◎陳菲菲
整體思維取向的“天人合一”認識范式是中國哲學的經(jīng)典認識構(gòu)式與樣態(tài),是中國古典生態(tài)智慧的哲學概括和精神格局,縱貫于整個中國文化思想發(fā)展的全過程。老子在《道德經(jīng)·第二十五章》寫下“人法地,地法天,天法道,道法自然”;莊子在《知北游》中記載“圣人者,原天地之美,而達萬物之理”,在《齊物論》中主張“天地與我并生,而萬物與我為一”;隨后漢代董仲舒提出的“以類合之,天人一也”“天人之際,合而為一”等思想都鮮明揭示出中國傳統(tǒng)文化自始以來崇尚 “天人合一”而致“圓融化生”的整體至高境界。中國古典哲學認為,天人之間并非二元對立,而是和諧貫通、共生共存。因此,它與西方二元對立哲學認識樣式體系形成了鮮明對比,蘊涵著溫情化互為的人道關(guān)懷,是對科學理性思維和價值判斷的另類思考,亦是現(xiàn)代重重生態(tài)危機下的救世哲學。
錢穆(1991:93)強調(diào),“‘天人合一’論,是中國文化對人類最大的貢獻”?!疤烊撕弦弧边@一命題體現(xiàn)出對于生命和自然本性的終極體悟,是至上精神與真理的融合、天道與生命的融合,它的研究觸角早已延伸至哲學、文學、美學、建筑學、生態(tài)學等領域。在翻譯研究層面,也已有不少學者以“天人合一”為研究范式進行了一些探索,這些嘗試為翻譯研究注入了新的活力,加深了學者對翻譯本體論的認識??梢哉f,“天人合一”認識構(gòu)式與樣態(tài)一直是中國思維范式的主流認識形態(tài)與價值取向。
本文在這里雖沿用西方“生態(tài)”這一術(shù)語,但其內(nèi)涵和認識構(gòu)式是不同于西方生態(tài)科學思想中“物競天擇、適者生存”的。它是“了然天地之道,法天地之道”、人與之無間相融一體的認識構(gòu)式和樣態(tài)。故基于“天人合一”這一生態(tài)哲學認識論而構(gòu)建的“三維整合”翻譯方法論是不同于基于科學思維的生態(tài)翻譯學方法論的,不帶有后現(xiàn)代去中心“三維度”選擇性、適應性的認識構(gòu)式與樣態(tài),而是“三維互為整合”整體致一旨歸的翻譯方法論,是建構(gòu)認識樣態(tài)的翻譯方法論,是對生態(tài)翻譯學中 “三維度”選擇性、適應性認識構(gòu)式與樣態(tài)的反思和重構(gòu)。故用其來探析漢語經(jīng)典文本的語言翻譯行為和評判標準,具有一定的理論價值和現(xiàn)實意義。
縱觀中國翻譯史,趨一和諧一直是歷代翻譯活動的言語實踐信條、指導原則和審美追求。例如玄奘“則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也”(梁啟超 1989:29)。鄭海凌(1994: 5)認為“和諧”作為翻譯標準,蘊涵著譯者的審美認識和審美追求,也反映出文學翻譯活動的自然規(guī)律和特征。劉宓慶(2005: 50)亦認為自玄奘的“圓滿調(diào)和”后,中國的傳統(tǒng)翻譯“風格、思想大定,后世的翻譯主張均沒有脫離圓滿調(diào)和或和合調(diào)諧的傳統(tǒng)主旨”。吳志杰(2011:14)闡釋了“和合翻譯觀”的構(gòu)建理念,“提倡適量、適宜、適度的吸收型翻譯,其目的便是使翻譯適合文化生態(tài)發(fā)展之‘道’”。劉瑾(2015)細梳了季羨林先生的翻譯思想,提出其獨特的“翻譯和諧觀”,給翻譯研究打開了思路和視野。而胡庚申(2019:10)運用西方生態(tài)學科學義理所創(chuàng)建的生態(tài)翻譯學亦部分吸收了“天人合一”“天人一理”“中庸之道”等東方生態(tài)智慧。
由此可見,圓融調(diào)和認識觀始終是中國傳統(tǒng)翻譯思想的主要精神內(nèi)質(zhì)。而歷代有關(guān)所謂“和諧”翻譯觀的認識中,皆蘊含“諧和趨一”的人文思辨的認識樣式,為翻譯言語實踐提供了新的認識論和方法論,在一定意義上豐富了翻譯本體論的靜態(tài)僵化性承諾,既認同“語言”意義,又認同“言語”意義,既講“和諧”,又講“趨一”。
然而,根扎在科學思維和后現(xiàn)代土壤上的生態(tài)翻譯學,所倡導的是人學本體論,即在原文、作者、譯文這三者關(guān)系中,強調(diào)以譯者為中心的翻譯觀,其投射到翻譯理論上就是譯者本體論。譯者為大,原文退居其次,譯者對原文的操縱位于翻譯實踐之首要位置。這種以譯者為中心的翻譯認識論,在具體的語言操作層面上必將淡化對原文本意義的遵從和忠實,造成三者關(guān)系的失衡?!白g者中心”看似強化了譯者的地位,實際上卻使翻譯本體在跨學科的語境下越來越虛化。(李曉燕 等,2018)如此一來,作者的神明地位也將不復存在??梢娺@一理論本身缺乏本體論的回歸,和中國古典生態(tài)思想中講究整體和諧致一的核心理念是有所相悖的,因而以“天人合一”思維范式重構(gòu)生態(tài)翻譯觀義理有夯實其理論依據(jù)和建構(gòu)意義。
“天人合一”是我華夏傳統(tǒng)哲學中的根本命題之一,其重點在于人與自然的相融相合,趨“一”致達和諧是其根本認識旨歸——趨“一”為體,和諧為用。所謂“天人合一”翻譯觀是基于原文本語言知性關(guān)系生態(tài)系統(tǒng),讓人的主體智慧參與、融入原文本語言知性關(guān)系之中,并進行整體、綜合、動態(tài)詩性考量,使源語與譯語的生態(tài)視域能致達“合一”,從而神形兼?zhèn)涞刂噩F(xiàn)原作元意義的理想境界——即“翻譯之夢”?!疤烊撕弦弧狈g觀體現(xiàn)的是翻譯本體論的精神本質(zhì)。
“天人合一”思想給翻譯和翻譯行為提出了文本常量意義存在的本體論承諾理論依據(jù),這種承諾不是以字句一一對等對譯來實現(xiàn)的,而是在譯者主體性與整個翻譯生態(tài)文化環(huán)境的和諧共生中來實現(xiàn)的,具有建構(gòu)的本質(zhì)和趨向。在包通法等(2010:63)對“天人合一”認識觀的理解中,“天”作為文本的元意義,是文本的常量,亦可理解為是文本的整體生態(tài)關(guān)系的中和與總和;人則是指翻譯活動的主體,是譯者/作者/讀者。天人互為一體,而非主客體之間的操控與趨附。若譯者能將譯文與原文“達致圓融化生理想狀態(tài)”,并呈現(xiàn)原文本之本義,便可謂“合一”。
中國哲學三大命題之一“天人合一”思想范式講究綜合整體觀,蘊含著理性和詩性互為相融而致一的思辨潛能,而當代哲學建構(gòu)性認識轉(zhuǎn)向,亦為翻譯研究由后現(xiàn)代解構(gòu)樣式回歸到本體論的承諾研究樣態(tài)提供了理論營養(yǎng)缽。語言是翻譯實踐行為的媒介,文化是其核心要素,而交際則是最終目的。此三維相融相合,具有聯(lián)動性,幾乎涵蓋了言語行為的各個層面。且縱觀國內(nèi)外各類翻譯理論下的翻譯方法,無一不涉及從語言、文化、交際維度對文本生態(tài)意義進行單維度甚至是多維度的分析考量。可以說,“三維整合”翻譯方法論從本質(zhì)上體現(xiàn)了譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境這個各要素互相整合、和諧統(tǒng)一的體系中,對譯文有著整體和諧美的追求。故基于“天人合一”哲學義理的“三維整合”生態(tài)翻譯觀的方法論,可對翻譯實踐進行生態(tài)關(guān)系意義的綜觀整合性考量,對翻譯這一人文活動實施語言層面的運作和整體致一性的生存時空關(guān)系進行分析。
“天人合一”蘊含的生態(tài)義理與翻譯生態(tài)系統(tǒng)法則具有同構(gòu)性和類比性,它講求整體性、和諧性和致一性,這些思想精髓亦成為構(gòu)建生態(tài)翻譯義理的智慧來源。基于“天人合一”這一思想體系所求索的整體平衡、和諧、致一的思維構(gòu)式,折射到翻譯認識論即要求譯者“忠實原作”為本體,同時追求人與整體翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧與統(tǒng)一。具體到翻譯方法,即譯文要進行多維度的至少是語言維、文化維、交際維“三維整合”的整體致一考量。應當承認,源語和譯語是兩個不一樣的文本生態(tài)系統(tǒng),兩者“均涉及源語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等”。(宋志平、胡庚申,2016:107)但與基于西方科學思維而衍生發(fā)展的生態(tài)翻譯學不同的是,“天人合一”翻譯觀雖強調(diào)譯者的主體能動性,但更認同“原文”的“至上”義理,其指導下的翻譯方法則強調(diào)的是對文本的整體把握和體悟(其中包括對文本內(nèi)部和文本外部各種關(guān)系的平衡以及變化的規(guī)律),要求從言語出發(fā),富有靈性思維,在翻譯生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)下進行詩性的整合而不是選擇,所追求的是各種相關(guān)因素都能恰恰調(diào)和而不是適應,從而呈現(xiàn)出恰到好處的和諧之“信”、和諧之“達”、和諧之“美”,其關(guān)鍵之處在于追求譯文與原作達致和諧合一、“妙合無垠”的狀態(tài)。
所以,“天人合一”觀下“三維整合”的生態(tài)翻譯方法論,與胡庚申(2004)所提出的“多維度適應與適應性選擇”的側(cè)重角度是有所不同的。胡氏的生態(tài)翻譯觀是基于西方科學生態(tài)認識觀的問題框架的,而本文認為,就語言(文本內(nèi)部關(guān)系知性體系體現(xiàn)的也是其本身生存關(guān)系和生態(tài)狀態(tài))、文化(文本外部諸要素)、交際(翻譯言語實踐諸主體)三維度而言,在以語言為體、文化為靈、交際為用的前提下,這三維度應是層層遞進、相互依存、相互滲透、整體考量、詩性整合而形成的意義整體與系統(tǒng),體現(xiàn)了譯者對譯文整體和諧關(guān)系意義的追求,不存在意義分割和選擇與適應,至少在認識論層面和方法論層面皆是這樣的。
由此可以看出,“天人合一”思想所體現(xiàn)的翻譯生態(tài)智慧——“三維整合”方法論,表現(xiàn)為譯者力求“信于原作的生態(tài)體系”以實現(xiàn)整體動態(tài)平衡致一態(tài)勢,自覺地整體“調(diào)和”,達致和合狀態(tài),關(guān)注的是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體、動態(tài)、平衡、和諧致一意義的呈遞。基于這一認識,在翻譯實踐中,譯者應自覺與話語實踐活動嫁接與同構(gòu),不斷地對話語實踐進行整體調(diào)和,盡量使譯文既符合原作的一般整體本義,又符合當下譯語社會整體文化詩學價值體系及生態(tài)意義。這種“三維整合”翻譯方法論基于“以語言為體、文化為靈、交際為用”所實施的層層遞進、相互依存、相互滲透、整體考量、詩性整合之研究路徑,將其用以分析中國經(jīng)典文學作品英譯,體現(xiàn)了中國古代生態(tài)智慧詩性認識范式在翻譯領域里的一次探索和思考,并且具有可操作性的構(gòu)式與樣態(tài)。
關(guān)于生態(tài)翻譯學的應用類研究多為運用三維轉(zhuǎn)換翻譯法來衡量譯文的信度和效度。這些研究所涉及的文本類型十分廣泛,包括經(jīng)典文學作品及外宣、旅游、醫(yī)療、商業(yè)、科技、電影、公示語等各類實用文本英譯。蔣驍華(2009:15)借助三維轉(zhuǎn)換翻譯法,對中外譯者的《牡丹亭》全譯本進行評析,提出翻譯生態(tài)環(huán)境中的“諸者”需要“和諧”,方稱得上成功的翻譯。陳錦陽(2016:42)從三維選擇適應角度評價了橫店影視城內(nèi)公示語的英譯質(zhì)量,提出“多元選擇適應”是提高公示語翻譯質(zhì)量的重要方式??梢?,不同文本的翻譯實踐研究證明了三維轉(zhuǎn)換翻譯法對于指導翻譯話語實踐的普適性,為翻譯研究提供了生態(tài)路徑。而“三維整合”方法論是對生態(tài)翻譯學“三維轉(zhuǎn)換法”的凝練及升華,要求譯者具備整合性思維,使譯文能與原文中的義、象、境達致“妙合無垠”的合一境界。如《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩宋詞英譯研究》一書對三維轉(zhuǎn)換翻譯法做出了整體性的詮釋,并將其運用于古詩詞英譯經(jīng)典作品的對比分析中,以構(gòu)建具有華夏知性體系的話語形態(tài)和認識范式,傳揚東方智慧魅力。(陳菲菲,2020)這些研究均證明,“三維整合”方法論對各類文本翻譯實踐研究具有較強的解釋性和可操作性。
中國經(jīng)典散文作品內(nèi)部知性體系體現(xiàn)的是中國文化“天人合一”精神樣態(tài),在方法論上體現(xiàn)的是講究平衡中和,而終極目標所追求的是致達中和、一體大同的生態(tài)智慧的表征。故經(jīng)典散文作品的最高藝術(shù)境界即為形散神聚,是思與美互為一體的體現(xiàn),因而其英譯應貫徹語言維、文化維和交際維三維度的整合轉(zhuǎn)換,即要求譯者在翻譯時秉持以“原作為本體”的核心理念,在言語實踐層面上貫徹中國古典文化“天人合一” 生態(tài)智慧精神,關(guān)注原文本語言關(guān)系生態(tài)體系,關(guān)注文本外部諸要素和翻譯言語實踐諸主體的整體考量、詩性整合而重現(xiàn)原作的形神意義。具體來說,在語言層面上,譯文的語音、修辭、句法結(jié)構(gòu)等需達至原文本內(nèi)部關(guān)系知性體系的動態(tài)呈現(xiàn);文化層面上,譯作需具備原文本外部諸要素的活性攝入;而在交際層面上,譯者需關(guān)注翻譯言語實踐諸主體的無間性互動,即運用“語言為體、文化為靈、交際為用”所實施的層層遞進、相互依存、相互滲透、整體考量、詩性整合的“三維整合”翻譯方法,實現(xiàn)三個維度的相輔相成,從而使譯文臻至信達美整體和諧之境界。
中國現(xiàn)代作家郁達夫深受魏晉名士風度影響,內(nèi)心隱藏著一種“皈依自然之心”的“文化情結(jié)”。(賀根民,2017:65)《故都的秋》是其散文中的上乘之作,情感真摯,意蘊精妙。國內(nèi)已有不少學者對其英譯進行了各個層面各種維度的研究,但主要圍繞于語言層面,并未涉及三維度整合的研究。以下筆者選取流傳度和認可度較廣的張培基和徐英才的譯文,將其置入“三維整合”框架內(nèi)分析考量譯文是如何貫徹“天人合一”生態(tài)翻譯觀的精神格局的。
語言維整合轉(zhuǎn)換的要義,在宏觀層面上是指將原文本語言整體生態(tài)關(guān)系遷移到翻譯文本中,這要求譯者在這兩種語言生態(tài)體系之間做出整體考量。而從微觀層面上看,指在不同層面做到語言維即語言整體形式的轉(zhuǎn)換。語言維的整體整合轉(zhuǎn)換要求譯者在整個翻譯實踐過程中首先注重語言形式的整體有效性轉(zhuǎn)換,即對語言整體形式包括語音、語法、詞匯、句式、修辭與文體風格(文本整體知性生態(tài)系統(tǒng))實施整體考量和詩性整合,形成這一自覺意識,注意到這一維度對于實現(xiàn)與原作在語言維形神合一終極目標的重要性。
對散文文本思與美的感受首先應表現(xiàn)在語言生態(tài)關(guān)系之中,通過語言生態(tài)表現(xiàn)形式使讀者形成對原作“思”的理解與審美意象,并產(chǎn)生思與美的追求。中國的散文作品在表征方面,特別注重音美和形美,前者需韻味十足,讀之或是鏗鏘有力或是纏綿婉轉(zhuǎn),后者須有分有合,有斷有續(xù),有承有起,句式也應同中有異,靈活多變,在交錯之中體現(xiàn)散文的美感。句行的長短、重復、對仗、排比等都體現(xiàn)了作者內(nèi)在思想與情緒的波動起伏,這些可界定為原作文本的語言知性生態(tài)系統(tǒng)。因此,翻譯時譯者要擺脫表達形式流于凝滯的束縛,把原文的語言生態(tài)體系融化到譯語中,形似服務于神似,形神互為、整體考量,最大限度再現(xiàn)原文語言生態(tài)整體美的所有元素,為讀者提供一個耐人尋味的和諧思辨與審美空間。
郁達夫是善用自敘式表達方式的高手,其語言風格較為直白、樸素,直抒胸臆之中又帶著哀婉感傷之情,這是原作語言層面的知性生態(tài)體系,因而在翻譯實踐中,譯文也應盡量做到語言整體生態(tài)關(guān)系遷移以重現(xiàn)原作的語言整體生態(tài)系統(tǒng)意義。下面筆者從義、意、形、音、韻、神、勢諸方面整體考察張、徐的譯文是否有重現(xiàn)原作的語言生態(tài)系統(tǒng)。
例1:秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。
張譯:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
徐譯:Autumn, no matter where it happens, is always appealing, but autumn in Northern China, especially, is less diluted, quieter, and more melancholy.
原文中“秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的”是作者的喃喃自語,三個小分句提及兩次“秋天”,并用最直白的“好”來形容,體現(xiàn)了作者簡樸的語言風格。張譯和徐譯均采取同樣的句型格式,置以插入語,近似追隨了原作意合的語句形式。后半句作者連用三個“來得”排比句,用“清”“靜”“悲涼”三字點出北國之秋的與眾不同,清與靜之中,忽用悲涼兩字打破了單字結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出一種情景互融的動態(tài)感。張譯選用“l(fā)impid”“serene” 和“melancholy”三詞,從音節(jié)來看,前兩個單詞均為雙音節(jié),而“melancholy”作為多音節(jié)詞,打破了雙音節(jié)的延續(xù)性,可見譯文作者符合原文本語言內(nèi)部生態(tài)關(guān)系的整體性動態(tài)呈現(xiàn),而徐譯為“l(fā)ess diluted, quieter, and more melancholy”,詞與詞之間平衡已失,在義、意、形、音、韻、神、勢等語言生態(tài)知性體系上的契合上不如張譯。
例2:在南方每年到了秋天(平),總要想起陶然亭的蘆花(平)、釣魚臺的柳影(仄)、西山的蟲唱(仄)、玉泉的夜月(仄)、潭柘寺的鐘聲(平)。
張譯:When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell.
徐譯:In the south, every year when autumn came, I would always miss the reed catkins at the Joyous Pavilion, the willow silhouettes by the Fishing Tower, the chirping of insects in the West Hills, the midnight moon above the Jade Spring, and the chiming of the bells from the Poolside Mulberry Temple.
原句連用五個偏正結(jié)構(gòu)的排比句,句式劃一齊整,且平仄相間,讀之音律流暢,韻味盎然。張譯采用四個“with”和一個“on”結(jié)構(gòu)構(gòu)成排比,徐譯采用名詞加副詞短語的形式成句,均盡力符合原作的語言形式生態(tài)體系。從語言風格上看,兩位譯者都將北國秋日中最常見的景色用最淺白的詞語呈現(xiàn)出來,符合郁達夫的行文習慣。張譯中“the arrival of each autumn”作為無靈主語,與“put me in mind of”搭配,將北國之秋攝人心魂之美描繪得更為動人。而徐的譯文更為言簡意賅,分別運用“at, by, in, above, from”,詞意具有動態(tài)和諧之美,比張譯在用詞上要精煉到位,動態(tài)十足;音韻上抑揚交錯,感染力強,無冗余滯阻之感;在句式上兩兩相對,交相呼應。故張譯在義、意、形、音、韻、神、勢等整體語言生態(tài)系統(tǒng)的遷移和保留上略遜一籌??梢姡Z言維生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)注、整體考量、詩性整合轉(zhuǎn)換當否決定著譯文重現(xiàn)原文語言生態(tài)系統(tǒng)的效度。
語言的多樣性源自生存環(huán)境的復雜性,因而翻譯關(guān)注語言生成的生態(tài)系統(tǒng)的遷移和重現(xiàn)。這一生態(tài)系統(tǒng)包含了源語生態(tài)體系中的文化取向、思維模式、情感表達等文化要素,是“天人合一”觀下“三維整合”生態(tài)翻譯方法論其中的一維。翻譯的根本目的之一就是為了使源語文化空間得到不斷的拓展。文化維的整體整合轉(zhuǎn)換需譯者在翻譯實踐中具備文化精神認識的自覺意識,認識到原文語言生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)注和重現(xiàn)是跨越語言、跨越文化的交流過程。在翻譯過程中,保證原文本內(nèi)外部文化生態(tài)諸要素在譯語文本中的活性攝入,是確保文化生態(tài)系統(tǒng)信息傳遞和重現(xiàn)效度的重要一維。
文化維度的合理遷移與轉(zhuǎn)換而后保留,能使譯文讀者更好地知曉譯者所要展現(xiàn)的原文語言生態(tài)環(huán)境,更高效地攝取文化信息的有效途徑,從而可以有效達致譯文的整體和諧的生態(tài)意義。若沒有很好地考慮到或是直接忽視了文化因素,則會加大讀者與原作者、譯者之間的隔膜,導致文化誤讀現(xiàn)象頻發(fā)。
再看例文,比起江南秋景的“慢”“淡”“潤”,北國之秋顯得更為“清”“靜”“悲涼”,作者鐘愛北國之秋,并非只因它的靜默、雄渾之美。《故都的秋》創(chuàng)作于1934年,文中的故都——北平因戰(zhàn)事處于風雨飄搖之中,作者寄眷戀、落寞之憂思于寥寥秋景中,因而作者筆下的北國之秋除了呈現(xiàn)獨特的氣候、地域文化,更暗含了特定歷史文化背景下作者的主觀情思,這是原詞整體知性生態(tài)系統(tǒng)的文化維層面意義。例1 中張譯“l(fā)impid”一詞意為“clear and bright”,勾畫出北方秋日的純澈、明凈,而徐譯的“diluted”側(cè)重于少含雜質(zhì)的、稀釋的淡,脫離了寫作背景,不符合北國秋景的特點。再者,“serene”一詞相較“quieter”猶顯厚重,凸顯了作者內(nèi)心的沉重,對于點睛的“悲涼”一詞,兩位譯者均用“melancholy”來翻譯,意為“a feeling of thoughtful sadness”,將作者思憶深秋的細膩深沉表現(xiàn)得恰到好處,有效地整合轉(zhuǎn)換了翻譯生態(tài)意義中所需求的文化價值取向。
而例2 中提及了北平的很多著名景點,如“陶然亭”“釣魚臺”“西山”“玉泉”“潭拓寺”等,對于這些文化景觀意象,兩位譯家處理方式完全不同,張譯屬于音譯,而徐譯為意譯。文學作品中的專有名詞的翻譯是否必須遵循“名從主人”或是“約定俗成”的原則,抑或可以考慮思與美兼容?筆者認為,張譯的音譯非但不能保證文化語境的延續(xù)性和以原文本文化維為體的翻譯原則,反而有悖于散文“思與美一體”的文體原則;而徐進行意譯后得到的譯文如把“玉泉”譯為“Jade Spring”,“潭拓寺”譯為“Poolside Mulberry Temple”,反而具有詩意整合原作的文化意義和契合原作的歷史文化背景意義之效用。
劉宓慶(1999:78)所提出的“第三種文化”正是源語文化與譯語文化“恰恰調(diào)和”的結(jié)果。文化維視角要求譯者以詩意整合來呈現(xiàn)原作的整體文化生態(tài)意義,以原文本文化維為體,“恰恰調(diào)和”為用,關(guān)注源語與譯語的有效調(diào)和,使譯文契合原文整體生態(tài)意義中的文化價值取向,達到較為理想的翻譯境界。
交際目的是翻譯行為的終極性旨歸,也是“三維整合”轉(zhuǎn)換原文本語言知性生態(tài)系統(tǒng)的重要一環(huán),可使操不同語言的群體在形下層面能夠?qū)崿F(xiàn)信息交流,在形上層面實現(xiàn)無間性的精神交流。對于散文翻譯,就是要實現(xiàn)心靈與審美的終極性交流。
也就是說,翻譯事件發(fā)生中除了實現(xiàn)語言功能和文化內(nèi)涵本質(zhì)性、和合致一性的轉(zhuǎn)換,譯者還需關(guān)注最后一公里工程——交際層面無間性和合致一,即能否引起譯文讀者的致一性共鳴反應。從源語到目的語的遷移過程中若能相應地體現(xiàn)出源語語言知性生態(tài)系統(tǒng)中所蘊含的功能,便可說其實現(xiàn)了交際功能。Nida (1964:22)提出,“there is, even in case of very desperate languages and cultures, a basis for communication.”(即便是在有天淵之別的語言與文化之間,也存在交際的基礎)。對于漢語經(jīng)典散文這種凝練深邃的語言生態(tài)形式,翻譯的交際目的是向西方傳達中國文化精神之精髓與大美,因而其譯文既有應對目的語知性體系的相應和合,又有對原作“彼時彼境”所蘊含的深意整體性考量和致一性整合轉(zhuǎn)換。
例1 是散文的開篇之句,同樣也是點睛之筆。雖然各地的秋天都很好,但郁達夫?qū)τ诒眹飬s具有別樣的感情。原文中的“好”并不易翻譯,如若簡單地譯為“good”等詞,就過于泛化,失去了原文的深層含義。徐譯為“appealing”,意為“動人的、引起興趣的”,與原文之意趣相符,但美中不足的此詞頗具動感,與后文提及的北國之秋那清靜、悲涼之特征著實不符,在交際維上未能有效呈現(xiàn)源語語言知性生態(tài)系統(tǒng)中蘊含的交際意圖。張譯“have... to recommend”作“有……可圈可點之處”之解,表達了各處之秋景皆有可取之處,也與原文深層交際目的含義相仿,烘托出作者更迷戀于北國之秋的“something”這一深層意蘊,給讀者以文化異質(zhì)感的回味,比較有效地實現(xiàn)了翻譯言語實踐諸主體的無間性互動。
例2 中所列的景點都屬于北平,而很多西方讀者并不了解這些景致,若不特加說明,如徐譯一樣,很容易讓讀者產(chǎn)生疑惑,認為作者所懷念的每一處景點均在南方;而張譯添加了“Peiping's”一詞,通過增譯的方式避免國外讀者誤解,從而順利地轉(zhuǎn)化原文本語言知性生態(tài)系統(tǒng),實現(xiàn)了原詞知性生態(tài)系統(tǒng)交際維的近似遷移。
可見,譯文在語言、文化和交際三維度知性生態(tài)系統(tǒng)上實現(xiàn)整體性、詩性的而非機械的轉(zhuǎn)換與整合,具有較高的器用功效,這也為譯者進行翻譯實踐提出了有效路徑——在翻譯時需注重語言、文化和交際功能的詩性契合,對語言的表層結(jié)構(gòu)進行整體和合性調(diào)整,在語義和語用層面上采用與原文近似值的表達法,使譯文的整體知性生態(tài)系統(tǒng)與原作和合致一。
“天人合一”翻譯觀中的生態(tài)智慧對于構(gòu)建和諧的整體知性翻譯生態(tài)具有重要借鑒意義,值得在翻譯學研究框架中進行深度挖掘和思考?!疤烊撕弦弧狈g觀不同于基于西方生態(tài)翻譯學“作者——譯者——讀者”這一以譯者為中心的認識觀,它以語言本體論的承諾為前提,承認文本常量意義的存在,關(guān)注翻譯的整體知性體系,是翻譯研究本體論的回歸。因此,“天人合一”觀下的語言維、文化維、交際維“三維整合”翻譯方法是踐行“和合致一”翻譯本體論承諾的有效途徑,既能為一般漢語文本尤其是經(jīng)典文學文本外譯言語實踐提供有效的方法,也有利于構(gòu)建頗具中國生態(tài)智慧形態(tài)的、把翻譯語言行為看作一個整合一體、和諧致一的翻譯方法論。