国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的英語翻譯顯化與隱化研究

2020-03-02 22:26王淑梅
關(guān)鍵詞:源語言英語翻譯語料

王淑梅

(泉州紡織服裝職業(yè)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,福建省 石獅市 362700)

自從有了語言活動(dòng),人類便注意到了翻譯工作的價(jià)值,這項(xiàng)工作屬于跨文化和跨交際的社會(huì)行為,因此除了通常所認(rèn)為的語言活動(dòng)特征以外,它更加體現(xiàn)出了思維活動(dòng)、認(rèn)知行為的特征。翻譯人員需在翻譯期間,運(yùn)用解碼形式來獲得輸入語相關(guān)信息,再以認(rèn)知整合與體驗(yàn)為基礎(chǔ),將輸入信息解碼為輸出語言,在此期間,譯者自身的翻譯行為,將給語言的重塑帶來重要影響,特別是對于中英這兩種語系差距較大的語言更是如此。為了保證翻譯的效果,使翻譯過程能夠接近于客觀實(shí)證描述,語料庫翻譯的研究應(yīng)運(yùn)而生,從而形成了一種全新的研究范式和研究學(xué)科,基于語料庫的翻譯屬于語料庫語言學(xué)的必然產(chǎn)物,對于翻譯學(xué)的導(dǎo)向價(jià)值值得重視。

1 語料庫翻譯及翻譯的顯化隱化

1.1 語料庫翻譯

按照王寅《翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)“以英語電影名漢譯為例”》等著述所引資料,可以認(rèn)為,Mona Baker的《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與運(yùn)用》是最早進(jìn)行語料庫翻譯研究的作品,據(jù)此可得出結(jié)論:語料庫翻譯是以語料庫為基礎(chǔ),給翻譯語料與真實(shí)雙語語料提供相關(guān)研究內(nèi)容,然后按合適的理論分析、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等諸多形式,并參考翻譯學(xué)與語言學(xué),以及相關(guān)文化理論知識來對翻譯本質(zhì)內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)分析,深入探討翻譯過程與現(xiàn)象等內(nèi)容〔1〕。這一過程,因采用了優(yōu)勢的語料庫技術(shù),所以很多真實(shí)文本成了重點(diǎn)研究對象,譯文文本與源語文本的統(tǒng)計(jì)與分析也就有了充分基礎(chǔ)。

1.2 翻譯的顯化隱化

顯化又可名之為外顯化、明晰化,重點(diǎn)是利用顯著的形式對目標(biāo)文本內(nèi)的源信息內(nèi)容進(jìn)行表述,與此同時(shí),在實(shí)際翻譯工作中,譯者可能會(huì)適當(dāng)添加連接詞、解釋性短語等,這樣將會(huì)讓譯文具有更強(qiáng)的易解性特點(diǎn),邏輯上也將得到強(qiáng)化,以此保證譯文的易于理解。Darbelnet、Vinay等人提出了顯化的概念,在概念描述中十分生動(dòng)地說明了這一點(diǎn),指出原語語意通常會(huì)以隱含形式潛藏于文本之內(nèi),為了加強(qiáng)譯語的表現(xiàn)效果,便要在譯語即目標(biāo)語中增添一些與全文有邏輯關(guān)系的推斷性信息,這就是翻譯顯化的內(nèi)涵〔2〕。

與顯化相反的做法便是隱化,也就是基于目標(biāo)語言的規(guī)范,對原文語言進(jìn)行一定程度的內(nèi)隱化,這一現(xiàn)象往往表現(xiàn)為目標(biāo)語文本的概括、連接詞的刪除等形式,以此忽略源語言的部分成分。

按照德國翻譯理論家Justa Holz Mantari的說法,翻譯理論中包括顯性與隱性翻譯兩種形式,前者的目的在于幫助讀者了解譯本,后者的目的在于完整保持原文功能及流暢度。

2 基于語料庫的英語翻譯顯化與隱化應(yīng)用價(jià)值

對源語言的恰當(dāng)而準(zhǔn)確翻譯,可以使語言表達(dá)趨向于準(zhǔn)確和客觀,達(dá)到理想的表達(dá)效果。通常來講,基于語料庫的英語翻譯顯化與隱化應(yīng)用,具有下述四個(gè)方面的價(jià)值。

2.1 交流支持

語料庫是語料庫語言學(xué)研究的重要基礎(chǔ)資源,同時(shí)也可以在經(jīng)驗(yàn)主義語言研究方法方面提供內(nèi)容支持,考慮到這一點(diǎn),則如果事件不能得到準(zhǔn)確證明,或者是無法直接表明語言使用者的態(tài)度,便可借助語料庫中恰當(dāng)?shù)姆g形式解決這一問題,這對交際雙方而言,將起到一定程度的緩沖作用。特別是在信息技術(shù)快速發(fā)展的時(shí)代,各項(xiàng)交流變得日益頻繁,顯化與隱化的恰當(dāng)應(yīng)用,將讓交流變得和睦和融洽,有助于交流雙方的共同利益維護(hù)。而在嚴(yán)肅文學(xué)作品、科技類文獻(xiàn)的翻譯中,顯化和隱化的恰當(dāng)應(yīng)用,同樣有助于對源語言的充分理解〔3〕。

2.2 自我保護(hù)

按照語料語種,語料庫可以劃分為單語(Monolingual)、雙語(Bilingual)、多語(Multilingual)等類型,而若依語料采集單位進(jìn)行區(qū)別,語料庫又有語篇、語句、短語等類型,這些類型及具體應(yīng)用,可使語言翻譯能夠在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)進(jìn)行顯化或者隱化調(diào)整,有效加強(qiáng)交流活動(dòng)過程中的自我保護(hù),使難以控制的突變處在合理范圍之內(nèi),從而有效體現(xiàn)語言使用者的身份、責(zé)任,例如在進(jìn)行跨文化商務(wù)活動(dòng)時(shí),如何將廣告用語用第二語言表現(xiàn)出來,完全對等于源語言的做法,便顯然不如顯化或隱化翻譯更具有自我保護(hù)效果。

2.3 準(zhǔn)確表達(dá)

英語翻譯的顯化與隱化,因?yàn)橛姓Z料庫內(nèi)容和理論的支持,所以能夠在準(zhǔn)確表達(dá)方面具有較好表現(xiàn),語料庫的發(fā)展經(jīng)歷了前期,第一代,第二代和第三代的變化,不同時(shí)期語料庫都有適應(yīng)于大眾傳播媒體和使用者需求的變化,這種變化使其具有準(zhǔn)確表達(dá)的支持功能,當(dāng)前,翻譯者應(yīng)當(dāng)使二次呈現(xiàn)的信息真實(shí)有效,不背離于源語言的內(nèi)涵及主旨,而這就要求譯者做好充分的準(zhǔn)備,在第三代語料庫的支持下,使兩種語言保持總體統(tǒng)一,尤其可注意到因不同語言的語法、詞匯、使用習(xí)慣區(qū)別,完全對譯幾乎無法實(shí)現(xiàn)情況,突出語料庫的顯化與隱化的應(yīng)用做法,這將對準(zhǔn)確表達(dá)產(chǎn)生較強(qiáng)的促進(jìn)作用。

3 基于語料庫的英語翻譯顯化與隱化平衡思路

在明確語料庫視野下英語翻譯顯化與隱化應(yīng)用價(jià)值之后,我們還需要對二者相互平衡的思路進(jìn)行探討,也就是指出在進(jìn)行語言翻譯時(shí),兩種譯法的應(yīng)用趨勢,即怎樣在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)應(yīng)用顯化或者隱化方式的問題。前面已經(jīng)提及,顯化又可名之為外顯化、明晰化,重點(diǎn)是利用顯著的形式對目標(biāo)文本內(nèi)的源信息內(nèi)容進(jìn)行表述,它能夠把源語言文本中沒有明確提及的內(nèi)容闡述出來,讓信息內(nèi)容變得更加清晰,便于讀者、聽者進(jìn)行理解〔4〕。對于顯化做法而言,其主要力量來源于譯者個(gè)人動(dòng)因與語言文化差異,譯者個(gè)人動(dòng)因主要指在翻譯過程中,譯者因自身文化背景、語言文化知識、翻譯風(fēng)格、翻譯策略而出現(xiàn)的顯化翻譯傾向;語言文化差異主要指兩種語言之間天然存在的文化差異需要顯化策略的支持,這兩種來源均可以理解,且有益于譯文價(jià)值的提升,因此筆者同樣認(rèn)為,在絕大多數(shù)情況下,顯化的翻譯是有巨大價(jià)值的,它的潛在功能要明顯優(yōu)于隱化的翻譯。

舉例來講:He didn’t want that to happen again,not this time at least;if they were play-acting he would act along with them.中譯一:那種事絕對不能再發(fā)生了,至少這一次不能重演;如果這是一場喜劇,那他就要堅(jiān)持到底。中譯二:那樣的事不能再發(fā)生了,最起碼在這一次應(yīng)避免重蹈覆轍;如果這是一場喜劇,那我就要奉陪到底。兩種翻譯方式,都進(jìn)行了不同程度的顯化處理,其中第二種方式更具個(gè)人風(fēng)格,奉陪到底的說法,讓原句中的人物情緒淋漓盡致的表現(xiàn)出來,是比較成功的翻譯策略。

當(dāng)然,承認(rèn)顯化翻譯的巨大價(jià)值,并不能說明隱性翻譯的一無是處,恰恰相反,通過基于語料庫的隱性翻譯實(shí)踐分析,可以發(fā)現(xiàn),在多種翻譯場景之下,很多邏輯語義關(guān)系都并非是以顯性形式表現(xiàn)出來的,而是通常包含在特定的隱性詞、句、語法及篇章結(jié)構(gòu)之中,且表達(dá)的效果同樣比較理想。因此我們可以認(rèn)為:在翻譯過程之中,譯者需要做到對隱性翻譯策略的恰當(dāng)把握,并準(zhǔn)確闡明語言之中的隱性邏輯關(guān)系,從而讓譯文更符合目標(biāo)語言使用者的習(xí)慣。

4 基于語料庫的英語翻譯顯化與隱化舉例

英語翻譯的顯化與隱化過程使用語料庫是非常必要的,尤其運(yùn)用其天然優(yōu)勢技術(shù),能輕松獲得很多豐富而真實(shí)的語料,這給顯性翻譯提供分析與對比的支持,使多個(gè)文本或多位譯者間的共通研究成為可能,這將比較充分地驗(yàn)證翻譯顯化的真實(shí)性與必要性?,F(xiàn)分別舉例說明基于語料庫的英語翻譯顯化與隱化具體做法。

4.1 顯化

前面已經(jīng)述及:重點(diǎn)是利用顯著的形式對目標(biāo)文本內(nèi)的源信息內(nèi)容進(jìn)行表述,為了突出這一特征,翻譯過程中要對源語言進(jìn)行語法、邏輯等方面的真實(shí)意思再度創(chuàng)作,考慮到中英兩種語言的區(qū)別,這種再度創(chuàng)作的意義更加值得重視。

比如在語法顯化方面,因?yàn)橹形暮陀⑽牡恼Z法習(xí)慣差別很大,所以在英譯或者漢譯過程中,需要盡可能同目標(biāo)語言特點(diǎn)相吻合,實(shí)際操作中,時(shí)態(tài)、助詞和代詞等變化,都可以成為顯化的策略。我們僅以時(shí)態(tài)顯化為例說明這個(gè)問題,比如承上啟下這個(gè)漢語詞匯,其中的“承”字突出了對過往事情的總結(jié),而“啟”字突出來對未來事情的展望,因此它的譯語一定會(huì)涉及到時(shí)態(tài)問題,漢語時(shí)態(tài)不以動(dòng)詞來表達(dá),而是利用時(shí)間副詞進(jìn)行呈現(xiàn),在翻譯時(shí),譯者便應(yīng)當(dāng)注意到對動(dòng)詞的應(yīng)用顯化問題,使這一詞匯更容易為英語讀者所接受,明白“承”字與“啟”字的含義是什么〔5〕。而像“……以來的五年,是……極不平凡的五年”一句,把這句話譯為英語,將變?yōu)椤癟he five years since..., have been a truly remarkable five years...”,由于需要指出時(shí)間上的變化,因此譯文需要采取現(xiàn)在完成時(shí)的語法,而不是只片面地將“是”這個(gè)中文詞匯對等翻譯為英語詞匯“is”。

再比如在邏輯顯化方面,我們都知道漢語并不會(huì)刻意應(yīng)用過多的邏輯詞,讀者或者聽者了解邏輯關(guān)系,是需要分析句子具體含義的,與之相比,英文邏輯則有對應(yīng)的連接詞進(jìn)行表現(xiàn)。對于一些需要準(zhǔn)確表達(dá)的科技類、政治類文本,翻譯過程中有必要注意二者的邏輯形式區(qū)別,比如“……有效推進(jìn),……大幅下降”這種漢語表達(dá)方式,便需要以“...has been significantly strengthened,leading to marked improvements...”這種英文形式表達(dá)出來,只有這樣,讀者才能了解,正是因?yàn)橛辛饲懊娴拇胧?,才?huì)發(fā)生后面的結(jié)果,“l(fā)eading to”的應(yīng)用使譯語的邏輯關(guān)系變得更符合英語語言習(xí)慣。

4.2 隱化

筆者認(rèn)為,基于語料庫的英語翻譯顯化與隱化策略中,語料庫在顯化方面更容易發(fā)揮出潛在價(jià)值,而顯化確實(shí)也會(huì)讓翻譯內(nèi)容顯現(xiàn)出更準(zhǔn)確、便捷的一面,但隱化的靈活交流、自我保護(hù)乃至準(zhǔn)確表達(dá)功能同樣值得重視〔6〕。為此,譯者需要在恰當(dāng)時(shí)機(jī),通過多種形式,做出語言的隱化轉(zhuǎn)換。

比如并列語句的共同前提詞匯省略是常見做法,比如把中國政府工作報(bào)告中的“貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略”一句,譯為英語“implement the Party’s basic theory,line,and policy”,漢語中的“基本”一詞反復(fù)出現(xiàn),是漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行英譯時(shí),只譯出一次“basic”,其余的則隱去,這樣并不影響意思的準(zhǔn)確表達(dá),而且具有較強(qiáng)的靈活性。

再者,省去范疇詞的隱化做法也值得注意,像漢語中經(jīng)常有的“水平、方法、問題、情況”等詞匯,在譯為英語時(shí),是完全可以隱去且并不影響意思表達(dá)的,像“……為什么人的問題,是……的試金石”一句,可將“問題”一詞隱去,譯為“...is determined by those whom they serve”。

除此以外,還可以采取形式的隱化策略,這一策略重點(diǎn)針對語料庫中大量的源語言特有俗語,比如漢語中的“行百里者半九十”一句,當(dāng)譯為英語時(shí),可直接變成“The last leg of a journey marks the halfway point”,將原句中的“百里”、“九十”隱去,譯文中不出現(xiàn)這兩個(gè)數(shù)字,充分說明了兩種語言一一對應(yīng)機(jī)械翻譯的不可行與不必要,也說明了隱化翻譯的價(jià)值。

5 結(jié)語

在開展翻譯活動(dòng)時(shí),譯者常會(huì)面臨語言的模糊化問題,如何對此類語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)碾[化及顯化翻譯,使之能夠在不同場景之下發(fā)揮出更好的表達(dá)效果,是非常值得探討的一個(gè)問題。在語料庫的支持之下,這一問題的研究具有全新的思路,即語義及語用會(huì)因語料庫的豐富性而展現(xiàn)出更多的可能性,使用時(shí)可視需要恰當(dāng)應(yīng)用顯化與隱化的內(nèi)容及形式,使語義內(nèi)涵更加接近于理想的需求,從而既保證語言表達(dá)具有客觀性與準(zhǔn)確性特點(diǎn),又能達(dá)到較好的表達(dá)效果,使基于語言交流的各項(xiàng)活動(dòng)順利進(jìn)行。

猜你喜歡
源語言英語翻譯語料
基于歸一化點(diǎn)向互信息的低資源平行語料過濾方法*
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
以口譯實(shí)例談雙語知識的必要性
《苗防備覽》中的湘西語料
從目的論角度看《紅高粱》中文化負(fù)載詞的翻譯
三原县| 马鞍山市| 大关县| 来宾市| 湘潭县| 瓦房店市| 中宁县| 上栗县| 河西区| 长泰县| 水城县| 土默特左旗| 霸州市| 揭东县| 阿克陶县| 陵川县| 香河县| 杭锦旗| 桃园县| 武山县| 宜兰市| 来宾市| 安义县| 嘉善县| 澎湖县| 盐源县| 商水县| 北票市| 曲麻莱县| 息烽县| 江华| 芦溪县| 松桃| 宿松县| 洛南县| 庆安县| 拉萨市| 清水县| 华阴市| 个旧市| 澄江县|