張 朦
(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院 外語學(xué)院,云南 麗江674100)
隨著國(guó)家旅游業(yè)的日益發(fā)展,外國(guó)游客數(shù)量也日趨增多,旅游已逐漸成為國(guó)民支柱產(chǎn)業(yè),在吸引游客,推進(jìn)經(jīng)濟(jì),弘揚(yáng)文化,促進(jìn)就業(yè)等方面發(fā)揮了積極作用。旅游口譯專業(yè)性強(qiáng),主要涉及歷史、文化、旅游景點(diǎn)等特定內(nèi)容和深厚的文化內(nèi)涵,又融合了口譯的特點(diǎn),翻譯起來實(shí)屬不易。因此要在口譯的忠實(shí)原則基礎(chǔ)上,根據(jù)原語內(nèi)容進(jìn)行特定的調(diào)整,既要讓外國(guó)游客看懂、聽懂,又能達(dá)到喜聞樂見的目的。目前國(guó)內(nèi)研究主要針對(duì)旅游口譯與跨文化交際,對(duì)于釋義現(xiàn)象的研究甚少,因此,關(guān)于旅游口譯中的文化釋義現(xiàn)象仍需做進(jìn)一步探究。
在口譯研究中,國(guó)內(nèi)基本把目光聚集在會(huì)議口譯上,及口譯策略上,而旅游口譯的研究甚少,尤其是相關(guān)的文化釋義現(xiàn)象。關(guān)于口譯的概念,不少國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者提出了多種闡述。張文教授對(duì)口譯概念進(jìn)行了較全面的界定:“口譯是在人們跨文化,跨語言的交往活動(dòng)中,為消除語言障礙,由能運(yùn)用交流各方面所使用的語言的人,采取口語表達(dá)方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過程”。[1]近些年,旅游呈現(xiàn)主題化特征, 為“特色游”服務(wù)的旅游口譯也應(yīng)突出其主題。由于中外文化的巨大差異性,經(jīng)常會(huì)造成各類失誤現(xiàn)象,給文化交流帶來巨大的障礙。廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授曾利沙指出:“海外游客對(duì)不同主題信息的期待值是不同的,因此,譯者應(yīng)用不同方法突出不同的主題信息,要善于甄別事實(shí)性、描述性、評(píng)價(jià)性、文化性、召喚性、美學(xué)、風(fēng)格和附加提示性等八類信息,以決定取舍和調(diào)整”。[2]
當(dāng)今社會(huì)處在一個(gè)多元文化之中,這也導(dǎo)致了各學(xué)科在文化層面的迅速發(fā)展,上世紀(jì)80年代,翻譯的文化學(xué)派開始崛起,到90 年代初走進(jìn)西方翻譯研究多元系統(tǒng)的中心,[3]嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與“忠實(shí)”為本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相契合,使中國(guó)翻譯一度繁榮以來。
格爾茲認(rèn)為:“文化是一種通過符號(hào)在歷史上代代相傳的意義模式,它將傳承的觀念表現(xiàn)于象征形式之中。通過文化的符號(hào)體系,人與人得以相互溝通、綿延傳續(xù),并發(fā)展出對(duì)人生的知識(shí)及對(duì)生命的態(tài)度”。[4]由此我們可以看出,文化是一種意義模式,而這種意義模式又有其時(shí)間歷程,是經(jīng)過歷史沉淀下來的共同的意義。這種意義可能是一種觀念,但它還要表現(xiàn)于各種象征形式之中。[5]因此,文化存在于不同的國(guó)家和地區(qū),有著強(qiáng)烈的遺傳性和對(duì)立性,有些文化甚至是相互隔絕的。作為譯員,要深刻理解文化的內(nèi)涵,不僅有豐富的雙語知識(shí),更要有東西方文化底蘊(yùn)。
在旅游口譯的文化釋義中,譯員可以把它理解為個(gè)別文化的不可譯性。翻譯是需要妥協(xié)的,譯員作為中介,既想保留原文的意味,又想譯得地道、使其“入鄉(xiāng)隨俗”,實(shí)屬難事。由于旅游口譯活動(dòng)的特殊性,譯員又作為傳遞國(guó)家文化的使者,與會(huì)議口譯、筆譯等工作方式有著很大不同,因此,譯員必須做出選擇,重“形”輕“意”,在準(zhǔn)確傳遞文化信息的同時(shí),盡可能保留原作文化信息的表達(dá)方式;在譯入語聽者明顯不能接受的情況下,大膽采取變通的表達(dá)方式。[6]
口譯是語言與信息的傳遞,意義需要即刻領(lǐng)會(huì),而意義非語言的,并于符號(hào)結(jié)合的,在這種情況下,詞語排列對(duì)陳述者來說只是表述符號(hào),對(duì)受話者來講是要辨識(shí)這些符號(hào),對(duì)陳述者來講,他么只是其思想的標(biāo)識(shí),對(duì)受話者來講,是意義構(gòu)成的途徑。[6]文化釋義過程中,譯員需脫離語言外殼,當(dāng)原語文化因素植入譯語時(shí),會(huì)使譯語文化由于引入外來文化因素而產(chǎn)生某種變異,英語重形,漢語重意,口譯過程中,不能一味的效仿原文,需對(duì)原文中的文化意象——即譯文中無法找到對(duì)應(yīng)形象的內(nèi)容——進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉專駝t將無法使口譯活動(dòng)順利進(jìn)行。
旅游產(chǎn)業(yè)的核心是文化交流,游客來到中國(guó)的目的是了解中國(guó)文化,體驗(yàn)異域文明。拉里·A·薩默瓦指出:“語言反映了文化,文化也反映了語言”。[7]旅游口譯應(yīng)以文化為導(dǎo)向,使外來游客感受文化魅力。以旅游口譯為中心,結(jié)合事例,分別闡述在其在不同策略上的應(yīng)用。
由于旅游口譯是以文化為基礎(chǔ)的,有即興的特點(diǎn),口譯是一種遺憾的藝術(shù),要想達(dá)到意義上的完全對(duì)等,幾乎是不可能的事情。[8]由于跨文化差異,我們很難做到意義對(duì)等,因此為了信息的準(zhǔn)確性,就必須在翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)特定文化詞匯——尤其是文化空白詞匯——進(jìn)行解釋。
例1:原文:主人會(huì)向您獻(xiàn)上哈達(dá)。
譯文:The host will present you with hada.[9]
分析:哈達(dá)屬于中國(guó)特有詞匯,如果僅僅是直譯,游客由于缺乏文化背景知識(shí),很難理解其中的文化內(nèi)涵,因此,譯員需要用直譯加解釋的方法補(bǔ)充必要的文化知識(shí),這樣既能達(dá)到文化交流的目的,又不會(huì)違背口譯忠實(shí)的原則。
例2:原文:據(jù)說在很久以前,一個(gè)中秋之夜,天上的嫦娥偷吃了仙藥,身不由己飄飄升天……[10]8
譯 文 :It is said that, long long ago, at the night of mid-autumn day, Chang-E, a lady in the legend and she is the goddess of the moon. She swallowed the elixir stolen from her husband and flew to moon…[10]9
分析:嫦娥是中國(guó)神話人物,在口譯時(shí),需在時(shí)間允許的情況下,對(duì)故事背景,即發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、事件等進(jìn)行簡(jiǎn)要解釋,以便游客能更全面的了解“嫦娥”的人物形象以及背后的神話故事。
但凡論及中國(guó)文化,人們都不免想起“龍”這個(gè)意象,我們稱自己為“龍的傳人”,龍是中華文化中民族凝聚力的標(biāo)志。漢語中,有關(guān)“龍”的詞匯數(shù)不勝數(shù),如:龍爭(zhēng)虎斗、龍盤虎踞、臥虎藏龍、龍鳳呈祥、龍馬精神、望子成龍等。足以見在中國(guó)人的心目中,“龍”的意象有多么神圣。然而在歐洲文化中,“龍”對(duì)應(yīng)的英文詞匯是“dragon”,“龍鳳呈祥”譯為“dragon and phoenix bringing in prosperity”使西方人大為不解,多惡多端的“dragon”和長(zhǎng)生不死的“phoenix”相提并論很不協(xié)調(diào),二者何以帶來繁榮昌盛呢?[11]因此,作為口譯譯員,我們是否需要轉(zhuǎn)換“龍”這個(gè)詞匯的文化內(nèi)涵,使其“得以而忘形”呢?中國(guó)人經(jīng)常使用“龍”意象來表示在全國(guó)甚至全世界的領(lǐng)先地位,例如:“上海是中國(guó)建設(shè)的經(jīng)濟(jì)龍頭”“龍頭”一詞和“dragon”毫不相關(guān),是指“領(lǐng)先”“第一”這樣的含義,因此,譯員可以把它譯為“Shanghai plays the leading role in China’s economic construction”,[10]6-10這 樣 的譯文一出,必定會(huì)有人認(rèn)為其雖達(dá)意,卻喪失了原語中生動(dòng)的文化內(nèi)涵,然而,作為口譯譯員,我們無法在西方文化中找到特定的詞匯表示“龍頭”的含義,只能將其譯為“領(lǐng)先”,即“the leading role”,不得不說是譯事的悲哀。
除了上述中國(guó)神話意象,如民間傳說、地名、甚至人名等,都需要進(jìn)行文化的替換:
例1:“梁山伯與祝英臺(tái)”,可以譯為“Romeo and Juliet”,第一是因?yàn)樗麄兺瑸榍閭H關(guān)系,都和家族仇恨有關(guān);第二,故事結(jié)局都是悲慘的。
例2:“蘇州”,可以譯為“Venice”,蘇州和威尼斯都是旅游城市和水鄉(xiāng),這些意象是重合的,能夠幫助外國(guó)游客更好的了解這座城市最突出的特點(diǎn)。
例3:“孔子”,可以譯為“Aristotle”,孔子和亞里士多德都是同一時(shí)代的偉人,分別開辟中東西方的著名思想理論等。
綜上所述,在不同文化詞的替換過程中,譯員需以文化傳播為己任,不能過度糾結(jié)譯文的完全對(duì)應(yīng)。西方當(dāng)代翻譯理論中的目的論認(rèn)為:翻譯必須達(dá)到目的。放在旅游口譯中是十分切合,目的論要求考慮信息在目的與文化中的可接受性,譯員所傳達(dá)的信息在游客聽來要有意義,[10]12-15以便實(shí)現(xiàn)交流的目的。
旅游口譯多以介紹風(fēng)景名勝、城市風(fēng)光為主,必定會(huì)遇到許多專有名詞,如城市名、名勝名、菜名、歷史人物名等,大量的信息如洪水般涌來,需要譯員運(yùn)用短時(shí)記憶和協(xié)調(diào)能力處理所有信息。上海外國(guó)語大學(xué)梅德明教授指出口譯特點(diǎn)有以下五個(gè)方面:即席性強(qiáng)、壓力大、獨(dú)立性強(qiáng)、綜合性強(qiáng)、知識(shí)面廣。[12]日常生活學(xué)習(xí)中的事例告訴我們,我們?cè)谟洃浹哉Z材料時(shí),如果材料內(nèi)容生動(dòng)、形象、豐富,則可以給我們留下深刻的印象,內(nèi)容空洞的材料則容易被人遺忘,而大腦對(duì)于圖像的記憶往往好于詞語材料的記憶效果,[13]這就是為什么當(dāng)我們看到一件事情發(fā)生在我們面前時(shí),會(huì)比道聽途說更令人印象深刻。此處舉中、英文例子各一個(gè),來說明信息視覺化的重要性。
例1:China is home to the world’s highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind numbing cold, steaming forests, harboring rare creatures, grassy plains beneath vast horizons and rich tropical seas.[14]
分析:此句中多次出現(xiàn)中國(guó)風(fēng)景詞,信息多,并且密集,譯員在處理類似信息時(shí),需在腦海中形成一幅中國(guó)的山水畫,把原文中出現(xiàn)的風(fēng)景詞以畫面形式呈現(xiàn)在大腦中,似乎自己不是在介紹山水,而是真正的目睹了中國(guó)的大好河山,這樣口譯的譯文不僅可以減輕記憶的負(fù)擔(dān),還可以使譯文生動(dòng)、形象。
例2:市樹市花是一個(gè)城市的標(biāo)識(shí)。成都的市花是芙蓉,而成都也有著“蓉城”的別稱。那么成都為什么被稱為“蓉城”呢?據(jù)說在五代時(shí)期,后蜀國(guó)的王妃花蕊夫人有一天外出游玩,于百花叢中發(fā)現(xiàn)了美如天上紅云的芙蓉花,驚喜不已,十分喜愛。后蜀國(guó)王孟昶得知后,為了取悅花蕊夫人,命人在城苑上下種植芙蓉。到第二年秋天花開時(shí),成都便“四十里芙蓉如錦繡”,美不勝收,自此也就有了“芙蓉城”的美譽(yù)。[15]
分析:在此句中,不僅出現(xiàn)了“芙蓉城”的由來,有出現(xiàn)了王妃邂逅芙蓉花,國(guó)王命人種芙蓉,花匠忙碌,秋天花團(tuán)錦簇,成都美不勝收等一系列圖景,譯員的腦海中似乎可以顯現(xiàn)當(dāng)時(shí)成都花香四溢、芙蓉錦簇的盛況。這樣生動(dòng)的信息圖像呈現(xiàn)出來,就不會(huì)有太多的信息被遺忘了。
由此可知,信息視覺化處理可以有效的幫助譯員記憶原語信息。而在此需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),可以被視覺化的文本是有體裁限制的,有時(shí)大段文字中,只有少數(shù)可做視覺化處理。譯員需有豐富的經(jīng)驗(yàn)和敏銳的感知能力,在眾多信息中,找到適合的內(nèi)容進(jìn)行處理,便可有效的輔助短時(shí)記憶的缺憾。
英美詩歌雖也有韻律,但較之中國(guó)詩歌差別較大,歐美人不懂得中國(guó)詩歌的韻律,不懂得韻律和形式結(jié)構(gòu)在中國(guó)古詩中起到的龐大作用,他們唯一能看到的,就是詩歌中的意象,因此對(duì)于歐美學(xué)者——尤其是以龐德為代表的意象派詩人——來說,中國(guó)古典詩歌是純粹以意象為基礎(chǔ)的。[16]歐文說:“詩的語言并不指向歷史現(xiàn)實(shí)中那個(gè)有無窮具體性的倫敦,而是引我們到別的某種東西,曉示某種意義,而泰晤士河上究竟有幾條船,與這些意義是毫不相干的?!保?7]因此,作為旅游口譯譯員,我們需靈活處理詩歌中的意象問題。
例1:
星垂平野闊,月涌大江流。[18]
譯文:
The boundless plain fringed with stars hanging low,The moon surges with the river on the flow.[19]
詩歌是詩人在某一特定情境中的對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感受和反應(yīng)。中文詩歌是通過意象描寫情懷的,此英譯詩中把景色描寫的淋漓盡致,如原句中的“微”“獨(dú)”“飄”等感覺詞也酌情進(jìn)行了處理,旅游口譯中由于其即席性的特點(diǎn),又因漢語中多華麗辭藻,很難做到面面俱到,因此在翻譯時(shí)需重意,即脫離源于外殼,達(dá)意即可。
例2:
“采菊東籬下,悠然見南山”,這是陶淵明著名的田園詩《飲酒》,表明了他在和諧的環(huán)境中,體現(xiàn)自然的樂趣與人生的真諦……
詩句譯文:I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure
And see the tranquil Southern Mount in leisure.[20]
詞句譯得極妙,第一,詩歌中所有意象都被表現(xiàn)了出來;第二,英譯詩加了主語,句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯清晰;第三,英譯詩歌和中國(guó)古詩雖有著不可逾越的文化障礙,但譯者通過處理,使前后兩句格律統(tǒng)一,更符合英文詩歌的表達(dá)方式,也更容易和外國(guó)游客在情感上達(dá)到共鳴。
綜上所述,旅游口譯詩歌翻譯必須脫離語言外殼,深入其文化內(nèi)涵中,旅游翻譯多有華麗辭藻和四字詞語,而口譯質(zhì)量往往不如筆譯,翻譯時(shí)如果過分追求譯文與原文的完全對(duì)等,則有可能陷入“硬譯”的誤區(qū)。因此,譯員需多了解中國(guó)文化以及文化意象,也應(yīng)了解歐美詩歌韻律。在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),注意力需集中在詩人“表意”的層面,若在此基礎(chǔ)上能追求譯文的對(duì)仗工整,就再好不過了。
本文著重論述了旅游口譯過程中文化信息的處理問題。由于第三產(chǎn)業(yè)在國(guó)內(nèi)外的蓬勃發(fā)展,旅游所帶來的經(jīng)濟(jì)效益、人文知識(shí)傳播越來越受到國(guó)家的重視,因此,如何利用專業(yè)知識(shí)服務(wù)旅游業(yè)也成為日益迫切的有待解決的難題。要想從根本上解決口譯中文化釋義現(xiàn)象在旅游產(chǎn)業(yè)的運(yùn)用,還需要大量學(xué)者為之不斷努力。如今,我國(guó)多數(shù)口譯專業(yè)人員把目光放在技巧上,卻不知作為翻譯人員,我們的身份是雙重的,豐富的英語百科知識(shí)、專業(yè)技巧的掌握以及過硬的心理素質(zhì)不足以支撐起譯員肩上的重?fù)?dān),很多譯員在學(xué)校和工作期間接觸的大多是英美文化,而忽視對(duì)中國(guó)的歷史文化的了解。有多少翻譯專業(yè)的學(xué)生對(duì)中國(guó)歷史認(rèn)知模糊,提及中國(guó)文化的某些方面,覺得既陌生又熟悉呢?作為譯員,我們需要調(diào)整自己的心態(tài),明確自己的使命——文化的傳播者。在二十一世紀(jì)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的大環(huán)境下,以自己自身薄弱環(huán)節(jié)為出發(fā)點(diǎn),豐富中外文化歷史知識(shí),使其更好的服務(wù)于口譯,為中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展以及文化的輸出貢獻(xiàn)力量。