秦 琦 李鴻斌
(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津 300054)
隨著信息時代的不斷發(fā)展和跨文化交流的不斷深入,越來越多的外國影視作品被引入中國,在各大移動觀影平臺上均能輕松找到與國外同步更新的近期劇集。《致命女人》是一部由大衛(wèi)·格羅斯曼、劉玉玲、馬克·韋布等人執(zhí)導(dǎo),由劉玉玲、金妮弗·古德溫、柯爾比·豪威爾-巴普蒂斯特等人主演的喜劇犯罪類電視劇,于2019年8月15日正式播出。此劇題材新穎,劇情緊湊,一經(jīng)上映便在全國斬獲粉絲無數(shù)。此劇之所以能夠廣受好評,其極具創(chuàng)新的字幕翻譯也在其中發(fā)揮著不可忽視的作用。隨著“追劇”不斷成為人們生活中普遍的消遣娛樂方式,劇集字幕翻譯研究的重要性也愈發(fā)顯著。字幕翻譯有著獨特的翻譯環(huán)境制約,原版電影與譯制片的視頻內(nèi)容完全一樣,只有音頻或字幕通過翻譯被轉(zhuǎn)化。譯制片的電影與原版電影的觀眾在文化、習(xí)俗、價值觀等方面不盡相同,不同國家在對待外來文化產(chǎn)品的文化監(jiān)管政策上也各不相同,加之電影較強(qiáng)的商業(yè)性,這些都給合適的影視字幕翻譯帶來很多困難。本文從德國功能翻譯理論學(xué)者諾德的“功能加忠實”理論視角出發(fā),對《致命女人》這一近期剛完結(jié)的劇集字幕進(jìn)行分析和研究,提出相應(yīng)字幕翻譯策略和方法,以期為影視劇集的字幕翻譯提供一些有價值的參考。
德國功能學(xué)派翻譯理論的發(fā)展一共可以分為四個階段,以凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的功能主義批評理論為開端,以克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的“功能加忠誠”理論為收尾。諾德是萊斯的學(xué)生,她在原有功能學(xué)派翻譯理論的基礎(chǔ)上深入研究,于2006年首次提出“功能加忠誠”的概念,從而進(jìn)一步完善和發(fā)展了目的論?!肮δ堋笔侵冈谀康恼Z環(huán)境下使譯文按照預(yù)定方式運作的因素,譯者應(yīng)該同時對原文和譯文兩方負(fù)責(zé);“忠誠”是指譯者、原文作者、譯文讀者和翻譯活動發(fā)起者之間的人際關(guān)系。諾德指出:切勿將“忠誠”與“忠實”或“信達(dá)雅”中的“信”混為一談,后兩者通常指譯文與原文之間的關(guān)系,而前者則是指交際層面中人與人之間的社會關(guān)系。忠誠原則兼顧翻譯發(fā)起者、譯文讀者和原文作者三方的合法利益,三方利益之間存在沖突時,譯者需要出面調(diào)解,必要時要尋求各方理解。諾德認(rèn)為,在翻譯活動中,翻譯目的是最重要的決定因素,翻譯目的決定翻譯手段,但譯者要合理把握好對目的和原文的重視程度,“沒有原文就沒有翻譯”,譯者不應(yīng)根據(jù)客戶的意愿過分強(qiáng)調(diào)翻譯目的而背離了原文。“忠誠原則”要求譯者尊重原文作者的個人交際意圖,從而在一定程度上解決了“激進(jìn)”功能主義的問題;該原則還限制了某一原文的譯文正當(dāng)功能范圍,從而增加了譯者和客戶之間對翻譯任務(wù)進(jìn)行協(xié)商的需要。諾德的翻譯思想提供了一個探討翻譯的新視角,倡導(dǎo)翻譯理論應(yīng)從靜態(tài)的語言翻譯象征論向動態(tài)的功能翻譯分析法轉(zhuǎn)化(姜力維、張東東,2016)。
如上文所述,諾德的功能加忠誠原則要求譯者在翻譯活動中合理把握好對目的和原文的重視程度,并尊重原文作者的意圖。字幕翻譯的主要目的是向目的語觀眾傳遞劇中人物對話內(nèi)容,搭配人物動作和神態(tài)從而深入了解劇情。影視行業(yè)屬于文化產(chǎn)業(yè)的一部分,不同國家的影視作品還會展現(xiàn)出各自的文化特性,因此大量影視作品的臺詞中還會出現(xiàn)許多文化負(fù)載詞。此外,影視作品還具有一定程度的消遣娛樂性。下文將從字幕翻譯的信息傳達(dá)、文化保留和娛樂觀眾三方面特點入手,結(jié)合所選例句,分析《致命女人》的翻譯策略及翻譯方法。
1.原文:Please, Karl, not in front of the boyfriend.
譯文:拜托,卡爾。你男朋友要吃醋了。
這句話出自劇中由劉玉玲扮演的80年代社交名媛Simone之口,當(dāng)Simone發(fā)現(xiàn)與她結(jié)婚十年的丈夫其實是個同性戀,并早與自己的理發(fā)師私下偷情時,她先是感到無比憤怒和悲傷,但最后還是選擇原諒丈夫,成全他們二人,她的丈夫?qū)Υ烁袆硬灰?,說Simone是他在這世上最重要的人。英語是靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)語言,在源語觀眾的語言環(huán)境中,靜態(tài)表達(dá)多于動態(tài)表達(dá),原句直接用介詞結(jié)構(gòu)就能夠充分表達(dá)出說話人飽滿的情感,符合源語觀眾的思維習(xí)慣。但如果將此處的“not in front of the boyfriend”直譯成“不要當(dāng)著你男朋友的面”,語氣會顯得很生硬,讓中國觀眾有些不知所云。如果采用反義法(Negation),將否定轉(zhuǎn)換為肯定,將“不要”變成“吃醋”,不僅清楚地表達(dá)出了原意;同時,選擇中國人更容易理解的“吃醋”一詞,進(jìn)行了文化改寫,還將Simone風(fēng)趣幽默,豁達(dá)開朗的性格展現(xiàn)得淋漓盡致。
2.原文:You don’t want your first time to be with a pro.
譯文:第一次可不要被這種老油條給騙了啊。
“pro”一詞在牛津高階英漢雙解詞典第8版中給出的中文解釋是:從事某一職業(yè)的人;職業(yè)運動員;職業(yè)選手。本句話是巡警對Simone年齡只有18歲的情人Tommy說的。Simone站在Tommy的車窗邊,彎腰與他一起在地圖上看路線時,被巡警誤會成街頭拉客的妓女,Tommy向巡警解釋,巡警當(dāng)即就對他說出這樣一句話。這句話看似不難處理,但想要完整傳達(dá)出說話人的信息還是需要斟酌用詞的。將“pro”直譯成“職業(yè)選手”明顯欠火候,詞不達(dá)意;若保留詞語本義,將其譯成“行家”,并非不可行,但“行家”是中性詞,在情感表達(dá)上有些差強(qiáng)人意?!袄嫌蜅l”是漢語俗語,形容閱歷豐富、世故圓滑、在某一特定領(lǐng)域游走,并對該領(lǐng)域了如指掌的人。首先該詞包含“行家”之意,其次“老油條”在漢語中是貶義詞。從“功能加忠實”的理論原則來看,將“pro”意譯為“老油條”不僅沒有背離原文,而且還將巡警對妓女勾引青年的那種鄙視態(tài)度完美呈現(xiàn)出來,實現(xiàn)了字幕翻譯向目的語觀眾準(zhǔn)確恰當(dāng)傳達(dá)源語信息,實現(xiàn)跨文化交流的譯介目的。
與其說它是目的,不如說它是每個字幕翻譯者都會面臨的問題:字幕翻譯中是應(yīng)該保留外來文化還是保留本地文化?處理好文化層面的翻譯有利于提高字幕翻譯的整體質(zhì)量,因此這一問題值得翻譯領(lǐng)域深入探討和研究。在筆者看來,字幕翻譯的根本意義就是要讓目的語觀眾能夠體會到與源語觀眾一樣的觀影感受,字幕翻譯首要的目的仍然是傳達(dá)信息,這里的“信息”不是指字對字翻譯,而是指在忠實原文的基礎(chǔ)上,譯者能夠讓受眾盡可能地體會到源語影片觀眾在語言、文化和情趣層面上對等的感受,因此在字幕翻譯中,當(dāng)“文化”“娛樂”和“信息”三要素發(fā)生沖突時,“文化”和“娛樂”應(yīng)服從“信息”層面。
1.原文:I want your wallet. And your phone. No cash, no cards, no PayPal, no Venmo.
譯文:把你的錢包和手機(jī)交出來?,F(xiàn)金,信用卡,支付寶,微信錢包都不準(zhǔn)用。
PayPal是總部設(shè)在美國加州的在線支付服務(wù)商,支持快捷支付、外貿(mào)收款提現(xiàn)與交易追蹤等服務(wù);Venmo是PayPal旗下的一款小額支付款項軟件,支持好友之間轉(zhuǎn)賬分賬、出游支出等功能。兩者都是國外通用的支付工具,但在字幕翻譯中,若將二者保留,有些對此不太了解的中國觀眾難免產(chǎn)生困惑;若采用保留原意并在底部加注的方式,想在幾秒之內(nèi)迅速讀完注解又不是一件易事,這會給觀眾帶來一定觀影壓力,且不自然。該譯文選用歸化(Domestication)的翻譯策略,將“PayPal”和“Venmo”巧妙地轉(zhuǎn)譯成為中國觀眾所熟知的“支付寶”和“微信”,不僅清楚地表達(dá)出原意,實現(xiàn)信息傳遞,還會讓漢語觀眾產(chǎn)生與英語觀眾同等的感受。當(dāng)然,這種翻譯更適合普通影視觀眾和青少年觀眾,而對于深諳外國流行支付手段的觀眾,這種翻譯也會遭到詬病。
2.原文:They prefer venom and fireworks, tears and accusations.
譯文:他們更想看到的是相互抹黑,相互謾罵,涕淚俱下和聲色俱厲。
在英語語言習(xí)慣中,具體詞匯通常會用來表達(dá)抽象概念,“venom”本義指“毒蛇或蜘蛛等分泌出的毒液”,引申為“惡毒”或“怨恨”;“fireworks”本義為“煙火表演”,西方人在口語中常用它指“激烈的言辭”。而在目的語觀眾的文化環(huán)境中,漢語表達(dá)多為四字格,辭藻華麗,工整對仗。在進(jìn)行這句話的翻譯時,如果直接保留原意,中國觀眾必然無法理解說話人的意圖;如果采用意譯的方式,將整句話譯為“他們更想看到的是怨恨,憤怒,眼淚和譴責(zé)”,原意雖有體現(xiàn),但翻譯腔濃重,十分拗口,不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。因此在翻譯這句話時,一方面要采用歸化策略,同時還要搭配詞義轉(zhuǎn)換法(Conversion),將英語名詞處理為漢語形容詞四字格,這樣就可以實現(xiàn)表達(dá)地道、朗朗上口的優(yōu)質(zhì)譯文,從而為中國觀眾帶來與外國觀眾相同的觀影體驗。
1.原文:You’re pretty.
譯文:你可真是沉魚落雁,閉月羞花啊。
這句臺詞出自Tommy之口,是他在八歲那年初見 35歲的Simone時對她說的話。如果將原句直接翻譯成“你真好看”,其實并不影響觀眾們的理解和劇情上的推進(jìn)。但劇中兩個角色的年齡相差27歲,并且在二人確定關(guān)系后,Tommy曾對Simone說過,他在小時候?qū)λ且灰婄娗椤V袊耙暦g杰出學(xué)者錢少昌指出:影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性,“文學(xué)作品是書面文字的藝術(shù),而影視作品是綜合性藝術(shù),觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表情”。飾演兒時Tommy的小演員在說出這句“You’re pretty.”時,雖然只有短短幾個字節(jié),但其面部表情與神態(tài)卻可以使觀眾讀出超越語言層面之外的深邃情感,“對于影視翻譯工作者來說,最重要的是認(rèn)識到演員的對白和表演兩者之間的密切關(guān)系”(錢紹昌,2000),因此譯者在保留原意的基礎(chǔ)上稍加潤色,將“pretty”譯成“沉魚落雁,閉月羞花”。幾千年來,這八字詞語所構(gòu)成的佳句,被中國人無數(shù)次用來表達(dá)對美麗女子的贊美之情,會激起中國觀眾文化心理中萬千思緒和聯(lián)想,文化沉淀之詞不僅有利于表達(dá)小Tommy豐富的內(nèi)心情感,增加了劇情戲劇性的效果,還會使中國觀眾眼前一亮,增添情節(jié)幽默性,滿足了目的語觀眾對充滿文化張力的字幕孕育的無限期待。
2.原文:Again with the crazy eyes, huh?
譯文:又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧?
此句是劇中渣女人設(shè)Jade的前男友對Jade所說的話,飾演Jade一角的女演員亞歷珊德拉·達(dá)達(dá)里奧有一雙水藍(lán)色的大眼睛,與哈士奇的藍(lán)眼睛十分相似。此處譯者利用了這一亮點,將“crazy eyes”巧妙地處理為“哈士奇的眼睛”,一方面抓到了演員的相貌特征,同時還把握住了該角色頗有瘋癲的性格。此句對應(yīng)集數(shù)一經(jīng)播出,立即得到億萬觀眾的追捧熱議,網(wǎng)友紛紛稱贊這句話譯得無比絕妙,乃至后來大家都戲稱劇中Jade為“二哈”(哈士奇的昵稱)。譯文在忠實原文的基礎(chǔ)上又能起到影視娛樂性效果,觸發(fā)譯者與觀眾間的互動,可謂字幕翻譯之極致。
本文以諾德的“功能加忠誠”翻譯原則為理論依據(jù),結(jié)合字幕翻譯的“信息傳達(dá)”“文化保留”和“娛樂觀眾”三方面特點,探討了字幕翻譯領(lǐng)域可采取的翻譯策略和翻譯方法,其中包括歸化策略(Domestication)、意譯法(Free Translation)、反義法(Negation)、選詞法(Diction)以及詞義轉(zhuǎn)換法(Conversion)。翻譯不僅是一種對原文的信息表達(dá),更應(yīng)看作一種跨文化交際的活動(張健壯,2019)。此外,影視作品的商業(yè)性又要求譯者在字幕翻譯活動中為實現(xiàn)影視劇集的商業(yè)價值發(fā)揮一定作用,影視作品商業(yè)價值的實現(xiàn)基于原作優(yōu)秀價值的保留及轉(zhuǎn)換,因此譯者在從事字幕翻譯時,一方面要遵循“功能”原則,傳達(dá)出符合中國觀眾思維習(xí)慣的表達(dá)方式,使字幕譯文達(dá)到“明白易懂,通順流暢,雅俗共賞,老少咸宜” (錢紹昌,2000)的最終效果,另一方面還要謹(jǐn)記“忠誠”原則,不僅要對原文“忠誠”,更要對“觀眾”忠誠,實現(xiàn)原作價值的等價保留和對等轉(zhuǎn)換。