唐麗君 孟伊莎
(貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,貴陽 475004)
《小海蒂》或《海蒂》是由瑞士著名兒童文學(xué)作家、教育家喬娜·施皮里創(chuàng)作的,作者通過許多真實感人的生活場景和恰到好處的細(xì)節(jié)描寫,逐步描繪出小海蒂真摯感人的藝術(shù)形象。該部文學(xué)作品自1880年問世以來,由于情節(jié)簡單清晰、故事純真動人、海蒂真摯感人的藝術(shù)形象,獲得兒童讀者的好評。同時該部文學(xué)作品還被改編成多部影視劇,如1937年秀蘭·鄧波兒版的電影《海蒂》,1974年高畑勛和宮崎駿版的動畫片《阿爾卑斯山的少女》,2015年阿蘭·葛斯彭納執(zhí)導(dǎo)的電影《海蒂和爺爺》。由此可得出,該文學(xué)作品影響深遠(yuǎn),經(jīng)久不衰。國內(nèi)相關(guān)研究較多,但主要集中于該小說改編的電影審美研究,如李世政(2019)[1]、張佳(2018)[2]、趙倩(2019)[3];敘事研究,如牛培(2017)[4]、凌波(2018)[5]、常艷、徐翔(2019)[6];兒童的倫理選擇與成長,如李綱(2013)[7]。很少學(xué)者研究該兒童文學(xué)作品的翻譯。因此,本文從接受美學(xué)讀者期待的視角對《小海蒂》的英漢翻譯策略進(jìn)行研究,以期豐富該類型文本的研究視角。
接受美學(xué)在 20 世紀(jì) 60 年代首次被提出,它的出現(xiàn)為文學(xué)研究提供了一種新思路,極大豐富了文學(xué)翻譯的研究視角,并逐漸發(fā)展成為一種文學(xué)批評理論。接受美學(xué)在研究文本的過程中不再只注重對原作的理解和掌握,而是更加側(cè)重以讀者為研究中心,注重讀者與作品之間的聯(lián)系,正視讀者對作品的重要意義?!捌诖曇啊笔且λ?1978)提出的重要概念,也是接受美學(xué)中的重要觀點,是指文學(xué)接受活動中,預(yù)期讀者根據(jù)自己經(jīng)驗和理想,對將要閱讀的文學(xué)作品產(chǎn)生的一種潛在的審美期待[8]。因此,譯者如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~語和句子來表達(dá)原文的意義、主題和思想對目標(biāo)語讀者來說是非常重要的。對于孩子們而言,語言不僅僅是文字的集合,也是聲音的集合。因此,譯者應(yīng)該充分考慮兒童讀者的語言習(xí)慣,努力將外國兒童文學(xué)作品譯成本國適齡兒童喜聞樂見的讀物。我們分別從語音、詞匯、句法、文化方面對馮增、李鳳華[9]譯《小海蒂》的英漢翻譯策略進(jìn)行研究。
通常,成人在閱讀時更多關(guān)注書中所講的內(nèi)容及意義,細(xì)細(xì)品讀,才會逐漸關(guān)注其音韻。然而,對于年齡尚小的孩子們來說,總是更多傾向于先關(guān)注聲音,其次才去關(guān)注其他內(nèi)容。兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者是兒童,此類作品應(yīng)關(guān)注兒童的期待視野,關(guān)注作品的語言美,這樣才能吸引孩子們的關(guān)注,進(jìn)而喜歡閱讀此類書目。因此,語音是兒童文學(xué)翻譯中必須考慮的重要因素,在《小海蒂》翻譯的過程中,譯者采用很多的擬聲詞和重疊詞,使譯文更具音樂美,對兒童更具吸引力。
例1 .
原文:..., and was back again so quickly that even Dete was obliged to give him a word of praise as she handed him the promised money. Peter promptly thrust it into his pocket and his face beamed with delight, for it was not often that he was the happy possessor of such riches.
譯文:......真是太快了,笛蒂給他硬幣時都忍不住夸獎了兩句。彼特“唰”地把硬幣扔到兜里,滿心歡喜,這種財富他可不常得到。
在例1中,譯者添加了一個擬聲詞“唰”來描述彼特在扔硬幣時發(fā)出的聲音,這樣的描述更加生動,在語音上吸引了兒童讀者。譯文一方面有效地傳達(dá)了原文的意義和韻味,另一方面又符合目標(biāo)語兒童讀者的期待視野。因此,譯者在兒童文學(xué)翻譯過程中,適當(dāng)使用一些擬聲詞,可以有效增加譯文的音樂性、生動性和趣味性。
例 2.
原文:Suddenly some new idea seemed to come into her head, for she turned and ran to the cupboard, and then began going busily backwards and forwards.
譯文:海蒂好奇地看著,忽然,她像是想起了什么,轉(zhuǎn)身跑向柜子,隨后就是來來回回一趟趟地折騰。
疊詞常用于強(qiáng)調(diào),可以突出表達(dá)情感,疊詞的使用可以使譯文語言具有明顯的音樂美和表現(xiàn)力,能更好地滿足兒童讀者的審美期望。 在例2中,“隨后就是一直忙著來回走”,讀起來有點平淡乏味。作者運用重疊詞,把“backwards and forwards”譯成“來來回回一趟趟地折騰”,使其結(jié)構(gòu)更為平衡,聲調(diào)更為悅耳,使原文中人物的表現(xiàn)更具有張力,也能夠使目標(biāo)語讀者的期待視野與原文讀者的期待視野更好地融合。
與成人相比,兒童的詞匯量是有限的,艱澀難懂的語言往往會使兒童失去閱讀的興趣。因此,譯者應(yīng)該充分考慮預(yù)期讀者——兒童的期待語言和文學(xué)理解能力,使其譯文能夠引起兒童的注意,滿足兒童的審美趣味。在《小海蒂》翻譯的過程中,譯者采用了較多的感嘆詞、四字短語、動態(tài)詞等翻譯策略,再現(xiàn)了原文風(fēng)格,也滿足了兒童期待視野。
例3.
原文:Peter! Everything is on fire! All the rocks are burning, and the great snow mountain and the sky! O look, look! the high rock up there is red with flame! O the beautiful, fiery snow! Stand up, Peter! See, the fire has reached the great bird’s nest! Look at the rocks! Look at the fir trees! Everything, everything is on fire!
譯文:“彼特!彼特!一切都著火了!所有的石頭在燃燒,還有雪山,天空!看哪!那上面的石頭都燒紅了!??!太美了!雪著火了!彼特,快起來!看,或都燒到了大鳥的窩啦!快看那些石頭!那些杉樹!所有的一切都著火了!”
兒童文學(xué)作品翻譯過程中,恰當(dāng)?shù)厥褂酶袊@詞可以使說話者的情感得到更好的傳達(dá)。在例3中,譯者采用了大量感嘆詞的策略,第一個感嘆詞“看哪”有助于更好地傳達(dá)驚喜的感情,而第二個感嘆詞“啊”和第三個感嘆詞“啦”則傳達(dá)了一種幼稚的語氣,這種語氣更能滿足兒童的期待視野,因為它更接近兒童的說話習(xí)慣。
例 4.
原文:Heidi was still as light-hearted and happy as the birds, and looked forward with more delight each day to the coming spring.
譯文:海蒂還是像以往一樣,小鳥似地歡蹦亂跳,天真爛漫,她懷這一天比一天興奮的心情,盼望著春天的到來。
漢語四字短語非常簡潔,但也生動、富有表現(xiàn)力、意義豐富。在例4中,譯者使用了一些四字短語如“歡蹦亂跳”“天真爛漫”等,不僅保持結(jié)構(gòu)平衡,同時生動地描寫了海蒂兒童期待春天到來的興奮心情,對兒童讀者具有審美上的吸引力。
例 5.
原文:The visitor, surprised, looked across at the old man, who was sitting on his bench with his arms crossed and a determined expression about his whole person.
譯文:聽到這話,牧師很吃驚,他有些惱火地看著眼前這個老頭兒,他正抱著雙臂、表情堅決地坐在長凳上。
動態(tài)詞是描述某種行為或活動形式的詞,兒童文學(xué)作品中使用大量動態(tài)詞,更符合兒童的心理和性格特點,也更受兒童的喜愛。在例5中,原文“surprised”是靜態(tài)詞,譯者把該詞轉(zhuǎn)換成動態(tài)詞“很吃驚”,從而更好地吸引兒童讀者。
由于漢語和英語在句法系統(tǒng)上有很大的不同,因此在翻譯外國文學(xué)作品時,譯者應(yīng)考慮到英漢語言的文化差異和目標(biāo)讀者的期待視野,盡量使用符合中國兒童的漢語行文習(xí)慣,結(jié)構(gòu)簡單的主動句,使譯文易于兒童讀者理解。在《小海蒂》翻譯中,譯者使用了短句、更改詞序、句式的互換等策略,從而使譯文更易于中國兒童所接受。
例 6.
原文:...who had the most splendid house almost in Frankfurt had an only daughter, young and an invalid, who was always obliged to go about in a wheeled chair; she was therefore very much alone and had no one share her lessons....
譯文:......她擁有法蘭克福最華麗的房子,還有一個女兒,歲數(shù)不大,身有殘疾,總坐在輪椅里。她很孤獨,沒人陪她讀書......
在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者應(yīng)考慮兒童的句法接受能力,否則由于句子的難度和復(fù)雜性,兒童會失去閱讀的興趣。在例6中,為了滿足兒童的期待視野,譯者將原文中第一句話分成兩個簡單句,而不是使用一個長句。這樣,譯文在結(jié)構(gòu)上更容易讓兒童讀者理解。
例 7.
原文:“That would be all very well if he were like other people," asseverated stout Barbel warmly,“but you know what he is. And what can he do with a child, especially with one so young! The child cannot possibly live with bim. But where are you thinking of going yourself?”
譯文:“他要跟平常人一樣,那敢情好了,”胖乎乎的巴貝爾溫和而肯定地說,“他什么樣,你是清楚的。這么小的一個孩子能跟他生活在一起嗎?天知道他會為她做些什么!你自己又打算去哪兒呢?”
例7原文中有一個表示假設(shè)的“if”,它在譯文中被譯成了“要跟......那......了”。這樣翻譯之后讀起來更自然,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也更容易被目標(biāo)語兒童讀者所接受。同時原文中“ what can he do with a child, especially with one so young”譯成中文時語句順序發(fā)生了變化,而且句式也發(fā)生了變化,由原來的特殊疑問句譯為一句一般疑問句“這么小的一個孩子能跟他生活在一起嗎?”和感嘆句“天知道他會為她做些什么!”,這樣中國兒童讀者更容易理解其內(nèi)容。
眾所周知,兒童讀者是尚未完全具備足夠文化知識的年輕讀者。因此,譯者應(yīng)充分考慮兒童對文化的“期待視野”,采用相應(yīng)策略使譯文自然流暢,使譯文更容易被目標(biāo)讀者所理解。在《小海蒂》翻譯中,譯者采用較多的歸化策略把外國文化展現(xiàn)給中國兒童,
例8.
原文:when the warm south wind would roar through the fir trees and blow away the snow...
譯文:那時,從南面刮來的溫暖的春風(fēng)會吹走積雪......。
例8中,譯者把wind譯為春風(fēng),符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也使譯文更自然、流暢,更容易被目的語讀者理解,表達(dá)了海蒂盼望春天到來的喜悅心情。
例9.
原文:It is for the grandfatber now to do his duty by her."
譯文:現(xiàn)在該輪到爺爺為孫女盡些義務(wù)了。
例9中,譯者把“the grandfatber”譯為“爺爺”,“her”是指“小海蒂”,譯為“孫女”,譯文譯出了兩者之間的關(guān)系,符合中國人際關(guān)系,也易于中國兒童讀者所接受。
接受美學(xué)為兒童文學(xué)翻譯研究提供了一種新思路,極大豐富了文學(xué)翻譯的研究視角?!缎『5佟纷g者以目標(biāo)語兒童讀者為主體,從語音、詞匯、句法、文化等層面上都采用了相應(yīng)的語言策略,更符合兒童讀者的期待視野,既考慮了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又符合兒童的審美體驗,使譯文順利進(jìn)入中國兒童讀者的期待視野而為其所接受,順應(yīng)跨文化讀者的審美期待,使其成為經(jīng)典之作。