【摘要】《王寶川》是熊式一在國際上影響最大的作品,其成功的原因及其作者的生平是該文研究的重點。《王寶川》的作者熊式一出生于書香門第,從小學(xué)到中學(xué)一直接受英文教育,大學(xué)入讀英語專業(yè),進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí),為未來的職業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。英國的博導(dǎo)為其指明了方向,他在此基礎(chǔ)之上對《紅鬃烈馬》進(jìn)行了修改與翻譯,寫出了《王寶川》,并搬上了歐美等國的舞臺,取得了巨大的成功?!锻鯇毚ā返某晒?,反映了作者的翻譯策略的成功,使其適應(yīng)西方的舞臺表現(xiàn)手法、宣傳策略,從而使西方觀眾得以接受。
【關(guān)鍵詞】熊式一;生平;《王寶川》;戲劇翻譯;翻譯策略
【中圖分類號】I106 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
一、熊式一與《王寶川》簡介
熊式一(1902—1991),江西南昌人,是二十世紀(jì)三四十年代活躍于英國的才華橫溢的作家、翻譯家及劇作家。他的作品豐富,其以英文寫作的劇本《王寶川》在英國乃至整個歐美社會都產(chǎn)生過極大轟動。1934年,熊式一赴英不久后將京劇《紅鬃烈馬》翻譯為英文劇《王寶川》(Lady Precious Stream),并于當(dāng)年由倫敦麥勛書局出版。劇本后被搬上舞臺,演出大獲成功,盛況空前,在三年時間中,該劇在英國上演了九百多場,創(chuàng)造了中國戲劇在歐洲最受歡迎的記錄。《王寶川》成為炙手可熱的作品,英國的幾任首相都曾為該劇的座上賓?,旣惢屎筮€攜兒媳和孫女(今伊麗莎白女王)前來觀看。一時洛陽紙貴,文學(xué)泰斗肖伯納、毛姆、巴蕾等人對其極為肯定,同時推薦該劇參加摩爾溫戲劇節(jié)。政要名流云集于《王寶川》的劇場,報刊雜志爭相報道,贊譽之辭溢于言表。而后,又被翻譯成不同的語言,在歐洲各國的舞臺上上演。1935年秋,《王寶川》飛越大西洋,成為在百老匯上演的第一出中國戲劇,震動美國劇壇。
在這種情況下,作家及其代表作就成為了打開文化交流奧秘之門的鑰匙。作者是一個什么樣的人?作者的什么經(jīng)歷影響了他的創(chuàng)作方向和創(chuàng)作特點?他的代表作集中反映了哪些規(guī)律性的問題?是什么使得熊式一能獲得如此巨大的成功?本文試圖通過研究作者,歸納其人生經(jīng)歷及代表作的特點,以期為將來的文化交流提供啟發(fā)和借鑒。
二、熊式一生平的大事編年
(一)國內(nèi)求學(xué)與工作
1902年,熊式一出生于江西南昌。父親在其年僅兩歲的時候就已去世,母親出身于書香世家,有著深厚的古典文學(xué)基礎(chǔ),在江西第一所女子學(xué)校任教,對熊式一的成長起著重要的作用。母親將熊式一帶入私塾學(xué)習(xí),并不斷教授他中國的古典文學(xué)和文化。1915年,從美國傳教士在南昌城辦的青年會小學(xué)畢業(yè)后,熊式一考入了北京的清華學(xué)校讀中學(xué)。1919年,熊式一又考入北京高等師范學(xué)校(北京師范大學(xué)前身)英語部,翻譯了文言而非白話版本的《弗蘭克林自傳》。1922年,在好友羅明佑的真光電影兼職工作。電影廠的兼職工作經(jīng)歷讓熊式一對戲劇產(chǎn)生了興趣,這是一個文學(xué)在舞臺上實踐的絕好機會。1923年,熊式一從北京高師畢業(yè),由于對巴蕾、蕭伯納的劇作抱有濃厚的興趣,他翻譯了前者的劇作,并在《小說月報》上發(fā)表。同年,與出身于江西南昌上層階級知識分子家庭的蔡岱梅結(jié)婚。由于北伐戰(zhàn)爭,熊式一認(rèn)為“江西不可再耽”,于1927年離開江西前往上海,在上海百星大戲院工作,主要負(fù)責(zé)翻譯電影字幕等。熊式一與商務(wù)印書館張元濟(jì)保持著往來,張元濟(jì)看到《弗蘭克林自傳》后,介紹熊式一到商務(wù)印書館做編輯工作。熊式一由此成為商務(wù)印書館的“特約編輯”,工資根據(jù)工作量來計算。[1]這樣一來,熊式一既有了中國古典文學(xué)的基礎(chǔ),又接觸到了英語世界的戲劇文學(xué),開啟了結(jié)合東西方文化的一扇門。
1929年,由于戰(zhàn)爭的原因,百星大戲院無奈關(guān)閉,熊式一只好另謀生計,準(zhǔn)備進(jìn)入大學(xué)做教師,在北京謀得了一個兼職教師的工作。與此同時,不斷翻譯西方劇作家的劇本。1932年,熊式一的第五個孩子出生,而其妻子蔡岱梅則還在北京的大學(xué)就讀,家里的經(jīng)濟(jì)情況捉襟見肘。此時,熊式一本來有機會去武漢大學(xué)做教師,可讓人失望的是,學(xué)校因其沒有海外留學(xué)經(jīng)歷而沒有聘用他。由此,熊式一決定遠(yuǎn)渡重洋,去國外留學(xué)鍍金。戲劇翻譯的經(jīng)歷使熊式一從中英對比中總結(jié)了中西方表達(dá)方式的不同特點,觀眾的不同趣味,文化的差異等,切實豐富了他作為戲劇翻譯者的實踐經(jīng)歷和專業(yè)性。而經(jīng)濟(jì)條件的制約,一方面促使熊式一不斷考慮與英國文學(xué)界接觸,另一方面則在戲劇翻譯實踐上積累經(jīng)驗,向著英國文學(xué)乃至英國戲劇界靠攏。這樣,熊式一開始將自己的生活與事業(yè)相融合,全身心投入到了將戲劇與異國文化相結(jié)合的事業(yè)中。
可見,熊式一在從事戲劇翻譯和國外戲劇創(chuàng)作之前,有幾個選擇的關(guān)鍵節(jié)點頗值得研究者關(guān)注:其一是他的家庭。父母均為受過教育的人,母親是職業(yè)女性,曾在學(xué)校做過教學(xué)人員,家庭文化的熏陶和開明的家風(fēng)使得熊式一能夠?qū)ξ膶W(xué)產(chǎn)生興趣,順利地學(xué)習(xí)到中國傳統(tǒng)的文學(xué)及文化,為其在英國文學(xué)領(lǐng)域進(jìn)一步深造打下了堅實的基礎(chǔ)。其二是他小學(xué)的經(jīng)歷。小學(xué)時,熊式一就讀于南昌傳教士所辦的學(xué)校,在這里他不可避免地接觸到西方的文化。童年的經(jīng)歷對于每個人來說印象都是彌足深刻的,在這個階段,家庭的中國傳統(tǒng)文化教育與西方的教育相互碰撞,必然會產(chǎn)生種種矛盾與疑問。這樣,在熊式一的心里根植了對西方文化的興趣。其三,在對西方文化產(chǎn)生興趣的背景下,熊式一考入了北京高等師范學(xué)校英語部學(xué)習(xí)英語專業(yè),這為他系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語文學(xué)和文化提供了良好的條件。其四,大學(xué)期間翻譯了《弗蘭克林自傳》,有了自己的作品,才得以被發(fā)現(xiàn),在商務(wù)印書館任編輯,并且編寫了一系列的英文名著,開啟了對英文作品的實踐。其五,在事業(yè)方向的選擇上,大學(xué)期間,在好友羅明佑的真光電影兼職工作,又為他選擇戲劇作為主攻方向提供了便利的條件。其六,經(jīng)濟(jì)條件的約束使得文學(xué)也為其所用,在如何使得戲劇能夠抓住讀者與觀眾的心理上,熊式一下足了功夫。
(二)英國留學(xué)與創(chuàng)作
1932年,熊式一赴英入學(xué)倫敦大學(xué),導(dǎo)師為聶柯爾教授(Allardyce Nicoll),他那時擬定的研究方向為莎士比亞作品研究。在與熊式一交流的過程中,導(dǎo)師與其夫人提醒他莎士比亞研究方向競爭激烈,如果選擇研究莎士比亞,與大量從事此方面研究的英國學(xué)生相比,他是不具備什么優(yōu)勢的。還不如另辟蹊徑,反其道而行之,把中國好的戲劇翻譯出來,搬上英國的舞臺,介紹給英國觀眾。這是因為在20世紀(jì),特別是第一次世界大戰(zhàn)之后,人們開始反思社會發(fā)展中所出現(xiàn)的問題,知識分子出現(xiàn)“反現(xiàn)代主義的現(xiàn)代性”,想要從異質(zhì)文化中尋求解決問題的方法。整個社會帶著這樣的疑問,也開始接受原本極少接觸的、來自外國作家的后殖民主義作品。就這樣,熊式一得到了更為實際而科學(xué)的建議,向著英譯中國戲劇的方向發(fā)展。
經(jīng)張元濟(jì)介紹,熊式一在抵達(dá)英國后結(jié)識了曾任香港總督的駱任廷爵士。駱任廷愛好中國文化,經(jīng)常與熊式一探討中國藝術(shù)與中國戲劇,尤其喜歡《紅鬃烈馬》,并向熊式一請教里面他不理解的情節(jié)。在這個過程中,他鼓勵熊式一把《紅鬃烈馬》英譯,這是熊式一英譯該劇本的一個直接原因[2]。
從遠(yuǎn)渡重洋到《王寶川》的發(fā)表這個大獲成功的時點,熊式一的經(jīng)歷足以給人啟發(fā)。其一,在專業(yè)素養(yǎng)上,熊式一為今后事業(yè)的發(fā)展做好了充足的準(zhǔn)備:他思維敏捷,在商務(wù)印書館擔(dān)任過編輯,翻譯了一系列英國著名劇作家的劇本,同時還進(jìn)行著自己的劇本創(chuàng)作。他在影院還做過兼職,這樣就得以將劇本的創(chuàng)作與舞臺的表演結(jié)合起來研究。其二,熊式一的導(dǎo)師聶柯爾教授深諳戲劇界的發(fā)展之道,為熊式一的發(fā)展指明了具體的方向。僅靠熊式一的一己之力,是無法確定該如何發(fā)展的,這是熊式一取得成功的關(guān)鍵??梢哉f,在這整個過程當(dāng)中,牢固的基礎(chǔ)是前提條件,方向的明確是事業(yè)選擇的關(guān)鍵,個人為發(fā)展而做出的方方面面努力是輔助的條件,最后的一點點運氣也是決定具體細(xì)節(jié)的因素。從熊式一從小到大的發(fā)展經(jīng)歷可以看出,幼年的環(huán)境氛圍很多是不能由自身決定的;家庭,小學(xué)、中學(xué)的選擇很大程度上還不屬于自己可以創(chuàng)造條件去改變的。而到了經(jīng)濟(jì)獨立之后,方向的選擇則成為自己人生設(shè)計能夠自主把控的東西。從被動的接受到主動的設(shè)計,發(fā)掘自己的能力就顯得尤為重要。熊式一對于自己能力的確定,以及在導(dǎo)師的指導(dǎo)下調(diào)整自己的方向,作出科學(xué)的選擇的過程,可以說是值得借鑒的。
三、一出成功的戲劇《王寶川》
(一)《王寶川》的寫作與上演
1934年,經(jīng)過了幾周時間的努力,熊式一將《紅鬃烈馬》翻譯成了英文《王寶川》Lady Precious Stream。倫敦大學(xué)文學(xué)教授亞柏康貝(Abercrombie)為其作序,徐悲鴻和蔣彝為其插圖,該劇本在倫敦麥勛書局(Mentheun)出版。本書定價較高,同時還有精裝版出版,均非常暢銷。此后,麥勛書局兩年之內(nèi)再版了四次,英國其他的出版社也紛紛出版,美國、法國、新加坡等國的出版社也不斷地在出版再版,至1976年,此書經(jīng)過了數(shù)十次的再版,足見其受歡迎的程度。
《王寶川》的部分戲服經(jīng)過敬幼如與陸晶清兩人根據(jù)其了解的舞臺造型,結(jié)合外國人的身材特點,進(jìn)行了設(shè)計與制作。[3]1934年11月28日,熊式一導(dǎo)演的《王寶川》在倫敦國民小劇場舉行了首演。演出獲得了巨大成功,奠定了熊式一在英文戲劇界的地位,也讓他在當(dāng)時國內(nèi)的文藝界的影響力大增。
(二)《王寶川》獲得成功的原因
在《王寶川》獲得成功的問題上,學(xué)者們都做了分析。對于其產(chǎn)生重大影響的原因,研究者有幾種不同的看法:第一種認(rèn)為,熊式一的翻譯將重點放在演出實踐上,同時保留了中國文化的特點;[4]第二種認(rèn)為,劇作的成功是因為采取“東方主義”視角的西方人對中國存在獵奇心理;[5]第三種則認(rèn)為,熊式一的語言技藝是促成《王寶川》成功的主要原因。熊式一熟知中英文,并且對西方戲劇的特點非常了解,這些都是使得《王寶川》能夠得到西方人接受的原因。[6]馬會娟則認(rèn)為,總體來說,在描述熊式一近半個世紀(jì)的中英文翻譯活動,考察熊譯《王寶川》的文化翻譯策略,探討英譯《王寶川》在20世紀(jì)30年代英語世界獲得巨大成功的原因主要歸于三方面: (1)譯者將中國京劇改編為適合西方舞臺演出的英文話劇;(2)巧妙的廣告宣傳以及贊助人的大力扶持;(3)恰當(dāng)?shù)奈幕g策略。[7]
四、結(jié)語
從人生經(jīng)歷看,熊式一的成功足以給人啟發(fā)。首先,他出生于書香門第,熱愛文學(xué),且自幼受到西方文化的熏陶,他所接受的基礎(chǔ)教育和高等教育,是他邁入專業(yè)高度的階梯。這一系列的教育經(jīng)歷為其今后在中西方文化交流領(lǐng)域做出貢獻(xiàn)奠定了堅實的基礎(chǔ)。劇院的工作經(jīng)歷又讓熊式一接觸到了戲劇的實踐。其次,在專業(yè)發(fā)展上,導(dǎo)師的指引使他找到了更有可能成功的方向。再次,他發(fā)揮了自身的主觀能動性,與英國的戲劇家廣泛交流,為其事業(yè)的發(fā)展增添了助力。最后,在以上的基礎(chǔ)之上,熊式一認(rèn)真地排練了整個劇目,注意到了方方面面的細(xì)節(jié),使得戲劇的效果達(dá)到了他的要求。雖然存在著一些機緣巧合的因素,但縱觀其一生,就是一個打基礎(chǔ)、明確方向、付諸實踐的過程。
《王寶川》的成功,反映了熊式一以被接受為出發(fā)點,在語言轉(zhuǎn)換、表現(xiàn)方法與廣告宣傳等方面充分重視了西方文化及西方觀眾的接受特點,得到了西方社會的接受與認(rèn)可。
參考文獻(xiàn):
[1]熊式一著.八十回憶[M].北京:海豚出版社,2010:128.
[2]熊式一.王寶川[M].北京:商務(wù)印書館,2006:191.
[3]張漱菡.胡秋原傳[M].湖北:湖北人民出版社,2007.
[4]彭金鈴.“一顆頭等水色的寶石”:熊式一英譯《王寶川》成功因素探析[J].戲劇文學(xué),2013(1):105.
[5]江棘.戲曲譯介與“代言人”的合法性:20世紀(jì)30年代圍繞熊式一《王寶川》的論爭[J].漢語言文學(xué)研究,2013,4(2):74.
[6]鄭達(dá).徜徉于中西語言文化之間:熊式一和《王寶川》[J].東方翻譯,2017(2):77.
[7]馬會娟.熊式一與中國京劇《王寶川》的文化翻譯[J].外語學(xué)刊,2017(2):91.
作者簡介:鄧周媛(1987-),女,侗族,湖南懷化人,中央民族大學(xué)講師,中央民族大學(xué)在讀博士,研究方向:戲劇翻譯。