国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

芻議英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

2020-03-03 16:10:02
今天 2020年20期

(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院 安徽 蕪湖 241003)

1.引言

翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),其過(guò)程實(shí)際上就是將不同民族、不同種族、不同文化下語(yǔ)言進(jìn)行整合,通過(guò)跨文化視角轉(zhuǎn)化,使不同國(guó)家的語(yǔ)言通過(guò)翻譯后更加符合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣和交流習(xí)慣等。為確保英語(yǔ)翻譯能夠順利開(kāi)展,在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯人員的要求較高,翻譯人員除了需要具備良好的英語(yǔ)水平以外,還需要進(jìn)行不同國(guó)家直接文化差異的學(xué)習(xí),通過(guò)積累不同國(guó)家直接的文化差異,通過(guò)實(shí)踐等方式更好的將相關(guān)內(nèi)容應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯工作中,從而有效確保翻譯工作能夠順利進(jìn)行。因此,在翻譯過(guò)程中,提升翻譯人員跨文化視角翻譯技巧是非常必要的[1]。

2.中外的明顯差異表現(xiàn)

2.1 民族習(xí)慣和生活習(xí)慣不同。在英語(yǔ)翻譯中,中外文化的明顯差異主要表現(xiàn)在民族習(xí)慣和生活習(xí)慣不同。由于不同國(guó)家、不同民族、不同種族之間的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗不同,在文章表達(dá)中所展現(xiàn)的文字?jǐn)⑹鲆矔?huì)存在一定的差異。尤其是在中西方交流過(guò)程中,中國(guó)文化與西方文化基本上截然相反,在中國(guó)屬于多民族國(guó)家,每個(gè)民族都保有自己民族的文化特色和特點(diǎn),思想較為傳統(tǒng)、保守,相比于西方國(guó)家而言,中國(guó)人民的思想不及他們開(kāi)放導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中存在一定的困難,民族習(xí)慣和生活習(xí)慣不同在語(yǔ)言表達(dá)方面也會(huì)存在巨大的差異,從而導(dǎo)致翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),需要通過(guò)深入了解不同地區(qū)的生活習(xí)慣等進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換[2]。

2.2 思維方式不同。由于從古至今,中國(guó)受到的教育與西方國(guó)家不同,中國(guó)在上下五千年的歷史文化演變過(guò)程中,一直以儒家文化為主,而西方國(guó)家的思維與中國(guó)人民的思維完全不同,中西方思維方式不同,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中思考的內(nèi)容和方向有所不同。中國(guó)人在描述事物時(shí)喜歡采用象形的方式進(jìn)行描述,通過(guò)腦海想象等方式對(duì)事物進(jìn)行描述,而西方人在思考問(wèn)題時(shí),更加偏向于抽象思維,通過(guò)概念對(duì)事物進(jìn)行判斷和推理,中國(guó)人在思考問(wèn)題時(shí)偏向于唯物主義,而西方人在思考問(wèn)題時(shí)偏向于唯心主義,不同的思考方式碰撞出了不同的文化,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中存在一定的難度,翻譯人員需要結(jié)合不同地區(qū)人的思維方式不同進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,從而提高自身的翻譯能力[3]。

2.3 文化差異。地域差異和歷史差異是導(dǎo)致文化差異產(chǎn)生的直接原因。中國(guó)與西方國(guó)家之間不同的地域位置和發(fā)展歷史導(dǎo)致了文化背景的不同,從而造成了文化差異,即不同國(guó)家直接具有自己特有的文化特色和風(fēng)俗習(xí)慣。文化差異是中西方之間最大的差異,例如中國(guó)的諺語(yǔ)和用語(yǔ)習(xí)慣在表達(dá)過(guò)程中蘊(yùn)含了很多中國(guó)文化和中國(guó)思維習(xí)慣,而西方是沒(méi)有這些表達(dá)方式的,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中存在一定的困難,同時(shí)讀者的閱讀習(xí)慣不同,也會(huì)造成文化差異,從而影響翻譯結(jié)果[4]。

3.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧和策略

3.1 加強(qiáng)中西方文化,翻譯時(shí)結(jié)合文化背景進(jìn)行靈活應(yīng)用。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要想充分掌握跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧,首先應(yīng)加強(qiáng)自身對(duì)中西方文化的了解,在翻譯過(guò)程中結(jié)合文化背景進(jìn)行靈活應(yīng)用。翻譯人員在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),由于生活方式和生活習(xí)慣不同,在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)主觀帶入自己的生活方式,導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容與原文作者想要表達(dá)的含義有所出入,會(huì)對(duì)讀者造成誤導(dǎo),出現(xiàn)這類現(xiàn)象的原因在于中西方文化具有差異,例如在翻譯“桃李滿天下”時(shí),在中文表達(dá)中一般將“桃李”指代“學(xué)生”,但是在英語(yǔ)表達(dá)中并沒(méi)有這種比喻意義,通過(guò)直接翻譯的方式就是“Peaches and plums are everywhere.”在直譯中解釋為“桃子和李子到處都有?!睂?dǎo)致譯文與原意差距太大,對(duì)讀者會(huì)造成誤導(dǎo),為了避免出現(xiàn)上述現(xiàn)象,翻譯人員就要加強(qiáng)自身對(duì)中西文化的認(rèn)識(shí),在翻譯過(guò)程中結(jié)合文化背景進(jìn)行靈活應(yīng)用,在翻譯“桃李滿天下”時(shí)可以適當(dāng)轉(zhuǎn)化其中的詞語(yǔ),將其翻譯為“have pupils everywhere.”這樣能夠使譯文與原文向?qū)?yīng),消除文化間的差距,降低不同文化背景下讀者的溝通障礙[5]。

3.2 不斷學(xué)習(xí)提高自身的中英翻譯能力。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅需要提升自己的英語(yǔ)水平,同時(shí)也要通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)加強(qiáng)自己的漢語(yǔ)水平。翻譯人員在對(duì)英語(yǔ)文章進(jìn)行翻譯時(shí),要想游刃有余的對(duì)文章中涉及到的內(nèi)容進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換,不僅需要具備深厚的英語(yǔ)功底,還需要不斷提升自己的漢語(yǔ)水平,加強(qiáng)自身對(duì)漢語(yǔ)言文化的認(rèn)知和了解程度。很多翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),錯(cuò)誤的認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),在翻譯時(shí)能夠有效應(yīng)付各種翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題,但是在現(xiàn)實(shí)生活中并非如此,翻譯人員在翻譯某些特殊詞語(yǔ)時(shí),翻遍整個(gè)漢語(yǔ)詞典也不一定能夠找到一個(gè)完全與文章內(nèi)容匹配的詞語(yǔ),或者找到一個(gè)詞語(yǔ)也不能完全符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致翻譯人員在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)英語(yǔ)單詞或者句子而出現(xiàn)卡頓現(xiàn)象,由此可見(jiàn),翻譯人員在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要提升自己的英語(yǔ)能力,還需要加強(qiáng)自己對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)的了解程度,只有良好的漢語(yǔ)基礎(chǔ)才能有效實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換。例如在翻譯過(guò)程中,翻譯人員能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)中的一些句子或者短語(yǔ),以中文表達(dá)習(xí)慣為主,翻譯成優(yōu)美的古詩(shī)或者成語(yǔ),在翻譯過(guò)程中翻譯人員要想充分利用古詩(shī)、古文和成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),就需要掌握深厚的漢語(yǔ)言文學(xué)功底。例如“Love me,love my dog.”就可以翻譯成“愛(ài)屋及烏”[6]。

3.3 加強(qiáng)翻譯技巧學(xué)習(xí)。翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),為了能夠更好的翻譯英語(yǔ),在翻譯過(guò)程中選擇適當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)英語(yǔ)中涉及到的文化差異進(jìn)行翻譯、描述和表達(dá),加強(qiáng)翻譯人員的翻譯技巧。第一,在翻譯過(guò)程中,要靈活轉(zhuǎn)化人物視角,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面存在一定的差異,在漢語(yǔ)中,多數(shù)語(yǔ)言表達(dá)都是以人為中心進(jìn)行描述,但是在英語(yǔ)描述中,基本上都是將物放在第一位,例如“The plot of the film moved me.”在英語(yǔ)表達(dá)中這句話被直譯為“這個(gè)電影情節(jié)打動(dòng)了我?!钡窃跐h語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中一般被翻譯為“我被這個(gè)電影情節(jié)打動(dòng)了?!庇捎跐h語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣有所差異,因此翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)提高自己的翻譯技巧,靈活轉(zhuǎn)化人物視角[7]。第二,在翻譯過(guò)程中,要進(jìn)行詞語(yǔ)間的轉(zhuǎn)化,一般而言,翻譯人員在進(jìn)行篇章翻譯時(shí),如果對(duì)英語(yǔ)單詞和詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),僅進(jìn)行字面上的翻譯是達(dá)不到良好的翻譯效果的,翻譯的內(nèi)容會(huì)顯得比較直白、生硬,而翻譯人員在翻譯過(guò)程中適當(dāng)結(jié)合中文習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)與漢語(yǔ)意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,能夠使翻譯的內(nèi)容更加的順暢,例如“to fish in the troubled water”在翻譯中通過(guò)直譯的方式就是“在渾濁的水里抓魚(yú)”,但是通過(guò)詞語(yǔ)間的轉(zhuǎn)化,可以翻譯成“渾水摸魚(yú)”,通過(guò)詞語(yǔ)間的轉(zhuǎn)化,能夠更加貼近中文的表達(dá)習(xí)慣,使文章翻譯更加行云流水。第三,翻譯人員在翻譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)對(duì)句子進(jìn)行轉(zhuǎn)化,句子是英語(yǔ)中的重要組成部分,在翻譯過(guò)程中要求翻譯人員能夠在短時(shí)間內(nèi)對(duì)句子進(jìn)行快、準(zhǔn)翻譯,但是由于有些特殊句型較為特別,導(dǎo)致翻譯人員在翻譯過(guò)程中無(wú)從下手,此時(shí)翻譯人員應(yīng)結(jié)合中文習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化,在翻譯倒裝句、省略句等句型時(shí),在保持句子完整性痛,可以通過(guò)直接翻譯法進(jìn)行翻譯,并根據(jù)文章中的語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從而使英文內(nèi)容更加符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)讀者對(duì)英文內(nèi)容的理解能力[8]。

4.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換意義

不同民族、不同國(guó)家的交流用語(yǔ)有所不同,受到不同地域文化的影響,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣完全不同,為了能夠提高不同民族、不同國(guó)家之間的交流能力,促進(jìn)我國(guó)在國(guó)際上的地位,使國(guó)人能夠更好的在國(guó)際上交流,講好中國(guó)故事,在翻譯過(guò)程中,需要結(jié)合中西文化差異,結(jié)合不同文化之間的生活習(xí)慣、思維方式、表達(dá)方式的不同,進(jìn)行合理有效的轉(zhuǎn)化,從而提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。在英語(yǔ)翻譯中采用跨文化視角進(jìn)行詞義間的轉(zhuǎn)換能夠有效結(jié)合不同國(guó)家之間的文化,針對(duì)不同國(guó)家之間的文化差異進(jìn)行合理翻譯,從而使翻譯內(nèi)容更加貼近讀者的生活,符合讀者的閱讀習(xí)慣,滿足讀者對(duì)閱讀的需求,有效實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家之間的文化交流。同時(shí),由于語(yǔ)言具有多樣性,其表達(dá)方式和類型也是多種多樣的,翻譯人員在翻譯過(guò)程中,選擇恰當(dāng)?shù)奈幕暯沁M(jìn)行翻譯,轉(zhuǎn)化相關(guān)的表達(dá),能夠使譯文內(nèi)容更加貼近于讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,便于讀者更好的理解文章內(nèi)容,使讀者能夠正確理解原文所要闡述的內(nèi)容,使作者能夠更好的傳遞自己所要表達(dá)的思想感情。另外,在翻譯過(guò)程中,通過(guò)文化視角轉(zhuǎn)換,能夠減少翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提高英語(yǔ)翻譯的正確性。因此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員跨文化視角轉(zhuǎn)換,能夠提高翻譯效率,在翻譯過(guò)程中具有重要的作用和意義[10]。

5.總結(jié)

綜上所述,隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),我國(guó)在世界上的地位越來(lái)越突出,尤其是隨著一帶一路政策的不斷發(fā)展,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)方面的人才需求量越來(lái)越高。特別是在英語(yǔ)翻譯中,由于中西文化差異,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的要求更高。但是,在英語(yǔ)翻譯中,由于民族習(xí)慣和生活習(xí)慣不同、思維方式不同、文化差異等原因,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中面臨很多的問(wèn)題,基于英語(yǔ)翻譯,結(jié)合跨文化視角轉(zhuǎn)化能夠有效提高翻譯的精準(zhǔn)度,確保讀者能夠理解原文所要表達(dá)的意思。其中,在翻譯過(guò)程中通過(guò)加強(qiáng)中西方文化,翻譯時(shí)結(jié)合文化背景進(jìn)行靈活應(yīng)用,不斷學(xué)習(xí)提高自身的中英翻譯能力,加強(qiáng)翻譯技巧學(xué)習(xí)以及結(jié)合語(yǔ)境和情感進(jìn)行翻譯等能夠提高英語(yǔ)翻譯能力,使原文與譯文能夠最大限度的保持一致,從而提高翻譯的質(zhì)量,有效促進(jìn)不同文化之間的交流能力,彰顯我國(guó)魅力。

内江市| 宝山区| 吴川市| 札达县| 临邑县| 沁水县| 新邵县| 元氏县| 乐业县| 绿春县| 漾濞| 灵丘县| 大田县| 宣城市| 通州市| 依安县| 平舆县| 保靖县| 凤凰县| 朝阳市| 长寿区| 南昌市| 饶阳县| 蓬安县| 苍南县| 乃东县| 青阳县| 海原县| 申扎县| 平遥县| 吉水县| 大宁县| 枣庄市| 马公市| 奈曼旗| 宁都县| 南澳县| 常德市| 郸城县| 泰安市| 丽水市|