国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下《詩經(jīng)》英譯本的審美再現(xiàn)

2020-03-02 23:43
關(guān)鍵詞:翻譯者韻律英譯

季 燕

(淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

在翻譯美學(xué)視域下,翻譯工作是將原始文本的文化特征與信息架構(gòu)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化成目的語文本的工程。在古籍翻譯中,英譯工作者不僅需要全面理解原始文本的人文內(nèi)涵、思想格律,更應(yīng)以審美的角度看待古籍中所蘊(yùn)含的形式美、音律美及意境美,以此保障原始文本中的審美元素得到有效的轉(zhuǎn)化。所以在英譯工作中,需要以翻譯美學(xué)理論作為引導(dǎo),才能有效探尋到原始文本的美學(xué)特征及審美轉(zhuǎn)化機(jī)制。

一、翻譯美學(xué)內(nèi)涵與詩歌特征

翻譯美學(xué)主要指通過藝術(shù)美學(xué)方法及標(biāo)準(zhǔn)衡量英譯過程中的各種審美及語言轉(zhuǎn)化規(guī)律,繼而提升英譯工作的質(zhì)量與效率。而從研究角度出發(fā),翻譯美學(xué)的研究內(nèi)容具體包括審美標(biāo)準(zhǔn)、審美活動(dòng)、審美主體以及審美客體等。換言之,其研究的本質(zhì)是一切蘊(yùn)含在翻譯、譯文、原文中的審美因素。所以在翻譯美學(xué)視域下,英譯工作可被界定為翻譯者根據(jù)審美意識衡量并解釋審美客體的美學(xué)特質(zhì),并借助語言轉(zhuǎn)換技巧,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造植根于目的語環(huán)境下的審美客體的過程。在我國古典文學(xué)作品中,詩歌是審美意境較高的文學(xué)形式,語言簡潔、精煉、意境深刻、明確,能對特定歷史環(huán)境中的人文關(guān)系、社會(huì)屬性、精神狀態(tài)及社會(huì)架構(gòu)做到有效的展示,并通過豐富的語言內(nèi)涵,優(yōu)美的語言格律為讀者帶來不同尋常的文學(xué)體驗(yàn)。其中,意境美、音樂美、語言美是詩歌主要的特征,是我國詩歌藝術(shù)與西方詩歌藝術(shù)所共同擁有的語體特點(diǎn)?!对娊?jīng)》是我國首部詩歌全集,匯集了由西周到春秋,共計(jì)五百年的三百多首詩歌,被國際譽(yù)為中國上古時(shí)代的人文寶庫及文化瑰寶。在形式美學(xué)層面上,《詩經(jīng)》主要表現(xiàn)為疊韻、雙聲、重言、疊字;通常以四字為主,音韻和諧、言簡意賅、節(jié)奏整齊,通過重章疊句技巧的應(yīng)用,使《詩經(jīng)》具有了獨(dú)特的韻律美,深邃的感官美以及悠揚(yáng)的音樂美。因此,《詩經(jīng)》的形與音具有豐富的節(jié)奏與韻律美,所以在英譯工作中,需要將《詩經(jīng)》的音與形作為重要的審美元素,以此傳達(dá)《詩經(jīng)》作品中獨(dú)具特色的意境美、氛圍美與音樂美。在英語國家的詩歌藝術(shù)層面上,英語雖然在形式上缺乏中國詩歌所特有的形式美,但在韻律與意境上具有異曲同工之妙。以印度詩人泰戈?duì)柕娘w鳥集為例“l(fā)isten,my heart,whispers of theworld with which itmakes love to you”。詩歌大體語義是“傾聽世界的語言,它在對你的求愛中得到永恒?!倍谄渌⑽脑姼枳髌分校砸饩郴蛘芾頌橹鞯脑姼枳髌份^為突出,但普遍都具有較強(qiáng)的節(jié)奏美,通常每行有一個(gè)音步或兩個(gè)音步,但具體音步數(shù)目不限,最多可達(dá)八個(gè)音步,并且在押韻形式層面上,比我國詩歌韻律較為復(fù)雜。 譬如,頭韻(如grew、great)、諧元韻(如fail、great)以及尾韻(如bait)等。 通常以四行或十四行為主。總而言之,英文詩歌與中文詩歌存在著審美的共同性與語言的差異性。在翻譯美學(xué)視角下,探究原文本與譯文本間的美學(xué)轉(zhuǎn)化,必須深入了解兩種文本的審美特征及特點(diǎn),即詩歌的審美特征。

二、《詩經(jīng)》的形美特點(diǎn)

《詩經(jīng)》的原始文本呈現(xiàn)了詩人對客觀世界的態(tài)度與觀點(diǎn),是外部世界通過詩人的藝術(shù)加工而呈現(xiàn)的藝術(shù)形態(tài)。所以,《詩經(jīng)》的原始審美特征是英譯工作的主要內(nèi)容,同時(shí)也是翻譯者的關(guān)鍵工作。通常來講,《詩經(jīng)》以和諧美、模糊美與精煉美為優(yōu)勢,呈現(xiàn)了創(chuàng)作者的思想哲理與審美情趣,并在形美層面將詩歌所特有的藝術(shù)特征表現(xiàn)得清清楚楚,即詩歌排列的錯(cuò)落有致與詩歌語言的精煉簡潔。詩人通過采用疊句的形式,在反復(fù)回環(huán)的詩句中,傳遞著別樣的韻味與情感??梢哉f《詩經(jīng)》的詩句與語言相統(tǒng)一,節(jié)奏重復(fù)有序,抑揚(yáng)頓挫間,能夠表達(dá)出鮮明的音韻美與結(jié)構(gòu)美。

(一)長短句

在形美層面上,《詩經(jīng)》中擁有大量由長短句式組成的詩歌作品,詩歌字?jǐn)?shù)的縮減與增加又以情感抒發(fā)與韻律節(jié)奏為主。譬如《伐檀》便以不同格律的詩句構(gòu)成,句式從四言到八言都有。這種短句與長句的融合便為后世的詩歌藝術(shù)提供了全新的藝術(shù)創(chuàng)作方向,尤其在宋詞與元曲的創(chuàng)作中,詩人通過短小精悍的詩句表達(dá)強(qiáng)烈的情感,而通過長的詩句,抒發(fā)了節(jié)奏緩慢而意境悠揚(yáng)的思想。譬如在詩歌《女曰雞鳴》中“女曰雞鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與雁。”節(jié)奏簡短的語句將自然景象全面地描繪出來,通過“弋鳧與雁”的意境抒發(fā),暗示著戰(zhàn)爭來臨時(shí),百姓心中復(fù)雜的心理動(dòng)態(tài)。而在《式微》中的“微君之故,胡為乎中露?”則用長句表達(dá)了對封建君主的憎恨,語言輕緩,引人深思。而從韻律與節(jié)奏角度來分析,長短句能夠有效提升詩歌的節(jié)奏感,使詩人的思想與情感得到完美的抒發(fā),譬如短小的句子,有利于表達(dá)詩人強(qiáng)烈的情緒,如憤怒、質(zhì)疑等。而長句則有利于抒發(fā)詩人深邃而綿長的情緒,譬如懷古、思鄉(xiāng)等情緒。雖然詩歌藝術(shù)不同于小說創(chuàng)作,能夠利用靈活自由的句式對角色或創(chuàng)作者的內(nèi)在情感進(jìn)行描述,但可以在規(guī)定的格律中,選擇特定字?jǐn)?shù)的詩行,來表達(dá)情感。而在主題抒發(fā)層面,長短句能夠有效凸顯詩人所要表達(dá)的主題及中心思想的。譬如《維天之命》中“維天之命,于穆不已。于乎不顯,文王之德之純”。通過長句的運(yùn)用,以此凸顯文王的品德高潔,進(jìn)而點(diǎn)明詩篇主旨,使詩篇主題明確、層次分明。

(二)疊句

疊句是《詩經(jīng)》在形美層面的主要特征,通過運(yùn)用大量疊句,組合并排列出詩人質(zhì)樸簡單的審美情趣,不僅增強(qiáng)了詩歌原有的節(jié)奏感,更通過重復(fù)修辭,加深詩歌的主旨,起到深化主題的作用。此外 《詩經(jīng)》的疊句功能還有揭示空間與時(shí)間順序、深化意義、渲染并烘托氛圍以及改變韻律的功能。因此,此種創(chuàng)作形式既能充分體現(xiàn)我國古代詩歌的特征,更能使詩歌的和諧美與意境美得到充分的融合。據(jù)相關(guān)資料顯示,《詩經(jīng)》中有253篇詩歌運(yùn)用了疊句重復(fù)的藝術(shù)創(chuàng)作手法。通常來講,疊句的形式較為多樣,部分篇章以句式特征為重復(fù)出發(fā)點(diǎn),譬如《魯頌·大田》中“大田多稼,既種既戒,既備乃事。以我覃耜,俶載南畝。播厥百谷,既庭且碩,曾孫是若……”上闕與下闕的句式相同,均以“既……既”句式為主。而在部分詩篇中,則以相同詩句為出發(fā)點(diǎn),如《關(guān)雎》中“參差荇菜,左右采之……”與“參差荇菜,左右芼之……”中多次出現(xiàn)“參差荇菜”與“左右”兩個(gè)短句,在韻律上,呈現(xiàn)漸次遞進(jìn)的節(jié)奏美與韻律美。然而有些詩篇,如《甘棠》,全詩共三個(gè)詩行,九個(gè)短句,每個(gè)短句只有韻詞有所差異,整體描述及渲染則大體相同,如“蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩”。詩人在意境重復(fù)中,通過對棠梨樹的外在形態(tài),即“郁郁蔥蔥”的描寫,強(qiáng)調(diào)詩人獨(dú)具特色的生態(tài)思想及人文思想??梢哉f《詩經(jīng)》中的疊句不僅表現(xiàn)在節(jié)奏與韻律層面的美,更表現(xiàn)了詩人獨(dú)具匠心的“主題美”。

三、《詩經(jīng)》的翻譯策略

《詩經(jīng)》翻譯是文學(xué)的二次創(chuàng)作,需要翻譯者具有較高的文學(xué)素養(yǎng),精通中英詩歌的審美特征,并在英文詩歌創(chuàng)作層面有所造詣。相關(guān)專家及學(xué)者曾指出,英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅僅要“意似”,更要“音美與形美”,通過對審美理論的掌握,將原文中所獨(dú)有的意境轉(zhuǎn)移到不同文化背景的語言體系中,然而在詩歌英譯過程中,不僅需要滿足意美、韻美及形美的標(biāo)準(zhǔn),更需要語言格調(diào)的流暢自然,渾然天成。如果以理性角度看待詩歌翻譯,將極有可能喪失詩歌作品中所獨(dú)具的藝術(shù)特征及情感特征。簡而言之,詩歌翻譯需要翻譯者投入較大的情感因素,站在詩人的角度,看待詩歌中所蘊(yùn)含的意境美、韻律美、節(jié)奏美以及思想美,通過情感流露,來再現(xiàn)詩歌原有的美學(xué)特征。然而在《詩經(jīng)》翻譯中,翻譯者不僅需要對字詞句等基本元素進(jìn)行轉(zhuǎn)移,更要保持原文獨(dú)有的疊字與長短句特征。

(一)《詩經(jīng)》長短句翻譯

從語法結(jié)構(gòu)角度出發(fā),中文與英文在語法體系上存在顯著的差異性。中文主要以“意合”的形式將各語素進(jìn)行組合與架構(gòu),即通過詞語的排列組合實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”的目標(biāo),而對詞語的順序與形式則沒有過多的限制。然而,英語語法則屬于“形合”語法,注重對詞語及句式的形式,通過介詞與連詞對中心詞的應(yīng)用修飾及凸顯中心詞的內(nèi)涵。因而,中文相較于英文具有較強(qiáng)的概括性與簡潔性。普通的漢語詞匯及古詩詞詩句需要多達(dá)十余個(gè)英文單詞來表達(dá)。此外,在詩歌字?jǐn)?shù)上,漢語詩歌較為穩(wěn)定,而英文詩歌較為靈活,所以展現(xiàn)《詩經(jīng)》的形美是英譯工作最大的難點(diǎn)。翻譯者需要以翻譯美學(xué)為引領(lǐng),盡量還原中文詩歌的外在特征,進(jìn)而通過情感創(chuàng)作過程,使譯文與原文在意境審美與形式審美上與《詩經(jīng)》原文相貼近。譬如,《采薇》中“采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故?!笨梢苑g為 “Let us gather the thorn-ferns,let us gather the thorn-ferns;The thorn-ferns are now springing up.”翻譯者在保持意義與字形的同時(shí),采用了原詩所獨(dú)有的韻律節(jié)奏、長短句式,最大限度地還原了長短句式在原詩中的審美特征,并且具有了原詩所蘊(yùn)含的簡潔精煉,從而將《詩經(jīng)》的形美充分地呈現(xiàn)在讀者面前。

(二)《詩經(jīng)》的疊句翻譯

重章疊句是《詩經(jīng)》的重要審美特征,其主要的功能是平衡句式架構(gòu),強(qiáng)調(diào)主題,深化主旨,以此凸顯詩人深厚的內(nèi)在情感與外在情緒。而詩人在采用重復(fù)修辭的同時(shí),賦予了詩歌別樣的人文美與生態(tài)美。通常來講,英譯工作中的重復(fù)修辭需要應(yīng)用到三種翻譯技巧:忽略重復(fù)、改變重復(fù)、維持原文。英語國家的翻譯者普遍采用完全忽略的手段,即將原詩中,所表現(xiàn)的重復(fù)語句進(jìn)行清除,并以不同語段中的相異字詞為翻譯重點(diǎn),盡可能地還原詩歌意境。其根本原因在于英譯文本詩行較長,容易對目的語民族的讀者帶來閱讀障礙,而忽略重復(fù),既能夠提升讀者的閱讀體驗(yàn),更能夠使譯本顯得短小精煉。然而,與此同時(shí),也喪失了原詩所具有的形美特征。因此,在面對疊句翻譯工作時(shí),翻譯者需要明確原詩的體量,如果短小精悍,可采用保持句型的翻譯策略。如《盧令》中“盧令令,其人美且仁。盧重環(huán),其人美且鬈。”便可翻譯為“Ling-ling go hounds;Master isadmirable kind”。由于原始詩歌較為短小精悍,在保持原文的“重復(fù)修辭格”時(shí),能夠有效呈現(xiàn)《詩經(jīng)》的重復(fù)特征,使目的語民族讀者能夠更好地、更深入地了解我國《詩經(jīng)》的人文魅力。

四、結(jié)語

《詩經(jīng)》是積聚我國先賢智慧的文學(xué)巨著,在意境、形式、內(nèi)容層面等均具有巨大的文學(xué)價(jià)值。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,為提升國外友人對我國傳統(tǒng)文化的理解,翻譯者應(yīng)以翻譯美學(xué)理論為引領(lǐng),注重對《詩經(jīng)》長短句與疊句的翻譯,將詩經(jīng)的形美完美地轉(zhuǎn)化到譯文語境中,以此推動(dòng)我國文化海外傳播工作的開展。

猜你喜歡
翻譯者韻律英譯
詮釋學(xué)翻譯理論研究
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
春天的韻律
基于閱讀韻律的高中英語默讀朗讀教學(xué)實(shí)踐
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
韻律之美——小黃村
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
元谋县| 黔东| 泰来县| 淮安市| 玉屏| 阿坝县| 沙洋县| 石河子市| 福安市| 平安县| 涡阳县| 合川市| 陵川县| 潞城市| 阿巴嘎旗| 江山市| 重庆市| 普宁市| 耒阳市| 巴东县| 长岭县| 宣武区| 云南省| 威海市| 白山市| 疏勒县| 汤阴县| 汉沽区| 南召县| 南投市| 城口县| 北辰区| 休宁县| 商洛市| 宁晋县| 抚远县| 博罗县| 哈巴河县| 石河子市| 民和| 岳普湖县|