◎張迪青
在2018 年全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上,習(xí)近平總書(shū)記做了重要發(fā)言,提出推動(dòng)中華文化“走出去”。中國(guó)傳統(tǒng)戲曲正是中華傳統(tǒng)文化的載體和縮影,向全世界推介中國(guó)傳統(tǒng)戲曲,可以增強(qiáng)我國(guó)的文化軟實(shí)力。
那么,如何消除語(yǔ)言障礙來(lái)講“中國(guó)故事”,傳播“中國(guó)聲音”呢?成功的文化傳播和翻譯的質(zhì)量密不可分。正如趙瑤瑤、尹雪琳所言,高質(zhì)量的譯文才是中國(guó)戲劇對(duì)外傳播、世界了解中國(guó)戲劇的必經(jīng)之路。(2015:26)越劇作為浙江的文化金名片,在浙江文化“走出去”中占有重要的地位。本文以謝屏、趙志義編譯的《越劇雙語(yǔ)精選》中《紅樓夢(mèng)》英譯劇本為例,基于翻譯傳播研究理論,分析越劇劇本唱詞的翻譯策略、方法和技巧,并提出多模態(tài)的越劇傳播途徑,以期促進(jìn)越劇的對(duì)外翻譯和跨文化傳播。
20 世紀(jì)60 年代,尤金·A.奈達(dá)把傳播論和信息論的成果開(kāi)始應(yīng)用于翻譯研究。奈達(dá)認(rèn)為,如果譯文起不到傳播和交際作用,不能夠被譯文讀者理解或接受的話(huà),就沒(méi)有價(jià)值。(劉安洪、謝柯,2014:18)德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》一書(shū)中談到,翻譯是一種和語(yǔ)言行為、抉擇緊密相關(guān)的用來(lái)傳遞語(yǔ)際信息的特殊方式??缥幕浑H傳播的本質(zhì)其實(shí)就是翻譯,只不過(guò)翻譯涉及兩種語(yǔ)言罷了。(祝江、周漠智,1998)
呂俊(1997:39)也認(rèn)為翻譯具備傳播的一般性質(zhì),其本質(zhì)就是傳播。同時(shí),他指出翻譯是社會(huì)信息的一種傳遞,是通過(guò)傳播者、傳播渠道和受信者之間的關(guān)系來(lái)體現(xiàn)的。任何一種形式的翻譯最終要完成的任務(wù)便是信息的傳播。因而,我們可以把翻譯視作一種用來(lái)交流和交換跨文化信息的活動(dòng)。姚亮生(2004:135)提出: “從傳播學(xué)的角度來(lái)審視翻譯活動(dòng),我們就可以將翻譯過(guò)程引入深層次的理論探討,從理論上解釋翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的種種翻譯現(xiàn)象和問(wèn)題。”此外,還有一些國(guó)內(nèi)學(xué)者嘗試將“翻譯”和“傳播”相結(jié)合,以創(chuàng)建一門(mén)新的學(xué)科體系,如張生祥(2013:116)從控制研究、文本分析、媒介和受眾研究以及效果研究等幾個(gè)方面入手,研究翻譯傳播學(xué)的理論建構(gòu)和學(xué)科空間;謝柯和廖雪汝(2016:14)以“翻譯傳播學(xué)”名和實(shí)問(wèn)題為核心,通過(guò)從合理性、有效性與科學(xué)性對(duì)翻譯傳播學(xué)的“名”和從研究對(duì)象與研究方法對(duì)“實(shí)”的辨析,以實(shí)現(xiàn)該學(xué)科的基本理論框架的建成。
翻譯傳播研究是一種新興學(xué)科研究領(lǐng)域,是翻譯研究的一種新范式?!胺g”和“傳播”之間并非一般的并立關(guān)系,而是一種行為和手段的融合(張生祥,2013:117)。具體來(lái)說(shuō),翻譯是一種跨語(yǔ)際、跨文化的傳播行為,而傳播就是翻譯的自然延伸。其中,譯者充當(dāng)傳播者的角色,在翻譯過(guò)程中采取適當(dāng)?shù)姆g策略、方法和技巧,以達(dá)到最終的傳播效果。
發(fā)源于浙江嵊州的越劇,作為我國(guó)的第二大劇種(僅次于京?。?,有第二國(guó)劇之稱(chēng)。自中華人民共和國(guó)成立以來(lái),越劇走出國(guó)門(mén),成為向海外傳播中華傳統(tǒng)文化的橋梁。從1953 年《梁山伯與祝英臺(tái)》首次風(fēng)靡海外,到2006 年被列入首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目,再到現(xiàn)如今“一帶一路”倡議下講好戲曲里的“中國(guó)故事”,越劇已經(jīng)廣泛流傳于日本、韓國(guó)、泰國(guó)、新加坡以及德國(guó)、法國(guó)、美國(guó)等國(guó)家。為了能更好、更快地傳播中國(guó)戲曲文化,中國(guó)人民大學(xué)在2008 年聯(lián)合外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社共同啟動(dòng)了“中國(guó)戲曲海外傳播工程”,出版了包括全英文版的越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》在內(nèi)的系列叢書(shū);2013 年,浙江大學(xué)城市學(xué)院的謝屏和趙志義編譯出版了《越劇雙語(yǔ)精選》,選、編、譯了包括《大道行吟》(Song of the Great Path)、《一縷麻》(A Strand of Hemp)、《班昭》(Ban Zhao)、《海上夫人》(The Lady from the Sea)、《新獅吼記》(The New Lioness Roars)和《紅樓夢(mèng)》(The Dream of the Red Mansion)6部越劇劇本及其英譯本(2013:1);2014 年,朱江勇、景曉莉和莊清華合作出版了中英雙語(yǔ)的《戲曲中國(guó)》。這些編寫(xiě)和翻譯活動(dòng)將越劇的國(guó)際化推向更高階段,提升了中國(guó)戲劇的國(guó)際地位。
最值得一提的是中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典之作的《紅樓夢(mèng)》,雖然在海外享有一定的知名度,但因其基于原著的英譯本篇幅較長(zhǎng),受眾偏窄,在某種程度上影響了它的廣泛傳播。在這種情況下,用越劇這樣的說(shuō)唱方式來(lái)進(jìn)行傳播,不失為一種簡(jiǎn)潔又吸引人的新傳播方式?!对絼‰p語(yǔ)精選》中的越劇《紅樓夢(mèng)》劇本是徐進(jìn)按照曹雪芹、高鶚原著小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》改編的。該文本將長(zhǎng)著濃縮成了幾個(gè)小時(shí)的舞臺(tái)劇本唱詞,集中呈現(xiàn)賈寶玉和林黛玉兩人的愛(ài)情悲劇故事,反映了封建社會(huì)生活的真實(shí)面貌,同時(shí)突顯了中華文化中反對(duì)封建思想、發(fā)揚(yáng)反抗精神的文化內(nèi)涵。
要把中國(guó)的戲曲文化傳播出去,推動(dòng)其在海外的發(fā)展,就要將翻譯活動(dòng)和傳播相結(jié)合。根據(jù)德弗勒提出的互動(dòng)過(guò)程模式,基于戲曲文化的內(nèi)容,筆者構(gòu)建了說(shuō)唱領(lǐng)域內(nèi)的翻譯傳播模式圖,如圖1 所示。該翻譯傳播模式圖是一個(gè)循環(huán)往復(fù)、前后相互關(guān)聯(lián)的流程圖,每個(gè)環(huán)節(jié)都是相輔相成的。研究翻譯傳播模式應(yīng)當(dāng)以目的語(yǔ)受眾為中心,以目的語(yǔ)受眾的需求、文化認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn)。在翻譯傳播的過(guò)程中,目的語(yǔ)受眾既是出發(fā)點(diǎn)也是最后的歸宿點(diǎn),目的語(yǔ)受眾傳播的內(nèi)容就是反饋信息。
信道包括翻譯過(guò)程和傳播途徑,在整個(gè)戲曲文化翻譯傳播模式中是至關(guān)重要的。在充分把握目的語(yǔ)受眾(傳播對(duì)象)的同時(shí),我們需要把握好傳播內(nèi)容。運(yùn)用各種翻譯策略、方法、技巧,結(jié)合有效的傳播途徑,才能達(dá)到良好傳播效果的目的。翻譯是中國(guó)文化走出去的橋梁,傳播則對(duì)戲曲文化在海外的發(fā)展起補(bǔ)充和推動(dòng)作用。
圖1 中國(guó)戲曲文化翻譯傳播模式圖
在越劇文化向海外傳播的過(guò)程中,翻譯的作用功不可沒(méi)。奈達(dá)在其著作《語(yǔ)言、文化與翻譯》中指出,譯者是文化中介,是連接著不同語(yǔ)言、不同文化和不同人民的紐帶。因此,做好越劇譯介工作的重要性就不言而喻了。傳播貫穿翻譯的始終,譯者在“讀者或聽(tīng)眾為中心”的翻譯觀的引導(dǎo)下,在宏觀的策略層面、中觀的方法層面以及微觀的技巧方面等都進(jìn)行了導(dǎo)向性的處理,為信息從源語(yǔ)文化向目的語(yǔ)文化流動(dòng)和傳達(dá)提供保障。
4.1.1 文化傳播的翻譯策略
“翻譯是跨文化傳播的中介環(huán)節(jié), 具有文化和傳播的雙重性質(zhì)。翻譯的過(guò)程是文化與文化的對(duì)話(huà),是文化傳播。”(張從益,2007:48)在翻譯過(guò)程中,當(dāng)需要處理不同國(guó)家間的文化因素時(shí),通常會(huì)采用不同的翻譯策略,如以讀者為中心和以原作為中心的翻譯策略。以讀者為中心的翻譯策略是指譯文需從目的語(yǔ)受眾便于理解的角度出發(fā),傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思。該策略下的譯文在語(yǔ)言表達(dá)上會(huì)更接近于目的語(yǔ),因而這樣的譯文更能被目的語(yǔ)受眾理解并接受。以原作為中心的翻譯策略則是譯者想盡可能地接近原文的風(fēng)格,讓目的語(yǔ)受眾向原文作者靠攏,以源語(yǔ)文化為歸宿,這樣在很大程度上便能保證源語(yǔ)言的原汁原味。(Larence Venui,1995:353)在翻譯過(guò)程中,譯者通常將交替使用這兩種策略,不偏袒任何一方,目的是不僅達(dá)到傳神達(dá)意,兼而滿(mǎn)足受眾的需求。
1.以讀者為中心的翻譯策略在傳播中的體現(xiàn)
在進(jìn)行越劇劇本唱詞翻譯時(shí),考慮到唱詞中包含的典故、歇后語(yǔ)等對(duì)毫無(wú)中國(guó)文化背景的外國(guó)人來(lái)說(shuō),是不容易理解的,因而譯者往往會(huì)采用以讀者為中心的翻譯策略,這樣有助于讀者能實(shí)時(shí)獲得對(duì)劇情內(nèi)容的正確理解。
原文:琪官【唱】但愿得魚(yú)雁往來(lái)多傳書(shū)。
譯文:Qiguan [Singing] And I hope our correspondence will extend.(謝屏、趙志義,2013:332)
“魚(yú)雁往來(lái)”源于典故?!棒~(yú)雁”代指書(shū)信,是我國(guó)古代郵政的象征。因越劇唱詞與普通文本不一樣,無(wú)法對(duì)“魚(yú)雁”添加注釋?zhuān)畔鬟f非常受局限,目的語(yǔ)受眾觀看演出時(shí)就不能及時(shí)地獲取與之相對(duì)等的信息,容易造成理解困難,影響信息的傳播。在這種情況下,譯文對(duì)“魚(yú)雁往來(lái)”并沒(méi)有直譯,而是結(jié)合典故,把其潛在含義用“our correspondence”來(lái)傳達(dá),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義貼切,通俗易懂,傳播效果未受影響。
2.以原作為中心的翻譯策略在傳播中的體現(xiàn)
當(dāng)我們翻譯傳播中國(guó)文化時(shí),為了能更好地忠實(shí)于原文作者的風(fēng)格和思想,讓目的語(yǔ)受眾可以近距離地感受中國(guó)文化,譯者往往會(huì)對(duì)文化負(fù)載詞、俗語(yǔ)、熟語(yǔ)等地方品味的唱詞采用以原作為中心的翻譯策略,進(jìn)而提升地方文化的軟實(shí)力。
原文:(晴雯)孫悟空套上了緊箍咒,沒(méi)法子,來(lái),再讀一會(huì)兒吧。我來(lái)替你打扇。
譯文:(Qingwen) You are just like the Monkey King controlled by the Incantation of the Golden Hoop. There’s no help for it. Please read a little bit longer. I’ll fan for you. (謝屏、趙志義,2013:334)
孫悟空是四大名著之一的《西游記》里的神話(huà)人物,享有“美猴王”之稱(chēng)?!熬o箍咒”是唐僧用來(lái)制服徒兒孫悟空的咒語(yǔ),緊箍收縮后會(huì)致頭痛難忍。后用來(lái)比喻束縛人的東西。鑒于《西游記》這部巨作中的孫悟空角色魅力已經(jīng)超越了國(guó)界,因而唱詞譯文保留了原文中的文化色彩,直接將“孫悟空套上了緊箍咒”形象地譯為“You are just like the Monkey King controlled by the Incantation of the Golden Hoop”。這樣的翻譯傳播效果不言而喻,不但可以把目的語(yǔ)受眾帶入外國(guó)情景中,感知外語(yǔ)文本的語(yǔ)言與文化差異(Larence Venui,1995:353),而且把信息準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果,達(dá)到了文化傳播目的。
由此可見(jiàn),對(duì)于中國(guó)典故或歇后語(yǔ)的翻譯,我們可用以讀者為中心的翻譯策略,對(duì)于文化缺位詞或者含有特殊意義的文化現(xiàn)象等,我們則要用以原作為中心的翻譯策略。但是,無(wú)論采用哪一種翻譯策略,兩者都是翻譯傳播文化特色用語(yǔ)的常用手段。(黃艷春,2010:117)
4.1.2 韻律詩(shī)傳播的翻譯方法
在越劇劇本中,有一部分唱詞的句式結(jié)構(gòu)工整,猶如韻律詩(shī)。這些韻律詩(shī)通常通俗易懂,語(yǔ)言?xún)?yōu)美。為了更好地忠實(shí)于原文,譯者一般會(huì)采取恰當(dāng)?shù)?、最貼近原文的處理方法,把原文中的音、形、意的效果同樣地傳遞到譯文中去。
1.直譯法的傳播效果
對(duì)于中英文中同時(shí)存在的某些修辭格,如明喻,在翻譯過(guò)程中,往往都會(huì)采用直譯法來(lái)保留原文中的修辭手法,使原文的修辭美盡可能地傳達(dá)給目的語(yǔ)受眾。(馮慶華,2010:150)
原文:賈寶玉【唱】閑靜猶似花照水,行動(dòng)好比風(fēng)拂柳。
譯文:Jia Baoyu [Singing] In repose she is like a lovely flower gently mirrored in the water, In motion, a pliant willow swaying in the breeze.(謝屏、趙志義,2013:315)
這句話(huà)出自第一場(chǎng)“黛玉進(jìn)府”,這兩句唱詞表達(dá)的是賈寶玉初見(jiàn)林黛玉時(shí)的印象。賈寶玉用“似”和“好比”分別來(lái)形容林黛玉在安靜的時(shí)候就像好花兒映照水面一樣;在走路的時(shí)候,腰肢輕擺得猶如微風(fēng)拂柳。顯然,這里采用的是明喻修辭格。在譯文中,前半句中的“she”是本體,“a lovely flower”是喻體,比喻詞是“is like”。后半句譯文是省略句,為了避免重復(fù),譯者把主語(yǔ)和謂語(yǔ)“she is like”省略了。雖然缺少了主體“she”和比喻詞“is like”,但句子前后緊密相連,句型一致,目的語(yǔ)受眾能直截了當(dāng)明白“a pliant willow”就是喻體。譯者既忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原意,同時(shí)采用和原文一樣的明喻修辭格來(lái)直譯,充分把握了傳播內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的信息對(duì)等,展現(xiàn)了良好的傳播效果。
2.意譯法的傳播效果
由于中文和英文屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言形式上的差別較大,因此對(duì)于押腳韻的韻律詩(shī)的英譯,譯者則會(huì)采用意譯法,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文同樣押腳韻的效果。這樣,目的語(yǔ)受眾便也可以感受到相應(yīng)唱詞的音美和形美。
意譯法是指在翻譯過(guò)程中,不局限于原文中的句子結(jié)構(gòu),只要把原文的內(nèi)容或意思傳遞出來(lái)的一種翻譯方法。(靳梅琳,1995:89)。
原文:【唱】昨日樓頭喜鵲噪,今朝庭前貴客到。
譯文:[Singing]Magpies are whistling under the eaves of the mansion yesterday, And a distinguished guest really shows up today.(謝屏、趙志義,2013:311)
原文的“噪”和“到”押腳韻“ao”。但因中英文兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)不一樣,與其相對(duì)應(yīng)的譯文唱詞就采用了意譯法。該句中,通過(guò)“yesterday”和“today”押腳韻“day”來(lái)體現(xiàn)唱腔上的和諧與美感,把時(shí)間狀語(yǔ)放在句末,使句子結(jié)構(gòu)更符合英文的語(yǔ)序,不影響越劇唱詞美感的傳播。
4.1.3 文化信息類(lèi)詞匯的翻譯技巧
翻譯并非僅僅是一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,同時(shí)是兩種語(yǔ)言間的一個(gè)再釋過(guò)程,包括從語(yǔ)言到文化或是從形式到內(nèi)容。(趙玉宏,2013:72)在翻譯傳播研究中,特別是在說(shuō)唱領(lǐng)域,劇本唱詞不僅要正確表達(dá)原意,更要注重信息的跨文化、跨語(yǔ)際傳遞。因此,在越劇《紅樓夢(mèng)》劇本說(shuō)唱詞的翻譯過(guò)程中,譯者采用了一定的特殊技巧來(lái)保證信息的高保真,具體而言就是采用增譯法、省譯法、釋譯法、轉(zhuǎn)譯法等技巧來(lái)提升越劇翻譯傳播的效果。
1.增譯法
增譯法是指基于原文,在譯文中增加一些能更符合目的語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)的單詞或用語(yǔ)等。(馮慶華,2010:58)
原文:【唱】哪像個(gè)老祖宗膝前的外孫女,分明是玉天仙離了蓬萊島。
譯文:[Singing] She is not a granddaughter of our Old Ancestress, But looks more like a fairy from the fabled fairyland of Penglai.(謝屏、趙志義 2013:312)
例5 中,“蓬萊島”在中國(guó)古代傳說(shuō)中是指仙境,是神仙所居住的地方。在越劇舞臺(tái)演出中,唱詞講究精練,因而不可能采用注釋的方法來(lái)對(duì)“蓬萊島”做詳細(xì)說(shuō)明。根據(jù)句意,該譯文在翻譯“蓬萊島”時(shí),運(yùn)用了增譯法,增添了 “the fabled fairyland of”來(lái)修飾“Penglai”,不僅正確完整準(zhǔn)確地傳遞了信息,而且保留了中國(guó)古代文化的原汁原味,傳播了源語(yǔ)文化。
2.省譯法
省譯法是指根據(jù)目的語(yǔ)表達(dá)方式或語(yǔ)法規(guī)則,省去原文中必須的而譯文中不需要的單詞或成分。(馮慶華,2010:61)省詞譯法并不會(huì)影響原文意思的準(zhǔn)確傳遞。
原文:賈寶玉【走向林黛玉身邊】妹妹尊名?
林黛玉:名喚黛玉。
譯文:Jia Baoyu [Approaching to Lin Daiyu]What’s your name?
Lin Daiyu: Daiyu.(謝屏、趙志義,2013:316)
譯文沒(méi)有對(duì)原文中的每一個(gè)單詞都進(jìn)行翻譯,而是省略了“名喚黛玉”中的“名喚”的翻譯。劇本唱詞譯文簡(jiǎn)潔明了,不啰唆,更具有口語(yǔ)化特性,側(cè)重于信息的有效傳播。
3.釋譯法
釋譯法是指原文中出現(xiàn)的較為抽象的詞、句,在翻譯的過(guò)程中,采用相對(duì)具體的方式來(lái)翻譯,從而使譯文產(chǎn)生和原文相等同的效果。(馮慶華,2010:48)
原文:林黛玉【自語(yǔ)】外祖母家確與別家不同。
譯文:Lin Daiyu: [Murmuring] Grandma’s home is indeed more magnificent than others’. (謝屏、趙志義,2013:309)
這句話(huà)取自第一場(chǎng)“黛玉進(jìn)府”。這里的府指的是賈府。賈府宏偉的外觀,華貴的陳設(shè),讓初進(jìn)賈府的黛玉感覺(jué)到了一種富貴尊榮的氣派。唱詞譯文如果按照字面意思把“與別家不同”簡(jiǎn)單地直譯為“is different from”,這樣就缺乏語(yǔ)言背后的深層次文化理解,沒(méi)有把原文隱含的信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),無(wú)法實(shí)現(xiàn)更豐富的文化傳播效果,而結(jié)合該越劇的背景知識(shí),采用形容詞“magnificent”的比較級(jí)結(jié)構(gòu),使原文抽象的語(yǔ)義具體化了。這樣的唱詞翻譯既忠實(shí)于劇本意思,很好地彰顯了賈府的雍容華貴,又讓觀眾更能直觀地掌握信息,明了易懂。譯文和原文達(dá)到了信息對(duì)等的傳遞效果。
4.轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法是指根據(jù)目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),在翻譯過(guò)程中,把原文的某些單詞的詞性在譯文中進(jìn)行轉(zhuǎn)化。(馮慶華,2010:66)
原文:賈寶玉【摸出一個(gè)苓香串來(lái)】這是北靜王送給我的,是皇上賜下來(lái)的呢。
譯文:Jia Baoyu [Offering a string of scented beads]This is given by the Prince of Beijing, a precious gift from the Emperor.(謝屏、趙志義,2013:328)
在處理詞性轉(zhuǎn)換時(shí),我們需遵循語(yǔ)言中的客觀規(guī)律,如果不顧規(guī)律而隨意轉(zhuǎn)換,往往就容易造成譯文的不通順或是不地道。一般情況下,在漢譯英的過(guò)程中,我們通常會(huì)把中文中的動(dòng)詞處理為英文中的介詞或名詞。(馮慶華,2010:70)原文中的動(dòng)詞“賜”在翻譯的過(guò)程中,譯者譯為了介詞“from”,表達(dá)地道,意思精準(zhǔn),符合目的語(yǔ)受眾的思維。如果把其譯為“The Emperor gave it to me”,從語(yǔ)法的角度來(lái)說(shuō),沒(méi)有問(wèn)題,但與目的語(yǔ)受眾的日常表述不符,表達(dá)不地道,而且作為臺(tái)詞來(lái)說(shuō),顯得啰唆重復(fù),不易說(shuō)唱,傳播效果易受影響。
越劇文化要走向世界,擴(kuò)大其海外的影響力和吸引力,離不開(kāi)多模態(tài)、多路徑的傳播方式。良好的宣傳推廣手段是中國(guó)戲曲文化向海外傳播的有力保障。
4.2.1 借助海外力量
中華傳統(tǒng)文化在向海外傳播的過(guò)程中,可以充分借用海外力量,如:海外藝術(shù)家、華人華僑或是喜歡戲曲文化的海外受眾?!耙泼袢后w(如華人移民)往往會(huì)發(fā)展出他們自己的機(jī)制來(lái)展示他們的文化身份”(袁曉華,2008:42),如原福建省芳華越劇團(tuán)尹派藝術(shù)家尹桂芳在定居加拿大多倫多后,創(chuàng)建了多倫多芳華越劇團(tuán);美國(guó)的“上海人聯(lián)誼會(huì)”聯(lián)合徐玉蘭等老一輩越劇表演藝術(shù)家共同創(chuàng)辦了美國(guó)洛杉磯越劇團(tuán),此外還舉辦了各種越劇專(zhuān)場(chǎng)演出、越劇明星專(zhuān)場(chǎng)的賑災(zāi)義演;旅居在西班牙的越劇演員賴(lài)玉翠創(chuàng)辦了西班牙馬德里長(zhǎng)青越劇團(tuán),這些海外力量為越劇文化在歐洲的傳播開(kāi)辟了重要途徑。
要讓中國(guó)的越劇在海外的傳播更廣,單靠移民群體的力量是不夠的。多元化的海外出版發(fā)行越劇英譯劇本也是一個(gè)重要的平臺(tái)。莫言的《紅高粱》、姜戎的《狼圖騰》之所以在海外取得了巨大的成功,其中一個(gè)重要的因素就是該兩部文學(xué)作品均是由國(guó)外的知名出版機(jī)構(gòu)發(fā)行推廣的。中國(guó)傳統(tǒng)戲曲要為西方國(guó)家所熟知,也可以考慮和國(guó)外知名出版機(jī)構(gòu)加強(qiáng)深度合作。實(shí)力強(qiáng)大的海外出版機(jī)構(gòu)往往更了解、熟悉市場(chǎng)的需求,更能把握市場(chǎng)的運(yùn)行規(guī)律,這樣也就能更好地為海外受眾提供“量體定制”服務(wù),有利于越劇在海外的順利傳播。
4.2.2 運(yùn)用新媒體傳播
在現(xiàn)如今“互聯(lián)網(wǎng) + ”時(shí)代,越劇的跨文化傳播除了繼續(xù)沿用以報(bào)紙、雜志、書(shū)籍、電視、音像等傳統(tǒng)媒介對(duì)外進(jìn)行宣傳工作外,互聯(lián)網(wǎng)、微博、微信、微視頻、手機(jī)App 等新媒體成了重要的傳播平臺(tái)。采用多樣化的媒介方式來(lái)進(jìn)行對(duì)外宣傳,以實(shí)現(xiàn)越劇文化全方位、多渠道、立體式的傳播。
(1)建立國(guó)際域名的越劇網(wǎng)站,推廣宣傳劇目特色、演員陣容等資訊,上傳越劇經(jīng)典唱段,開(kāi)設(shè)越劇演員的專(zhuān)欄介紹,搭建與戲迷、越劇愛(ài)好者交流的論壇、貼吧。此外,筆者建議在推廣越劇精品的同時(shí),最好能對(duì)越劇內(nèi)容表達(dá)進(jìn)行創(chuàng)新,新增緊跟時(shí)代、反映當(dāng)前社會(huì)生活的新劇目,以增強(qiáng)越劇在新時(shí)代的跨文化吸引力。
(2)開(kāi)通越劇名家微博微信,更新最近動(dòng)態(tài),宣傳劇種流派,與粉絲互動(dòng)交流,發(fā)揮越劇名家的自媒體宣傳。
(3)開(kāi)通微信公眾號(hào),更新流派相關(guān)資訊內(nèi)容,發(fā)布各類(lèi)演出活動(dòng)。
(4)開(kāi)發(fā)越劇App,推出越劇愛(ài)好者體驗(yàn)版塊,模仿、配音、擂臺(tái)賽。開(kāi)設(shè)各種戲服網(wǎng)絡(luò)試穿版塊,讓越劇愛(ài)好者即使遠(yuǎn)隔重洋也能感受中華民族特色元素。
4.2.3 普及留學(xué)生越劇教學(xué)
建議教育部在國(guó)內(nèi)大學(xué)給留學(xué)生開(kāi)設(shè)越劇賞析類(lèi)課程,一方面可以讓留學(xué)生學(xué)習(xí)中文、了解中國(guó)戲曲文化,另一方面這也是一種直接又便捷的越劇對(duì)外傳播方式。在各大院校留學(xué)生教學(xué)成果展示中,來(lái)自不同國(guó)家的留學(xué)生經(jīng)常會(huì)上演精彩紛呈的中國(guó)文化節(jié)目,包括演唱越劇《紅樓夢(mèng)》等選段,反響效果好。
4.2.4 文化資源整合傳播
“文化資源要轉(zhuǎn)化為能形成國(guó)際影響的文化軟實(shí)力,往往借由兩種途徑:以文化多樣性為展現(xiàn)特征的交流活動(dòng),和文化貿(mào)易服務(wù)水平為衡量標(biāo)準(zhǔn)的文化產(chǎn)業(yè)形式?!保ê龋?014:122)因此,越劇除了做好常規(guī)途徑的文化傳播外,不妨考慮開(kāi)發(fā)一些和越劇相關(guān)的文化衍生產(chǎn)品,如印有越劇logo 的服飾、越劇卡通人物小扇子、冰箱貼之類(lèi)的日常用品、卡通動(dòng)漫/游戲等具有藝術(shù)培養(yǎng)作用的產(chǎn)品,以激發(fā)受眾對(duì)越劇的喜愛(ài),進(jìn)而增強(qiáng)越劇跨文化傳播的效果。關(guān)于這一方面,我國(guó)的越劇文化傳播可以借鑒英國(guó)莎士比亞戲劇文化旅游整合營(yíng)銷(xiāo)傳播。莎士比亞戲劇文化旅游主要從傳播主體(皇家莎士比亞公司、莎士比亞故居信托公司、英國(guó)廣播公司、食宿提供商、民間活動(dòng)家、其他主體)和傳播媒體(互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)性媒體和海報(bào)、報(bào)紙類(lèi)非技術(shù)性媒體)兩個(gè)方面整合營(yíng)銷(xiāo)傳播的。到目前為止,莎士比亞戲劇文化旅游開(kāi)發(fā)在英國(guó)已經(jīng)取得了良好的業(yè)績(jī)。(李文明、徐沅林,2013:29)我們?cè)絼∥幕耐庑部梢詫W(xué)習(xí)英國(guó)這種宣傳營(yíng)銷(xiāo)方式,將越劇文化內(nèi)涵、舞臺(tái)美術(shù)設(shè)計(jì)、名劇名角等與旅游業(yè)進(jìn)行整合營(yíng)銷(xiāo)。各地旅游景點(diǎn)可以考慮將越劇譯本定時(shí)定點(diǎn)演出/講解,同時(shí)可邀外國(guó)游客換上戲服,學(xué)唱譯本中簡(jiǎn)單的對(duì)白,通過(guò)其身臨其境的感受來(lái)傳遞潛在的越劇文化。
戲曲是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶和縮影。向全世界闡釋推介中國(guó)傳統(tǒng)戲曲,從某種程度上來(lái)說(shuō),將會(huì)大大提高我國(guó)的文化軟實(shí)力。本文將翻譯和傳播的原理有機(jī)結(jié)合,構(gòu)建了中國(guó)戲曲文化翻譯傳播模式。當(dāng)前,在一帶一路倡議的背景下,要做好越劇對(duì)外弘揚(yáng)和傳播工作,必須充分利用翻譯策略、方法和技巧來(lái)提升唱詞譯本的翻譯質(zhì)量,同時(shí)憑借多元化傳媒設(shè)施,可以就目的語(yǔ)受眾的接受效果、審美對(duì)等、倫理再現(xiàn)等方面做進(jìn)一步的研究和探索。