韋紅君,韋儲(chǔ)學(xué)
(桂林電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
目前國內(nèi)外對桂林古跡進(jìn)行整編與英譯的資料大多是抗戰(zhàn)史類,尚未發(fā)現(xiàn)桂林橋梁資料的外譯。一些學(xué)者在桂林古跡資料的對外宣介方面開展了一些工作并取得了一定成績。張瑩瑩利用目的論探討了旅游資料翻譯的方法,以達(dá)到準(zhǔn)確地譯介旅游資料的目的〔1〕。林京海、周有光介紹了花橋、仙桂橋等桂林古橋的歷史發(fā)展、地理位置及結(jié)構(gòu)等內(nèi)容〔2〕。但桂林古橋資料的外譯工作并未及時(shí)跟上旅游業(yè)的發(fā)展步伐,影響著桂林旅游文化的進(jìn)一步對外宣介及桂林旅游的持續(xù)發(fā)展。
20世紀(jì)70年代,萊斯創(chuàng)立了功能翻譯理論。在此基礎(chǔ)上,德國學(xué)者漢斯·弗米爾和諾德提出了目的論。該理論指出,受眾是決定翻譯目的最重要的因素之一,而原文僅是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉〔3〕。目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則是目的論的三大基本原則。所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)〔4〕,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。
根據(jù)萊斯提出的文本類型理論,文本可以分為信息文本(以傳遞信息為主要功能)、表達(dá)文本(強(qiáng)調(diào)作者如何表達(dá)自己的心境和感情)和感召文本(以信息接受者為中心,強(qiáng)調(diào)文本的感染度)。信息文本主要功能是給讀者提供信息和知識(shí),桂林古橋資料作為陳述事實(shí)的非文學(xué)類文本,屬于信息文本,需要在翻譯時(shí)把信息有效傳遞出去。因此,在翻譯過程中譯者需要在目的論的指導(dǎo)下,利用多種翻譯方法對古橋資料進(jìn)行翻譯,確保翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
目的原則是在一切翻譯過程中必須要遵循的原則,即翻譯時(shí)要考慮目的語讀者認(rèn)可的方式,使譯文達(dá)到傳遞信息和誘導(dǎo)行為的目的。目的意味著策略和手段〔5〕,要實(shí)現(xiàn)任何一種目的,需要采取必要的策略和方法。本文中桂林古橋資料翻譯的最終目的歸根到底有三個(gè):一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行為;三是宣傳中國文化。明確了史料翻譯的最終目的后,譯者可以選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法開展翻譯(英譯)工作,恰當(dāng)?shù)靥幚碓呐c譯文之間的差異,從而確保目的語讀者能較好地理解文本信息。
原文:公元前221年,秦始皇吞并六國、平定中原后,令史棣“鑿靈渠,建陡門”,溝通湘江與漓江,為昔日往來南北必經(jīng)之道。(萬里橋資料)
譯文:In 221 BC, after annexing the other six kingdoms and pacifying the Central Plains (the middle and lower reaches of the Yellow River), Qin Shihuang, the first Emperor of the Qin Dynasty of China, ordered the Lingqu Canal be built with Doumen (water gate) to connect the Xiangjiang River and the Lijiang River, which was the only link between the North and the South at that time. (The material of Wanli Bridge)
在目的原則的指導(dǎo)下,圍繞譯本需要實(shí)現(xiàn)的信息傳遞、誘導(dǎo)行為和宣傳中國文化的三大最終目的,對古橋資料進(jìn)行漢英翻譯。英語國家的讀者不知道“秦始皇”是中國秦朝的第一位皇帝,不知道“中原”指的是中國的黃河中下游地區(qū),更不知道“陡門”是指靈渠中類似于水閘之類的攔水工具,而不是一個(gè)門。在翻譯過程中,要想幫助目的語讀者理解其相關(guān)信息,達(dá)到預(yù)期目的,就應(yīng)該在確保所譯內(nèi)容符合原文原意的同時(shí),實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的——準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,從而更好地服務(wù)于譯文讀者。在譯文中對中國特有的文化事物進(jìn)行注釋,或者直接在譯文中添加解釋性文字說明,既向目的語讀者介紹了中國文化,又兼顧了他們的理解與吸收,目的語清楚明了,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。
連貫性原則指的是譯文要符合表達(dá)邏輯,符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,以便讓譯文讀者清楚理解并在目的語文化與交際環(huán)境中發(fā)揮作用。由于東西方語言文化差異大,漢語簡約、含蓄,屬典型的螺旋式結(jié)構(gòu);英語嚴(yán)謹(jǐn)、直接,是典型的直線型結(jié)構(gòu),因此在漢英翻譯時(shí),要根據(jù)目的語的表達(dá)規(guī)范對譯文進(jìn)行調(diào)整,使譯文能為讀者所理解和接受。
(1)轉(zhuǎn)換表達(dá)形式,完善內(nèi)容表達(dá)。連貫性原則要求譯文的語句通順自然。為保證語篇內(nèi)連貫,在詞性方面,可將名詞、動(dòng)詞與形容詞進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換;在句子成分方面,主語、謂語、定語同樣也可根據(jù)需要進(jìn)行調(diào)整。盡管翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,但在翻譯過程中,仍然需要考慮譯文的可讀性與可接受性,因此使用轉(zhuǎn)換法有助于實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)連貫從而提高譯文的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)語篇的可接受性與可讀性。
原文:宋代以前,漓江上是沒有橋的,全部靠船或者眾多船搭造成的浮橋通過,交通極為不便。(解放橋資料)
譯文:Since there was no bridge over the Lijiang River before the Song Dynasty, those people who wanted to cross the river had to take a boat or walk on the floating bridge, which was built on many boats across the river. It was extremely inconvenient. (The material of Jiefang Bridge)
在翻譯前要通讀文章,明確句子與句子、段落與段落之間的關(guān)系,從而在翻譯時(shí)適時(shí)調(diào)整詞性和句子成分以使譯文實(shí)現(xiàn)連貫。通讀原文可以了解為什么要架浮橋。因?yàn)樗未郧皼]有橋,這就是句中隱含的邏輯關(guān)系。由此,在譯文中通過詞類或句子成分的轉(zhuǎn)換,可以實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫。
(2)調(diào)整表達(dá)形式,確保結(jié)構(gòu)完整得體。中文強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)比較松散,所以簡單句多;而英語強(qiáng)調(diào)形合,在語言表達(dá)上顯現(xiàn)出的多采用結(jié)構(gòu)完整、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句。形合的英語采用的是“主從”方式,意合的中文以“并列”方式為主。這一差異往往是譯者在翻譯中遇到的一大難題——如何有效地解決中英語言之間這一表達(dá)上的差異,使譯文不僅具有可讀性,同時(shí)又實(shí)現(xiàn)文本連貫,采用合并法可以解決這一難題。合并法指的是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句的一種翻譯方法。通過合并可以把中文內(nèi)容有效轉(zhuǎn)化成得體的英語表達(dá),實(shí)現(xiàn)連貫。
原文:橋面東段筑有一條長廊,飾以粗大的朱紅色廊柱,橋西是一片垂柳圍繞的花圃。(花橋資料)
譯文:A long corridor stands in the eastern section of the bridge deck, decorated with large vermilion pillars, and a flower nursery surrounded by weeping willows is located in the west of the bridge. (The material of Huaqiao Bridge)
中文的“意合”講究句子短而有力,內(nèi)容言簡意賅。英語的“形合”強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的表達(dá)形式嚴(yán)謹(jǐn),多使用復(fù)雜長句。重讀原文,可以發(fā)現(xiàn),橋面東段與橋西這兩句屬于并列聯(lián)系,因此使用連詞“and”將它們合成一句。由此,譯文的結(jié)構(gòu)呼之欲出,連貫且不散亂,這樣既達(dá)到了翻譯的目的,也實(shí)現(xiàn)了語篇內(nèi)連貫。
功能派指出,翻譯與創(chuàng)作的聯(lián)系在于無論對譯文做出多大的整改和變動(dòng),譯文和原文始終保持著某種聯(lián)系,并在符合翻譯目的的前提下,盡可能地忠實(shí)于原文,這就是目的論下的第三個(gè)原則——忠實(shí)性原則,也被稱為語際連貫原則。翻譯主要是解決原文內(nèi)容與譯文形式之間的矛盾,即在翻譯中譯者要對原文的文體和風(fēng)格要做到最大限度的尊重以實(shí)現(xiàn)語際間的連貫〔6〕。對于歷史資料這一類譯本,文本風(fēng)格要嚴(yán)肅正式,用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)準(zhǔn)確,以避免對歷史造成誤解或曲解。
原文:很久很久以前,遇龍河本叫作安樂水,河上沒有一座橋。(遇龍橋資料)
譯文:Long long ago, Yulong River was originally called Anleshui River, without any bridge over it. (The material of Yulong Bridge)
反譯是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英文,更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。反譯法的運(yùn)用要明確地表達(dá)原文意思和作者的意味〔7〕。在目的理論指導(dǎo)下,忠實(shí)性原則的運(yùn)用可根據(jù)翻譯的特殊情況而定,即譯文不僅要解決原文與譯文間的文化矛盾沖突,還要維持語言的表達(dá)習(xí)慣,盡可能使譯文在風(fēng)格、內(nèi)容和特點(diǎn)上與原文對等。
英語國家的思維方式和表達(dá)習(xí)慣與中國語言的差異在表示否定意義時(shí)顯得尤為突出,英漢兩種語言在思維方式和表達(dá)習(xí)慣存在很大差異,這一點(diǎn)在表示否定意義時(shí)顯得尤為突出。如譯文中的“without any bridge”(采用了介詞結(jié)構(gòu)因而簡單易懂)。此外,還有一種否定被稱為“含蓄否定詞”,如名詞中的“shortness”、“l(fā)oss”,動(dòng)詞中的“refuse”、“l(fā)ack”,形容詞中的“bad”、“blind”等。使用反譯法可以讓譯文既忠實(shí)于原文,又忠實(shí)于語言表達(dá)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)了信息傳遞、文化輸出的目的。
漢英翻譯實(shí)現(xiàn)了兩種語言間的信息轉(zhuǎn)化,減少了交際中語言不通的障礙,為跨文化交際創(chuàng)造了條件。本文以目的論為指導(dǎo)理論,剖析了翻譯桂林古橋文本時(shí)所需注意的內(nèi)容。翻譯過程中,譯者要以目的性、連貫性和忠實(shí)性等翻譯原則為指導(dǎo),使用增補(bǔ)、刪減等翻譯方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐,保證譯文能為讀者所接受,讀起來順暢自然,貼近目的語的表達(dá)習(xí)慣。無論采用何種翻譯方法,都要盡可能地譯出有效信息,使譯文得到讀者的認(rèn)可,達(dá)到最終的預(yù)期目的。