jié)的展示,情感的映射,需要譯者對民族詩歌具有一定的審美意識,才能在翻譯時對譯入語讀者進行有效的傳達。對于其中瑤族文化的審美,根據(jù)李莉[6]在其《民族詩歌英譯中審美意識的延伸和保留——基于文化歸屬視角》一文中的觀點,她認(rèn)為影響少數(shù)民族詩歌英譯作品審美意識的因素主要體現(xiàn)在譯者的主體性、語言差異和詩歌的文體特征上。根據(jù)譯介學(xué)的觀點,譯者是文化傳播的媒介,《盤王大歌》翻譯的過程既然是漢語形式向其他語言形式轉(zhuǎn)換的過程,因此不可避免地會對源文本進行再創(chuàng)作。就英譯的過程來說,譯者的價值觀和審美意識將直接影響著原著想要傳遞的主題思想。
廣西少數(shù)民族有著悠久的歷史,有著自己燦爛的文化藝術(shù),并在歷史進程中出現(xiàn)了大量的文化典籍,其中以《盤王大歌》最為著名。該典籍是一部以漢字形式記載的詩歌總集,在現(xiàn)存的兩個主要版本內(nèi)分別包含有24首和36首歌謠。根據(jù)上面提到過的《盤王大歌》的文體特征,以及少數(shù)民族民間歌曲的譯介特點,《盤王大歌》在翻譯時應(yīng)把握好詩歌歌詞內(nèi)容和形式的特質(zhì),翻譯過程中注重唱詞之形式美,同時注重文本音韻的配合。正因這一詩歌音韻特點,《盤王大歌》在英譯過程中應(yīng)注重少數(shù)民族詩歌審美意識的延伸和保留。最為人熟知的理論見于許淵沖的“三美”文學(xué)翻譯理論,這一理論雖是中國古體詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但是用于七言為主的民族詩歌《盤王大歌》的翻譯實踐中大有其可取之處。譬如翻譯歌中“郎心不圖茶子吃,且圖茶話討成親”一句時,譯者將其譯為“I care not about the tea fruit,but our talks on our marriage so cute.”對比此句譯文與原文的對應(yīng)關(guān)系可以發(fā)現(xiàn),最明顯的一個特點是句末同一韻腳押韻,體現(xiàn)了詩歌翻譯中的音韻美;第二個特點是譯文與原文在形式上形成了一定的對應(yīng)關(guān)系,此為形式美;第三,雖然譯文采用了歌詞大意式翻譯,但在意義上達到了原詩大體意義上的傳達,不失為詩歌意義之美。就第三點而言,雖然譯文和原文在語音和節(jié)奏上也許并不完全對應(yīng),但在翻譯歌詞上譯者針對源語歌詞想要表達的意思做了譯介,同時最大限度表達出其音形美,在民族詩歌翻譯上算是可鑒之為。
歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。將其用于民族詩歌《盤王大歌》英譯中時,由于《盤王大歌》中的歌詞大量采用比興的手法,因此在歌詞的意象處理上需要將物化的意象進行清晰化處理,從而打破原來漢文歌詞中比興的內(nèi)在聯(lián)系,構(gòu)建新的符合英語語言的寓意聯(lián)系,在英譯上首先盡量采用歸化的翻譯策略。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像目的語國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的目的語國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。例如《盤王大歌》“風(fēng)吹樹葉梁山伯,船行水面祝英臺”兩句分別譯成了“The breeze flicks the leaves gently,Liang Shanbo”,“And the boat sails on the water swiftly,Zhu Yingtai”,這兩句采用的都是歸化的翻譯策略,為了使譯文讀者和原文讀者對譯文和原文在意義上感同身受,英譯中增譯了“gently”和“swiftly”,從而使兩類讀者都能體會到梁山伯與祝英臺在一同出游時的快樂場景。同時,這樣的翻譯也符合“普世價值”的觀點。王鴻偉[7]在《當(dāng)代“普世價值”探析》一文中提出了一些學(xué)者關(guān)于“普世價值”的觀點:“普世價值”指對普遍的、共同的人的利益和需要的滿足,它具有普適性,在共時性上,這種價值不僅適用于個別人、少數(shù)人甚至多數(shù)人,而且適用于所有人。在需考慮到譯入語讀者的情況下,我們認(rèn)為上述對于《盤王大歌》歌詞的翻譯符合“普世價值”——兩個相愛的人結(jié)伴出游,感受到整個世界和身邊一切事物都是美好的,這是世人的共同特征。因此在英譯時采用歸化翻譯策略,根據(jù)譯入語讀者的認(rèn)知習(xí)慣進行翻譯,盡量接近目的語讀者。
《盤王大歌》具有濃厚的少數(shù)民族文化氣韻,有著鮮明的瑤族文化特征。盡管在七言體的內(nèi)容上采用“三美論”或歸化的翻譯策略均可行,但除了上述介紹的翻譯類型外,典籍中還包含著許多具有瑤族文化特色的詞匯和語句,這些詞匯和語句如果完全采用歸化的策略,將會使許多具有鮮明少數(shù)民族文化特征的信息丟失甚至被曲解,因此一部典籍在外譯過程中不應(yīng)只局限于單一的翻譯策略。韋努蒂對異化的定義是:“偏離本土主流價值,保留原文的語言和文化差異。”最常見的異化策略為異譯加闡釋,如典籍中“日頭上山妹挑水,半筒清水半筒苔,半筒煮飯爺娘吃,半筒洗臉人更乖”的英譯:The sun rises up for the girl out to fetch water,Half bucket of clear water and half of moss.One half is used to cook meals for Dad and Mum,The water to wash face,to be a learned man.譯文中補充了其中的英文解釋:They refer to half bucket of sands,moss......,all of which are fictitious for the effect of rhyme.因為原文中的半筒沙、苔等都是虛構(gòu)的事物,只是為了押韻,因此在翻譯過程中以注釋的方式向譯入語讀者加以說明。又例如反映瑤族人民英雄氣概的文化語句“人頭落地,臉朝東”譯為“Heads fell on the ground”“And faces toward the east”,其在文中加以英文注釋“Faces toward the east means standing to die,not to live for humiliation”也體現(xiàn)了《盤王大歌》在英譯時采用的異化策略。
盡管歸化和異化是彼此相對立的兩種翻譯策略,但是在譯者面前并非只能選擇其一,譯者可以在翻譯策略上采用多策略相結(jié)合的方式對少數(shù)民族典籍進行翻譯。彭清[8]在其對于《盤王大歌》英譯本的翻譯策略探究中也提出了這樣一個觀點,《盤王大歌》的英譯作在從源語向目的語的過程選擇當(dāng)中體現(xiàn)了歸化和異化的綜合運用,而不是將讀者帶到一個非此即彼的地帶。同時他還指出,這種選擇是在保留一定的異域色彩的基礎(chǔ)上,對原作時代、文化與譯作時代、文化的溫和消減與協(xié)調(diào)。
到目前為止,展現(xiàn)瑤族文化的典籍?dāng)?shù)量已較為可觀,但由于瑤族和大部分少數(shù)民族一樣,其典籍英譯在國外的影響力和接納度還比較弱,因此在瑤族典籍的外譯數(shù)量上仍然很少?,幾逦幕浼巧贁?shù)民族文化典籍瑰寶中重要的一部分,對于瑤族的文化及其價值的研究尤為重要,因此對瑤族典籍外譯必須加以重視。然而,較為成熟的英譯典籍目前也只停留在《盤王大歌》上,對于其他同樣具有濃厚瑤族文化內(nèi)涵的歷史典籍還停留在挖掘初探的層面。此外,對于瑤族文化典籍感興趣的譯者還相對較少,還需更多的學(xué)者對瑤族典籍加以重視,明白瑤族典籍作為少數(shù)民族文化的一部分,其外譯工作也是我們時代學(xué)者的迫切使命。龍翔在其《少數(shù)民族文化典籍外譯之研究》一文中討論到少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀時曾表明,少數(shù)民族典籍翻譯研究的一大障礙是所投入的資金不足。同時他還指出了要使這一文化進程繼續(xù)推進發(fā)展,典籍翻譯的譯者必須既要具備扎實的語言文化功底、良好的寫作能力,還要對各種不同領(lǐng)域的知識都有所了解。筆者認(rèn)為這一觀點完全可以應(yīng)用在瑤族文化典籍的外譯工作上,譯者需要了解瑤族的風(fēng)土人情、歷史典故、宗教信仰等,在這一實踐過程中不斷擴大自己的知識面,才能更有效地進行少數(shù)民族典籍的翻譯工作。
另一部研究瑤族歷史的重要參考資料之一的《評皇券牒》記述瑤族的起源、生產(chǎn)方式、遷徙路線與分布、封建王朝對瑤族的授土封爵及婚姻、宗教和各種生活習(xí)俗。不同于《盤王大歌》的詩歌形式,其內(nèi)容以漢文文言文形式表現(xiàn)。例如記載較詳細(xì)的分封疆土、頒布法令的內(nèi)容有:“一準(zhǔn)令王瑤子孫發(fā)往會稽山內(nèi)曠野營生,正是刀耕火種粟、麥,活命安生,日后居住久遠(yuǎn),人眾山窮,開支分派,圣旨赦令許各出山另擇山場。”
根據(jù)上面對《盤王大歌》的翻譯理論的研究,我們可以將“三美論”“歸化”和“異化”的理論放在《評皇券牒》英譯中加以研究和討論,由于“三美論”對于格律詩的高度依賴性,在應(yīng)用于《評皇券牒》這一類句式格律都不夠整齊的記敘文典籍英譯中,其體現(xiàn)并沒有一般格律詩高,所以在其“形”“音”之上并無太大體現(xiàn)。如若從其意義之美上考慮,“三美論”也同樣有一定的翻譯理論價值。同時,為增強譯文的可讀性和欣賞性,在《評皇券牒》的英譯上也應(yīng)首先盡量采用歸化的翻譯策略。
根據(jù)羅曼·雅各布森對于語言的三種分類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。在對文言文形式內(nèi)容進行英譯時,首先應(yīng)對其進行語內(nèi)翻譯,將文言文譯成現(xiàn)代漢語。所謂語內(nèi)翻譯,就是指在同一種語言內(nèi),用一些語言符號去闡述另一些語言符號。其次,想要使文言文跨越語言符號的障礙,就需要在語內(nèi)翻譯的基礎(chǔ)上進行語際翻譯。簡而言之,探究瑤族文化典籍《評皇券牒》的英譯,需要考慮語內(nèi)翻譯和語際翻譯的翻譯理論。
另一方面,由于文言文句子結(jié)構(gòu)獨特,且其中含有大量的實詞、虛詞和一詞多義的現(xiàn)象。在此種情況下,如果單純只考慮語際翻譯,就會導(dǎo)致語篇層面的翻譯丟失,只是單純考慮詞句層面上的對等,就會導(dǎo)致無法準(zhǔn)確傳達原作的思想,同時也容易使目的語讀者感到迷惑。因此,在考慮語內(nèi)翻譯和語際翻譯之外,譯者還要從《評皇券牒》的語篇層面去考慮,結(jié)合語境的同時,考慮語篇的銜接與連貫。最常見的策略就是增補法和合譯法,由于篇幅原因,文言文的具體增補法和合譯法理論在此不贅述。
上述提到翻譯語境的問題,如果從跨文化語用學(xué)的角度出發(fā),將語用學(xué)運用到瑤族文化典籍的翻譯中,那么在瑤族典籍的翻譯中我們確實也必須要考慮的問題之一就是語境問題。龍翔指出:“在言語交際中,表達者需要根據(jù)其語境來表達其要義,接受者也必須依托該語境來理解話語,并對表達者的話語信息進行有效的解碼,只有這樣才能保證雙方交際的順利進行,避免產(chǎn)生歧義和誤解?!币虼俗g者在翻譯瑤族文化典籍時,不能將語境問題拋之腦后。值得注意的是,文言文類少數(shù)民族典籍英譯時,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法同時注重語境的考慮下進行的翻譯能使目的語讀者對中國少數(shù)民族文化產(chǎn)生興趣,從而達到傳播我國少數(shù)民族優(yōu)秀文化,推動我國文化“軟實力”發(fā)展進程的目的。
瑤族典籍?dāng)?shù)量不少,大多典籍記載形式均為詩歌或者文言形式,要想將瑤族典籍更好地展現(xiàn)給世界,除了翻譯策略和方法上的探究,我們還需從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看少數(shù)民族的典籍翻譯。黃威[9]指出,由于少數(shù)民族文化具有其獨特的生態(tài)環(huán)境,是一個“民族語言、民族間的交際、文化傳播、整個社會等相關(guān)互聯(lián)互動的整體”。因此我們將瑤族文化典籍看作這樣一個整體,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,在《盤王大歌》《扶靈瑤統(tǒng)記》《評皇券牒》的外譯過程中,譯者都需要考慮其“生存”的生態(tài)環(huán)境,產(chǎn)生一個“適應(yīng)與選擇”的生態(tài)環(huán)境。胡庚申[10]認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境是指源語和譯語所呈現(xiàn)的整個世界,即:語言、文化、交際、社會以及作者、讀者、委托者等相關(guān)因素互聯(lián)互動的整體,任何翻譯都要在“語言維、交際維、文化維”的“三維”轉(zhuǎn)換中達到和諧統(tǒng)一。在瑤族典籍英譯的過程中,除考慮諸多因素的結(jié)合外,還要把瑤族語言、瑤族文化、瑤族交際以及原作譯作等各種因素視為一個生態(tài)整體,在這三種維度中達到和諧統(tǒng)一,才能最大程度地完成其文化典籍的有效翻譯。這也是深度觀所倡導(dǎo)的理念,深度觀主張語言或文化學(xué)習(xí)與傳播的整體性和和諧性。
在中國眾多的少數(shù)民族文化體系中,瑤族是個古老的民族,在悠久的歷史長河中創(chuàng)造了自己獨特的民族文化。為更好地堅定我國的文化自信,傳播“中國夢”的美好愿景,將我國絢爛的五千年歷史文化向世界傳播是我們新時代學(xué)者的迫切使命。本文介紹了作為少數(shù)民族之一的瑤族文化典籍的外譯價值,通過舉例從許淵沖的詩歌翻譯“三美論”以及歸化異化的翻譯理論等多個角度,探究了瑤族文化典籍代表《盤王大歌》的英譯情況,及對其他瑤族典籍翻譯具有的啟示和重要的借鑒作用,以此可以更好地實現(xiàn)對民族文化的堅守與追求。本文在對瑤族其他文化典籍翻譯現(xiàn)狀進行了分析后,指出了幾種瑤族文化典籍內(nèi)容的記載形式,并對其相應(yīng)的英譯策略進行了討論和初探,提出了多種針對不同形式的瑤族文化典籍進行英譯的理論策略。
瑤族雖然是中國眾多少數(shù)民族的其中一個,但其人口數(shù)量在百萬以上,其歷史悠久,文化內(nèi)涵深遠(yuǎn),希望以后能夠有更多的學(xué)者對瑤族文化產(chǎn)生興趣并加以重視,能夠有更多的譯者從事瑤族文化典籍外譯的工作,以便將這一少數(shù)民族文化更好地傳播到國外,讓更多的人認(rèn)識到悠久的瑤族歷史文化價值,讓其文化魅力在不同的文化土壤里生長綻放起來。