国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論角度的英語翻譯策略探析

2020-03-02 23:43王曉蕓
關(guān)鍵詞:翻譯者目的論英語翻譯

王曉蕓

(山西體育職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030006)

英語翻譯兼具藝術(shù)和技術(shù)功能,不僅對翻譯者的綜合能力和素養(yǎng)有較高的要求,同時需要翻譯者具備文化融合能力、翻譯技巧,通過兼顧來實現(xiàn)語言和文本含義的轉(zhuǎn)化。目的論是結(jié)合翻譯過程與翻譯目的,使英語翻譯達(dá)到高質(zhì)量。

一、目的論的概念

目的論的實質(zhì)含義,是在進(jìn)行翻譯過程中,必須要將翻譯目的作為翻譯的核心,根據(jù)翻譯目的來選取合適的翻譯技巧,完善整個翻譯的過程和結(jié)果。通常而言,選擇翻譯過程均是為了更好地實現(xiàn)翻譯目的。因此,基于目的論角度下,翻譯者在開展翻譯過程中,必須首要確立清晰明確的翻譯目的,因為翻譯目的直接決定著選擇哪種翻譯方式,同時翻譯方式也直接影響著翻譯目的。目的論的基本理念,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)將翻譯目的放在核心位置,轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)過于注重翻譯正確性的翻譯過程。同時,對翻譯效果的整體評價,也是根據(jù)翻譯的最終目的是否實現(xiàn)進(jìn)行的。基于目的論角度下,翻譯者在正式開始翻譯文章之前,首先需要確立清晰的翻譯目的,并根據(jù)翻譯目的的實際需要,來選取具有科學(xué)性、合理性的翻譯方式方法,繼而更好適應(yīng)翻譯的受眾需要。

二、基于目的論的英語翻譯應(yīng)遵循的原則

(一)目的原則

英語翻譯的整個過程均存在一定的目的性,目的最終是為了實現(xiàn)良好的翻譯效果。然而在中西方文化差異性的影響下,同時在進(jìn)行不同行業(yè)的英語翻譯過程中,其專業(yè)詞匯和特征也存在較大的差異,這對翻譯者有著直接的影響作用。因此,在進(jìn)行英語翻譯過程中,應(yīng)高度重視文化背景、語言習(xí)慣等諸多因素,通過綜合考慮才能使英語翻譯內(nèi)容符合受眾需求,并在閱讀后對英語文章的主旨和基本內(nèi)容框架有充分了解。與此同時,翻譯者應(yīng)該高度重視根據(jù)受眾需求,選取合理性的翻譯方法和技巧。譬如,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)確保逐字逐句的精準(zhǔn)翻譯,保證英語翻譯內(nèi)容與原文高度一致,強(qiáng)化英語翻譯的完整性。在進(jìn)行日常交際英語翻譯過程中,翻譯者需要掌握受眾的語言方式、習(xí)慣,選取適合的翻譯方法,應(yīng)避免過于細(xì)致的翻譯,使受眾無法靈活理解翻譯文章的含義?,F(xiàn)階段,逐漸呈現(xiàn)出國際化、全球化的發(fā)展趨勢,國家與國家之間展開密切的交流合作,人們可以借助互聯(lián)網(wǎng)廣泛的傳播優(yōu)勢,了解國內(nèi)外優(yōu)秀的文獻(xiàn)作品,所以,充分凸顯出英語翻譯的重要性。英語作為國際語言,在全球應(yīng)用的范圍較廣,同時應(yīng)保證英語翻譯質(zhì)量,使其譯文作品得以長遠(yuǎn)保留。

(二)連貫原則

英語翻譯的根本目的,是運(yùn)用一定翻譯技巧和方式,將原文文章的實質(zhì)含義轉(zhuǎn)達(dá)給讀者。但是在譯文過程中,不僅僅要遵循讀者的需求,同時需要遵循英語翻譯的基本原則,運(yùn)用特定的表述方式和技巧,保留原文的完整性,以及每句譯文的連貫性?;诖?,翻譯者需要開展英語翻譯時,充分了解語言的結(jié)構(gòu),掌握良好的語言翻譯技巧和方式,將譯文的各個部分合理地進(jìn)行銜接,確保知識的可理解性,以及譯文能夠讓讀者充分理解,契合讀者的語言習(xí)慣。

(三)忠誠原則

英語翻譯應(yīng)遵循的忠誠原則,是在英語翻譯過程中,盡量立足于讀者的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,完整地將原文內(nèi)容運(yùn)用英語進(jìn)行翻譯,使受眾能通過閱讀全面性、系統(tǒng)性掌握原文的語言知識和整體框架。事實上,英語翻譯過程中涉及文化背景,想要將兩種文化進(jìn)行充分融合,并運(yùn)用英語將原文內(nèi)容完整表達(dá)具有很大難度。這需要翻譯者能夠融合兩種文化背景,運(yùn)用嫻熟的語言翻譯技巧來轉(zhuǎn)化兩種語言。開展英語翻譯最重要的,則是保證譯文和原文的準(zhǔn)確性和一致性,不能改變原文基礎(chǔ)的知識結(jié)構(gòu)和文章主旨,將翻譯文本精準(zhǔn)化、完整化體現(xiàn)出來。如果在英語翻譯過程中出現(xiàn)邏輯錯誤、專業(yè)詞匯錯誤等,甚至譯文與原文的主旨相差較多,那么英語翻譯的結(jié)果沒有任何目的。因此,翻譯者需要始終遵循忠誠原則,忠誠于受眾,為受眾服務(wù)。

三、基于目的論角度的英語翻譯策略

(一)了解閱讀者需求,確立英語翻譯目的

基于目的論角度開展英語翻譯,目的性原則至關(guān)重要,翻譯者應(yīng)充分了解受眾的接收需求,確立清晰的翻譯目的,選取具有針對性的翻譯方法,進(jìn)而更好地適應(yīng)受眾的需求。在進(jìn)行英語翻譯過程中,通常針對的受眾種類較多,且對譯文的需求也具有較大的差異性,因此,英語翻譯需要有多元化方式。鑒于此,英語翻譯者應(yīng)在開展英語翻譯之前,將譯文受眾進(jìn)行科學(xué)合理的劃分,按照其實際需求和知識層次,進(jìn)而使譯文內(nèi)容受眾具有較強(qiáng)針對性,以及確立明確的翻譯目的,為整個翻譯工作提供正確的引導(dǎo)和方向。

(二)根據(jù)英語文本特點(diǎn),尊重譯入語文化

基于目的論角度開展英語翻譯工作,應(yīng)始終按照目的的一步步指引來進(jìn)行翻譯。一方面,需要翻譯者立足于翻譯目的,以及譯文受眾的基本特征進(jìn)行文本的定制工作,進(jìn)而確保翻譯文本受眾能充分理解,并對譯文內(nèi)容高度認(rèn)可。翻譯不同文本內(nèi)容時,應(yīng)明確把握翻譯的側(cè)重點(diǎn),例如,在翻譯英語文學(xué)作品過程中,應(yīng)注重每個語句的藝術(shù)魅力,體現(xiàn)出較強(qiáng)的藝術(shù)價值。翻譯科技類英語文章時,應(yīng)注重每個語句的思維邏輯性,確保原文中的科技價值能夠充分在譯文中體現(xiàn)出來。在翻譯商務(wù)英語過程中,應(yīng)始終秉持精準(zhǔn)的專業(yè)詞匯和語句,讓讀者在閱讀過程中感受到嚴(yán)肅、縝密的語言邏輯。在翻譯英文電影過程中,則需要充分了解電影的故事情節(jié)、敘事背景、場景作用等,使英語翻譯的整個故事結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確呈現(xiàn)??傊?,英語翻譯需要根據(jù)原文的背景、性質(zhì)以及受眾需求,進(jìn)行合理的翻譯方式選擇,進(jìn)而更好地達(dá)到英語翻譯目的。例如,在電影《辛德勒的名單》中,阿蒙·高斯對猶太人說的話:They casta spellon you,you know,the Jews.When you work closelywith them,like Ido,you see this.They have thispower.It’s like a virus.Some ofmymen are infected with thisvirus.They should be pitied,not punished.They should receive treatment because this is as real as typhus.Isee it all the time.It’samatterofmoney?Hmm? 在翻譯過程中,應(yīng)充分結(jié)合電影背景,了解猶太人當(dāng)時的卑微的社會地位,對電影整體背景和故事情節(jié)有精確的把握,才能夠達(dá)到良好的翻譯效果。另一方面,翻譯者開展英語翻譯之前,應(yīng)深入了解譯入語文化,這樣才能夠精準(zhǔn)理解原文,有利于達(dá)到更好的翻譯效果,以及譯文受眾能夠更好地理解內(nèi)容。譯入語文化至關(guān)重要,例如,“three-dayweekend”這個詞匯的含義,許多翻譯者通常將其理解為“三天周末”,則是由于沒有了解英語背景文化。事實上,該詞匯在英語文化背景下,正確的含義為“總統(tǒng)日”,同樣是需要了解美國背景文化,才能更好地進(jìn)行翻譯。由此可見,精準(zhǔn)掌握譯入語文化是英語翻譯工作完整性、準(zhǔn)確性的保障。

(三)延續(xù)原文語言特色,確保譯文標(biāo)準(zhǔn)化

英語翻譯過程中應(yīng)延續(xù)原文語言的特色,確保譯文內(nèi)容與原文的高度一致,英語翻譯過程中無論是語法、句式均需要根據(jù)原文特色和風(fēng)格。首先,許多英語文章中均含有被動語態(tài),英語翻譯時應(yīng)按照漢語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,運(yùn)用漢語中特定的詞匯進(jìn)行被動語態(tài)的轉(zhuǎn)化,在譯文中運(yùn)用主動句體現(xiàn),有利于譯文受眾深入理解文章內(nèi)容。例如,“I’m going to attendmy best friend’swedding tomorrow”,這是典型的被動語態(tài)句型,英語翻譯過程中應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為主動句,譯文內(nèi)容應(yīng)為“明天我將要參加我最好朋友的婚禮”,而不是“我去參加我最好朋友的婚禮明天”。這樣的英語翻譯有利于譯文受眾更好地理解其含義,與漢語語言習(xí)慣一致,英語翻譯效果更加專業(yè)和理想。其次,英語翻譯時,英語句式同樣需要保持與原文一致風(fēng)格,認(rèn)真梳理英文句子中的主次結(jié)構(gòu)和層次,才能夠避免譯文的含義讓受眾在理解過程中存在歧義,確保英語翻譯質(zhì)量和精準(zhǔn)性。例如,在翻譯英語長句 過 程 中 ,“The drought that is devastating grain fields across center in the United States reinforces expert forecasts thatworld food supplieswill steadily tighten thisdecade,and thatpriceswill rise.”這個長句翻譯時,The drought是這個句子的主語,that is devastating grain fields across center in the United States reinforcesexpert為主語從句,用來對主語進(jìn)行詮釋,reinforces是謂語,expert forecasts是賓語,that world food supplies will steadily tighten this decade,and thatpriceswill rise是賓語補(bǔ)足語。只有精準(zhǔn)分析出主謂賓結(jié)構(gòu),才能保證英語翻譯的精準(zhǔn)性。

(四)合理引入專業(yè)術(shù)語,提高翻譯的質(zhì)量

英語翻譯過程中會涉及諸多專業(yè)術(shù)語,特別是在科技類、商務(wù)英語的翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語發(fā)揮著十分重要的作用,專業(yè)語言的精準(zhǔn)翻譯直接影響譯文的質(zhì)量,為避免英語翻譯中出現(xiàn)與原文不符的知識結(jié)構(gòu),翻譯者需要具備較高的翻譯能力,以及精準(zhǔn)的把握能力。在商務(wù)英語翻譯過程中,通常翻譯內(nèi)容直接涉及企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益,如果譯文讓人在理解上存在歧義,甚至?xí)苯佑绊懫髽I(yè)的經(jīng)營合作。因此,翻譯者需要將商務(wù)英語中的每一個詞匯、句式精準(zhǔn)翻譯成譯文,專業(yè)術(shù)語必須準(zhǔn)確應(yīng)用和翻譯。例如,“At present the foreign exchangemarket in New York isveryweak while the stockmarket is very strong.”這是金融領(lǐng)域英語翻譯的專業(yè)英語句型,其中詞匯“weak”的含義,不能理解為“軟弱、懦弱”,而是專業(yè)詞匯中“疲軟”的含義;“strong”進(jìn)行英語翻譯則可以理解為“堅挺、強(qiáng)勁”,而非“強(qiáng)壯”。 再如,“Improvement for the repairing technology about screw thread hole of bottom bracketofMDY-150 type coalminingmachine”中,“bottom bracket”的含義并不是“中軸、支架”的含義,而是商務(wù)英語中“底托架”。該句子的整體含義為“MDY-150型采煤機(jī)下底托架螺紋孔修復(fù)技術(shù)工藝”。商務(wù)英語中這些專業(yè)詞匯直接影響譯文質(zhì)量,因此,翻譯者需要精準(zhǔn)掌握每個詞匯的多種含義,并在不同應(yīng)用中進(jìn)行合理的解釋。相同詞匯在不用商務(wù)英語翻譯中的解釋均有較大差異,因此,需要根據(jù)原文立意,選取適合的翻譯詞匯,才能夠不斷提高英語翻譯的質(zhì)量,促使譯文受眾能充分理解,避免由于英語翻譯影響商務(wù)談判,對企業(yè)或公司造成損失。由此可見,商務(wù)英語翻譯過程中引入專業(yè)術(shù)語極為重要,是提高英語翻譯專業(yè)性的重要手段,同時也是譯文質(zhì)量的保證。

四、結(jié)語

綜上所述,目的論對英語翻譯的準(zhǔn)確性、質(zhì)量均有重要價值和積極作用,可以減少英語翻譯過程中理解歧義的問題。譯者應(yīng)在實際英語翻譯過程中,了解閱讀者需求,確立英語翻譯目的;根據(jù)英語文本特點(diǎn),尊重譯入語文化;延續(xù)原文語言特色,確保譯文標(biāo)準(zhǔn)化;合理引入專業(yè)術(shù)語,提高翻譯的質(zhì)量,切實滿足不同層次譯文受眾需求。

猜你喜歡
翻譯者目的論英語翻譯
詮釋學(xué)翻譯理論研究
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
從目的論角度看中藥藥名英譯
阿瓦提县| 锦州市| 宁城县| 寿宁县| 扬州市| 象山县| 梨树县| 黄大仙区| 酒泉市| 阳朔县| 咸宁市| 巴马| 上杭县| 曲靖市| 车致| 北安市| 贵港市| 新平| 翼城县| 丰镇市| 黔西| 通道| 斗六市| 呼和浩特市| 裕民县| 库车县| 岳池县| 龙南县| 玛曲县| 乐山市| 阿克苏市| 留坝县| 邻水| 内丘县| 广宁县| 阿拉善右旗| 娄底市| 南开区| 大丰市| 青田县| 济阳县|