国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等背景下的英語幽默小說翻譯研究

2020-03-03 23:17:23
關鍵詞:幽默感原文譯文

范 捷

(山西財貿(mào)職業(yè)技術學院,山西 太原 030012)

歷來英語幽默小說的翻譯就是一個爭論不休的話題,我國諸多學者對其都具有不同看法。但不可否認的是,英語幽默小說是有跡可循的,其文本內(nèi)容帶有一定的敘事特征,也是帶給人們幽默的感知性類型文學作品。因此,譯者可通過功能對等理論采取相應策略對其進行翻譯,以此帶給讀者更為流暢的閱讀感受。

一、功能對等概述

美國學術界赫赫有名的語言大師尤金奈達曾提出功能對等理論,他所發(fā)展出的翻譯理論已成為經(jīng)典翻譯研究之一,這位西方翻譯家最為認知的翻譯思想便是功能對等理論。奈達認為英語翻譯是一種交際過程,在此過程中需要交際人以閱讀材料或聽取有關翻譯材料來接取信息,從而進行交際。想要評價翻譯效果,則不能通過語法結(jié)構、修辭手段、詞匯意義方面來做出直接評價,更需要考慮的問題是,受眾在觀看譯文內(nèi)容時,是否能夠準確理解其精髓,并能進行評價賞析。因此,我們可以將功能對等的本質(zhì)理解為,聽眾對翻譯人員翻譯內(nèi)容的理解和欣賞水平應與源語聽眾對內(nèi)容的欣賞和理解程度保持一致,即閱讀譯文的讀者所能理解的內(nèi)容和閱讀之后的反應應該與閱讀原文的讀者相同。但功能對等理論中的對等也不完全是指形式對等,奈達更多的是想要將原文內(nèi)容風格與語趣加以保留,在形式方面的對應可以犧牲,從而達到準確反映出原文意義的內(nèi)容動態(tài)對等。但奈達的功能對等理論也受到了一些人的質(zhì)疑。奈達強調(diào),翻譯對等中可劃分為動態(tài)與形式兩方面的對等。在形式對等方面,更為著重于原文和譯文在語言形式與表達結(jié)構方面的相同;而動態(tài)對等則更為注重翻譯聽眾對內(nèi)容的理解程度與原文聽眾對原文的接受程度相等。奈達提出的功能對等理念與最初他所強調(diào)的自然對等恰好相符。他認為,翻譯人員在翻譯環(huán)節(jié)中需以語體、語義等方面通過貼近人類生活的自然語言來有效還原文章內(nèi)容。而最為恰當?shù)姆g內(nèi)容則是在自然中找到相對等的言語,這種自然最為注重的地方則是與原文相匹配。奈達還提出翻譯是在為語言接受者進行服務,同時語言接受者的對翻譯內(nèi)容的評判高度則是翻譯文章內(nèi)容的優(yōu)劣因素,將原文語言接受者與譯本語言接受者兩者同時對文章的反映方面進行比對,則可對其進行統(tǒng)一觀察,如若二者基本一致則譯文內(nèi)容質(zhì)量與意義將與原文對等。

二、英語幽默小說中的幽默形式

小說中的幽默趣味不僅是作者的寫作技巧,更是該小說中的藝術形式。幽默感可體現(xiàn)于人們的行為舉止方面,更存在于各類的藝術形式之中。英美國家十分注重幽默感,被該區(qū)域人們認為是人生要義,并不愿他人說自己沒有幽默感。而不同國家的人群幽默感風格也有所不同,英國人更為紳士,美國人則奔放。雖然中國人民常常被他國人民評價幽默感匱乏,但實際上,從中國人的歷史文化與現(xiàn)代文化來看,中國人自身由于被現(xiàn)代教條所約束,從而缺乏創(chuàng)造力與追求自由的心理,進而導致中國人的幽默普及度相比他國還是有所不及的。從很多我國政治會談等類似場合中便可看出,中國人在此類場合中的氣氛十分嚴肅,少有人會相互說笑,但從非正式類的場合中,我們可以看出中國化的多樣幽默形式。例如,我國傳統(tǒng)搞笑幽默形式中的舞臺相聲表演與小品喜劇表演便是揭示人生哲理、引發(fā)人們情緒的表達方式,且這種幽默同樣深受他國人民熱愛。想要提升自身的幽默感,便需要具有樂觀豁達的積極態(tài)度,以正面的角度來樹立人生觀與世界觀,學會自我評價,并在自我評價中對他人的評價采取樂觀的態(tài)度一笑而過,則為幽默感的高端境界。幽默表達的方式較為多樣,不僅有文學幽默的形式,還可以借助舞臺表演、笑話講說、漫畫繪圖、電視電影等形式。出現(xiàn)在文學幽默中的幽默小說也是幽默形式的一種,它與舞臺中的搞笑表演形式或笑話表演有所不同,幽默小說完美融合了詼諧、智慧、幽默、說理等元素,以文字形式傳遞給讀者,帶給讀者有意味的幽默感。

三、功能對等背景下的英語幽默小說翻譯策略

幽默小說性質(zhì)歸屬于文學作品中的情節(jié)分類,本身該類文學作品就少有幽默感,一般都是借助文章形式與情節(jié)結(jié)構等有機結(jié)合,為人展現(xiàn)幽默的情節(jié),帶給人們愉快的氛圍。相對來說,這種幽默情節(jié)的小說翻譯起來并不是十分困難,但由于我國與英美文化發(fā)展程度較為相近,在某一件事物和情節(jié)的反應方面幾乎相似。因此,在對英語幽默小說進行翻譯時,只需要展現(xiàn)原本小說中的情節(jié)即可,其中所帶有的幽默感便會自然而然地呈現(xiàn)出來,讀者通過閱讀來領略其中幽默感。如美國歐亨利所著的《警察與贊美詩》,該篇幽默小說便以劇情的荒誕和文章結(jié)構的百轉(zhuǎn)千回,主任公命運的逆轉(zhuǎn)與充滿幽默感的語言內(nèi)容帶給讀者非常搞笑的文章趣味。在對這篇小說進行翻譯的過程中,往往翻譯人員只需要將故事情節(jié)完美處理,而后挪用到譯文之中即可,由此呈現(xiàn)出源文中的幽默含義。話雖如此,但翻譯人員在對幽默小說完美還原內(nèi)容情節(jié)時便可有效傳遞小說風格,其中一些難譯問題也就會自然而然的產(chǎn)生。因為幽默類型小說在嚴格意義上歸屬文學類,是把語言文字作為主要結(jié)構,而語言即是文化的載體,文化與語言始終保持緊密聯(lián)系。

(一)直譯和注釋法

翻譯人員可通過直譯和注釋法來對源語內(nèi)容進行翻譯,并在此基礎上增添必要信息以注釋的方式讓讀者更為理解其中內(nèi)容。使用這種方法原因,一般是無法完全借助直譯內(nèi)容來表達幽默效果所能涵蓋內(nèi)容,小說所屬風格信息也無法明晰,因此通過使用注釋來對譯文中必須要帶給讀者的文化信息加以解釋。英語文學作品中具有非常豐富的地域文化及修辭手法,幽默小說也是如此,當翻譯人員對英語文化中的表達方式難以完全通過漢語詞匯進行闡述時,便需要通過直譯和注釋法進行翻譯,對于源語讀者來說其原文內(nèi)容中的幽默感很好理解,但對譯語讀者來說其中的幽默信息卻很難理解,直譯和注釋法的有效運用可充分體現(xiàn)出其幽默元素,如幽默小說《愛的犧牲》中有一句對話內(nèi)容,如若通過直譯法進行翻譯,將會讓讀者感到疑惑,因此,王仲年在翻譯過程中添加了注釋。如此注釋之后,便可讓讀者更為理解其中內(nèi)容,知曉原作者通過諧音的方式增強小說中的幽默感,并同時對作者的幽默藝術和巧妙用詞加以理解。這種注釋方式不僅有效傳遞文章信息,還可讓讀者進一步了解小說歷史文化背景。但這種方法的應用會導致讀者增強閱讀負擔,從而要求翻譯人員應適度進行采納,保證文章的連貫性。

(二)小說意譯法

由于我國漢語文化與英國國家語言之間存在一定的差異性,在文化背景與語言習慣不同的情況下,翻譯人員在對小說內(nèi)容進行翻譯時,可通過意譯法進行翻譯。英語幽默小說的幽默表述方式,在某些表達形式方面與我國漢語表達形式較為不同,即使是相同事物和形象,所表述的意思也有很多差異。例如,我們國家的神話傳說中,龍是極為尊貴的,受到萬民敬仰膜拜的,是中華民族的圖騰;而在西方神話中,龍象征邪惡,為人所唾棄,其意義與象征存在極大差異。在具體翻譯時,這些具備英語文化特色的幽默小說,翻譯人員往往會通過犧牲原文的方式保留小說原文內(nèi)容進行翻譯。換言之,小說翻譯人員在源語中,尋找與需要表述語言具有相同的表達形式和形象的描述措辭,用以表達文章內(nèi)容,讓我國譯文讀者可從中獲取與源文讀者相同的理解與欣賞程度。所謂意譯法,則是在動態(tài)對等的條件下注重原文含義的傳遞。如,我國著名語言學家趙元任在《阿麗思漫游奇境記》(Alice’s Adventures in wonderland)中翻譯的一句內(nèi)容,原文翻譯中是指抱怨上課時間少,在英語原文中所采取的減少與課程是諧音,以此來營造幽默感。因此,翻譯人員可將其采取意譯法,將上課時間縮短通過我國詞語中的先多后少來進行翻譯,以此傳達原文含義,起到幽默翻譯效果。

(三)翻譯規(guī)劃法

英語翻譯中的規(guī)劃法是指將小說源語中不能讓譯文閱讀者所理解的信息內(nèi)容、文化語言等,替換成能夠讓閱讀者理解的語言或是具備相近語意的句子。規(guī)劃法的應用可盡量減少譯文中他國情調(diào),從而讓譯文更為貼近讀者所處環(huán)境,增加熟悉度。在英文幽默小說翻譯過程中,往往翻譯人員會碰到不能被閱讀者所理解或是其表象意義不相同的情況,便需要采取翻譯規(guī)劃法來進行處理,將英語幽默小說中內(nèi)容的具體含義通過譯文中相同寓意的形式進行替代,由此提升文章內(nèi)容順暢感,帶給觀眾更多的幽默感,從而減少文章翻譯跡象。如上述中所提出的“仙境”翻譯皆可通過規(guī)劃法進行翻譯,如此一來既可符合小說含義,又可體現(xiàn)出其幽默感。例如,在馬克·吐溫所著的《敗壞了赫德萊堡的人》小說中,翻譯人員將“runing on with your jokes”通過規(guī)劃法將其翻譯為“耍嘴皮子”,人們在觀看具有中國特色的英語幽默小說時便會感到忍俊不禁。雖然譯文中沒有直接呈現(xiàn)出該文章內(nèi)容中開玩笑的含義,而是通過具有代表性詞語來進行替換,這樣一來,幽默小說將更為自然、生動地向讀者傳遞出原本含義,并體現(xiàn)出文章內(nèi)容中的幽默氣氛。

四、結(jié)語

綜上所述,作為人際交往中的一種智慧,幽默是一種文化形式,更是語言現(xiàn)象的表達。英文幽默小說中通過奈達所提出的功能對等理論對其進行翻譯和研究,可通過采取不同策略來有效傳遞小說的風格與內(nèi)容,讓我國讀者可與原文讀者達成相同的理解程度。

猜你喜歡
幽默感原文譯文
The Best Way Of Learning English
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
幽默感拯救計劃
為什么幽默感很重要?
譯文摘要
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
小寵真是太有幽默感了
賣身葬父
新安县| 闸北区| 长垣县| 贺州市| 襄城县| 丹东市| 新源县| 灵宝市| 贵德县| 秦皇岛市| 常德市| 灵川县| 抚顺县| 福州市| 长宁县| 台湾省| 库车县| 平阳县| 汤阴县| 双峰县| 綦江县| 子长县| 阿克陶县| 安多县| 南阳市| 乌审旗| 两当县| 安陆市| 宁蒗| 南宁市| 余江县| 广南县| 兴国县| 卓尼县| 安达市| 邻水| 龙江县| 洛宁县| 睢宁县| 尚志市| 保定市|