王 永 江
(河南大學(xué) 外語學(xué)院,河南 開封 475001)
《南華真經(jīng):道家哲學(xué)家莊子的著作》是目前所知《莊子》最早的英譯本(1)巴爾福自己聲明是最早的《莊子》譯本(xxi),翟理斯亦說巴氏譯本是最早的譯本(1889:xvii),應(yīng)該無誤。,譯者為Fredric Henry Balfour,于1881年在上海與香港、橫濱、倫敦分別由Kelly & Walsh,Kelly & Co.,Trubner & Co.三家出版社出版。巴爾福(Balfour,1846—1909)是英國在華僑民編輯、散文家、作家和漢學(xué)家。1870年來華從事絲綢與茶葉業(yè)務(wù),后棄商從文。他擔(dān)任過《華北日報》《上海晚報》和《天朝帝國報》的主編。他是個多產(chǎn)的作家,著有《謝里菲爾德大廳》《尤金的贖罪》《奧斯汀和他的朋友》等多部小說,亦作多篇隨筆。其譯作《道家文本:倫理、政治、思辨》包含多部道教文本,首部為《道德經(jīng)》;他還著有《遠(yuǎn)東漫游》(Waifs and Strays from the Far East)與《中國拾零》(Leaves from My Chinese Scrapbook),介紹中國實際情況與風(fēng)俗,內(nèi)容涉及諸多細(xì)節(jié)。其英譯本《南華真經(jīng):道家哲學(xué)家莊子的著作》分為三大部分:第一部分包括書名頁、題獻(xiàn)、目錄、附錄與勘誤表;第二部分包括附記與注釋;第三部分是《莊子》33篇英譯。
書名頁信息豐富:完整的書名很長,包括譯本名、原作者,提示讀者此譯本有附記及大量的中英文注解;譯者巴爾福全名后附加縮寫“F.R.G.S.”,意在表明他是皇家地理學(xué)會會員(Fellow of the Royal Geographical Society),同時提示巴氏其他作品,如《遠(yuǎn)東漫游》《從未傳講的布道》等。巴氏將此譯本以“老學(xué)生”的名義題獻(xiàn)給Reinhold Rost博士(印度辦事處秘書、皇家亞洲學(xué)會圖書館長、前圣奧古斯丁學(xué)院東方講師)。巴氏譯本的目錄將33篇分為六卷:卷一為1—3篇,卷二為4—7篇,卷三為8—14篇,卷四為15—22篇,卷五為23—26篇,卷六為27—33篇。巴氏譯本前27篇是按照《莊子》文本的正常順序,但最后兩篇《列御寇》與《天下》,在其譯本中卻成為第28、29篇,如此,《漁父》成為最后一篇,這就打破了《天下》篇評論百家,總結(jié)全書的作用。
附錄與勘誤表是對譯本第二與第三部分的補(bǔ)充與勘誤。所列各項,項首標(biāo)明頁碼,后面是具體內(nèi)容,巴氏并不避諱使用漢字,同時他也引用其他語種材料。補(bǔ)充旨在說明一些難譯漢字,如“帝”“天”“人”等。在“道”譯為“Nature”的說明中,巴氏引用了德文與法文,可知他的英譯本參考材料豐富。勘誤項是針對讀音與拼寫,如“Ki Lu”讀作“Tsze Lu”,即“子路”;“cheerish”讀作“cherish”等。
《附記》中,巴爾福把道家思想置于廣闊的中西與儒釋道三家對比的宏大歷史背景下介紹其整個發(fā)展進(jìn)程。公元前5世紀(jì),歐洲的學(xué)術(shù)派別在蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德等人的主導(dǎo)下形成,畢達(dá)哥拉斯的哲學(xué)至今還有其影響;當(dāng)時,思考盛行,理論迭出。此時的周朝處于封建體系下,實行分封制,各諸侯效忠于名義上的國王;諸侯國之間殘酷爭斗,這是一個活躍與無法律秩序的時代。統(tǒng)一帝國的哲學(xué)處于萌芽狀態(tài),各家莫衷一是;黃金時代的明王堯舜仍徘徊人民腦際,但復(fù)蘇仁慈統(tǒng)治的希望已不復(fù)存在。在如此野蠻的境況下,中國先知孔子出現(xiàn),其哲學(xué)本質(zhì)是政治的、世俗的;音樂、道德與治理藝術(shù)構(gòu)成其思想的三維;他強(qiáng)調(diào)禮樂、君子之德、孝道。孝道是中國社會與政治經(jīng)濟(jì)的中樞,子女祭祀自己的先祖,天子獻(xiàn)祭“天祖”(celestial ancestor),但是“天祖”為何是一個懸而未決的問題。一說是神圣的血統(tǒng),中國皇帝被認(rèn)為是上帝的直系后代,不管他們的祖先信仰如何,這種觀點在當(dāng)下的中國人中已瓦解;把此種思想斥為迷信是不公正的,正如這將有助于增譽(yù)現(xiàn)代英國人,如其可追溯到古老的皇家血統(tǒng)。一說皇帝是祭典逝去統(tǒng)治者的靈魂,圣化的祖先,這種觀點得到孔子的印證;巴氏那個時代的學(xué)者認(rèn)為,上帝是在上的蒼穹與在下的富饒大地。儒家不僅是唯物論者,而且也是有神論者,但與基督教不同,神處于次要地位。關(guān)于上帝的爭論還有很多,譯者不予討論。
巴氏把孔子及追隨者喻為中國的蘇格拉底派,把老子比作赫拉克利特。老子鄙視人們的追求,因其同胞的政治見識與其他哲學(xué)家思考僅是知識而非智慧。老子以具有夢幻的玄想思維全力諷刺儒家單調(diào)嚴(yán)肅的倫理學(xué),孔子拜訪老子之記載就是證據(jù)之一。在更大規(guī)模上展開道家玄思的是莊子,他的作品長期隱藏于中國文學(xué)之中,是神秘雄辯的豐碑,風(fēng)格艱澀,充滿意象和生動比喻,如同“來自雷雨云的夏日閃電”[1]21。巴氏用莊子的臨終遺言來說明他的嘲諷式的妙語,引用罔兩與景的故事來說明事物間的依賴,利用夢境與現(xiàn)實的反差來展現(xiàn)莊語的尖銳與辛辣。巴氏也總結(jié)了道家思想向道教的轉(zhuǎn)變,他認(rèn)為,這是“曾經(jīng)純粹的永恒智慧教義”的一種沉淪;巴氏與他當(dāng)時的道教掌門張?zhí)鞄熡薪煌?,認(rèn)為道教設(shè)置模仿當(dāng)時的政府。佛教引入中國,道教融合其中,因為道教的退化,印度教義中也出現(xiàn)了相應(yīng)的頹廢;普通民眾混淆兩者,但教徒能夠公正執(zhí)行各自宗教儀式。
通過《注釋》,巴氏簡要概括了莊子主要思想并對所采用的術(shù)語給予提示。莊子似乎相信某種支配力量,其具有人格;他認(rèn)為萬物起源于“一”(One),亦信仰靈魂轉(zhuǎn)世;“神圣”是保持人原初的純潔與質(zhì)樸,一切人為都應(yīng)該受到譴責(zé);有用性內(nèi)在于無用性之中,堅守古代過時的原則與思維模式是荒謬的。對于術(shù)語,他重點討論了“道”“理”“造化”“無為”“德”等。
巴氏譯本采用文內(nèi)加注的方法,簡單注釋在后加小括號,直接進(jìn)行;比較復(fù)雜的注釋,采用“Note.—漢字.+詳細(xì)注釋”模式,單獨縮進(jìn)成段。如果譯者添加內(nèi)容,置于方括號內(nèi)。
綜觀《莊子》33篇的英文標(biāo)題,巴氏翻譯方法是意譯與音譯并用,以意譯為主。僅《庚桑楚》(Kêng-sang Ts’u)、《徐無鬼》(Hsü Wu-kuei)、《則陽》(Tsêh Yang)三篇標(biāo)題音譯外,其余各篇均為意譯。巴氏的音譯是采用威妥瑪拼音來譯中國的專有名詞,此法后經(jīng)翟理斯(H.A.Giles)修訂,合稱威妥瑪-翟理斯式拼音(Wade-Giles System)。整體而論,巴氏是在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行標(biāo)題意譯。如《齊物論》,他譯為“On the Uniformity of All things”,uniformity意為“統(tǒng)一(性)、一致(性)”,巴氏的英譯可回譯為“論萬物的統(tǒng)一性”。莊子說:“天地與我并生,而萬物與我為一?!彼麖?qiáng)調(diào)不同事物之間的“道通為一”,可以說巴譯契合莊子此篇主旨。《德充符》巴氏譯為“On the Manifestation of Inward Virtue”。莊子此篇借助許多形體殘缺之人來論證內(nèi)德的重要性。陳鼓應(yīng)評論道:“有‘德’的人,生命自然流露出一種精神力量吸引著人。”[2]169此英譯標(biāo)題可漢譯為“論內(nèi)德彰顯”,符合莊子“內(nèi)圣外王”的精神?!短斓亍贰短斓馈放c《天運(yùn)》,他分別譯為“Heaven and Earth”“The Way of Heaven”“The Revolution of Heaven”,雖用heaven譯中文“天”,有以西方基督教之“天”歸化漢語的嫌疑,但整體而言,讀者可以察覺巴氏試圖再現(xiàn)原標(biāo)題的努力。
巴氏譯本的文內(nèi)注釋大量運(yùn)用漢語,其目的在于如實傳達(dá)原文的主旨。概括而言,他的翻譯力圖忠實于原作。下面舉例說明:
他將“御六氣之辯”之“六氣”注為“The Yin and Yang, Wind and Rain, Splendor and Obscurity[1]4,“六氣”中文注釋通常為:“陰、陽、風(fēng)、雨、晦、明”[3]6,巴氏的注釋應(yīng)該說非常到位。西施(Si Shih)注釋為:越國的一位知名美女,成為吳王夫差(Fu Ch’a)的寵妾,最終導(dǎo)致吳國覆滅[1]17。到位的注釋彰顯了巴氏對中國文化的深入研究?!扳胰穗m不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”巴氏英譯為:“If a cook fails to mind the affairs of his kitchen, the men who look after the temple-sacrifices cannot go and do it for him.”[1]5此句比較難理解的詞是“庖人”“尸?!薄伴踪蕖保褪献g了前兩詞,“樽俎”省略,與汪榕培對此處的處理方式相類似[4]9,如此英譯比較易于讀者理解;當(dāng)然后來譯者如華茲生[5]4、任博克[6]6把所有內(nèi)容譯出,努力保留文本中的異質(zhì)文化因素。“指窮于為薪,火傳也,不知其盡也?!逼溆⒆g為:“Fuel which is on fire, will soon be consumed; but the fire itself, if transmitted, will burn on inexhaustibly.”此英譯符合當(dāng)下我國學(xué)者的主流觀點,如陳鼓應(yīng)、張勇;巴氏并加注說明:“燃料”代表人的身體,“火”代表不朽的靈魂[1]36?!叭私杂衅吒[以視聽食息”,巴氏譯為:“Every man has seven openings (to his soul), the two organs of sight, the two of hearing, the one of taste, and the two of smell; Note—The two nostrils.”此譯可見巴氏極注意細(xì)節(jié),竟注出“兩個鼻孔”,使讀者清楚了解何謂“七竅”;不足之處是把“息”譯為“氣味”,此處應(yīng)該指“呼吸”。“言者所以在意,得意而忘言”,巴氏譯為:“Those who talk, do so that they may express their ideas; and this once obtained they forget or disregard the words they have employed.”[1]338其譯可以說深得莊子所言要領(lǐng)。
1.巴氏認(rèn)為,莊子的風(fēng)格精致,但做作晦澀;他所創(chuàng)的人物牽強(qiáng)附會、不合常理、難以捉摸;他的文字游戲不可譯,足以難倒最杰出的本土評論家;他喜愛論戰(zhàn),導(dǎo)致他為了矛盾而攻擊現(xiàn)存的體系和公認(rèn)的思維方式;莊子是“杰出的作家——玄學(xué)家、諷刺家、寓言家和悖論家——在教育上是儒家的”[1]33??梢哉f,巴氏對莊子及其作品風(fēng)格總結(jié)到位,即使現(xiàn)代學(xué)者閱讀他的譯本也可得到頗多收益;但是他評論莊子“教育上是儒家的”,讓人感到困惑,此論與韋爾的評論——“在《莊周》中,我們遇到了一個進(jìn)步的、充滿活力的儒家派別,它力求保持孔子的精神,而不是文字”[7]17——有相似之處。
2.巴氏將《莊子》英譯放在廣泛的全球視野中,開創(chuàng)了莊子英譯關(guān)注時代背景、對比研究的先河。他追溯莊子所處時代西方古希臘的情形,并進(jìn)行對比;他同時研究莊子思想產(chǎn)生的本土背景,翔實介紹孔子、老子、孟子的思想及佛教的傳入;他的背景與對比研究對后世譯者影響極大,以致其后大多數(shù)的譯本均有較長的背景介紹。他深入研究莊子而后進(jìn)行翻譯,為后來譯者樹立了典范。
3.個別地方對《莊子》的理解有偏差,甚至錯誤。他認(rèn)為,通向最高美德的道路在于絕對“無為”(inaction),這一原則適用于個人、政治和社會生活的每個部門[1]34。巴氏的理解與莊子思想不符,如何絕對無為?絕對無為,對于個人與社會都是死路一條。實際上無論是老子還是莊子,他們的“無為”強(qiáng)調(diào)的是“無為而無不為”,通過“無為”而達(dá)到國泰民安、逍遙于世,而非不做事?!稇?yīng)帝王》巴氏英譯為“On the Duty of Emperors and Princes”。此篇中天根向無名人詢問治天下的方法,無名人不悅,在天根再次詢問的情況下其說:“汝游心于淡,合氣于漠,順物自然而無容私焉,而天下治矣?!碧旄峁┑闹翁煜碌姆椒ㄊ翘竦瓱o為,順應(yīng)自然,無私心。巴氏英譯題目“論帝王職責(zé)”似有違本篇主旨?!盁o為名尸”此小句不易理解,陳鼓應(yīng)譯為:“不為名之主?!?。”[2]264馮友蘭譯為:“Do not be the owner of fame.”[8]113可巴氏譯為:“A man’s character should not cling to his corpse.”[1]96巴氏未被“無為”所迷惑,但還是未理解此句,以至出現(xiàn)錯譯。其實,《莊子》語言晦澀,即使本國研究者亦有諸多歧義與難解之處。首譯《莊子》的巴爾福所面對的困難可想而知。
4.翟理斯的批評有失公允。翟氏認(rèn)為,巴譯的質(zhì)量不高,他說:“譯者所掌握的中文知識太初級,根本無法證明這種嘗試的合理性?!盵9]17翟氏的評論很武斷,他說一個例子就足以證明。他引用《徐無鬼》中的一句:“介者拸畫,外非譽(yù)也。”此句成玄英疏為:“介,刖也。拸,去也。畫,裝也。裝嚴(yán)服飾,本為容儀。殘刖之人,形貌殘損,至于非譽(yù)榮辱,無復(fù)在懷,故拸而棄之。”[10]431刖,《詞源》注解為:“古代砍掉腳的酷刑稱‘跀’,也作‘刖’?!盵11]377巴氏譯為:“Servants will tear up a portrait, not liking to be confronted with its beauties and its defects.”[1]289巴氏英譯可漢譯為:“仆人們撕毀一幅畫像,(因他們)不喜歡面對它的優(yōu)點和缺陷。”巴氏的確譯錯,可以說他根本就沒理解原文。翟氏英譯為:“A one-legged man discards ornament, his exterior not being open to commendation.”[9]309此譯可漢譯為:“獨腿之人放棄飾品,(因)其外貌不易受到贊美?!钡宰g要好一些,但他亦未完全理解此句:“介者”是“被砍掉腳的人”,不一定是“一條腿的人”;“外非譽(yù)”是“把批評與表揚(yáng)置之度外”;因此,翟氏就有“五十步笑百步”之嫌。對于此句,華茲生的譯文為:“The man who has had his feet cut off in punishment discards his fancy clothes—because praise and blame no longer touch him.”[5]198華氏譯文與成玄英的疏基本一致,對關(guān)鍵詞“介”“畫”“外”的處理相對得當(dāng)。
目前學(xué)界對于巴氏英譯本研究很少,且缺乏客觀的研究與評價;研究者多采信翟理斯的評論。汪榕培在其譯本《前言》中說,未見巴氏譯本,不敢妄評,據(jù)翟理斯的說法:巴爾福水平有限,誤譯很多[4]35;姜莉說,其注釋缺乏相應(yīng)參考資料,依據(jù)不明(實際上巴氏多處寫明具體參照);句子冗長煩瑣,寓言翻譯尚能達(dá)義,對每篇主旨缺乏認(rèn)識,可讀性較差[12]34。
總之,巴爾福的《莊子》英譯本不僅有首創(chuàng)之功,而且研究文本,中西對比,本土參照,詳細(xì)注釋,開啟了西方深度研莊的序幕,有待深入研究。