国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《阿Q 正傳》俄譯本文化負(fù)載詞的翻譯策略研究①

2020-02-21 11:56張會(huì)園
語(yǔ)言與文化論壇 2020年3期
關(guān)鍵詞:意譯阿Q歸化

◎張會(huì)園 趙 燕

1 引 言

愛(ài)德華·伯內(nèi)特·泰勒(Edward Burnett Tylor)(2004)曾提出:“文化是一個(gè)復(fù)雜的整體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人類(lèi)作為社會(huì)成員所獲得的任何其他知識(shí)和習(xí)慣?!闭Z(yǔ)言是文化的載體,借助語(yǔ)言,文化得以記載、傳播和延續(xù)。只有通過(guò)語(yǔ)言交流,人們才能了解其他文化背景的人和世界。同時(shí),文化是語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言形式以社會(huì)文化為基礎(chǔ),沒(méi)有文化知識(shí)很難學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言。此外,文化推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展。隨著社會(huì)和科學(xué)的發(fā)展,會(huì)出現(xiàn)一些新詞,語(yǔ)言會(huì)不斷豐富。一般來(lái)說(shuō),翻譯是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的載體,因此,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。它不但涉及語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,而且涉及文化之間的遷移。所以,譯者在翻譯中應(yīng)更加重視文化因素。而文化負(fù)載詞是民族文化最直觀的一種表現(xiàn)形式。中俄之間存在語(yǔ)言和文化的差異,因此文化負(fù)載詞的翻譯成為翻譯兩國(guó)作品的難點(diǎn),該問(wèn)題在文學(xué)作品中尤為突出。

魯迅作為紹興籍文化名人,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。其寫(xiě)作特點(diǎn)是運(yùn)用幽默諷刺的語(yǔ)言描寫(xiě)沉重黑暗的現(xiàn)實(shí)?!栋 正傳》是魯迅先生創(chuàng)作的唯一一部中篇小說(shuō),是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的佳作。該作品在揭示社會(huì)黑暗、諷刺國(guó)民劣根性的同時(shí),通過(guò)其中蘊(yùn)含的文化負(fù)載詞傳達(dá)了中國(guó)文化。

本文選取《阿Q 正傳》的兩個(gè)譯本,即王希禮(Борис Александрович Ваcильев)和羅果夫(Владимир Николаевич Рогов)的譯本,通過(guò)對(duì)其中生態(tài)、文化、社會(huì)、宗教、語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析,以期收獲中國(guó)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞俄譯的翻譯策略研究成果。

2 《阿Q 正傳》概述及其俄譯本翻譯狀況研究

2.1 《阿Q 正傳》概述

魯迅先生的《阿Q 正傳》創(chuàng)作于1921 年12 月,最初發(fā)表于北京《晨報(bào)副刊》,后收入小說(shuō)集《吶喊》。該作品被認(rèn)為具有極高的藝術(shù)價(jià)值。故事以1911 年辛亥革命為背景,描寫(xiě)了一個(gè)愚昧無(wú)知的農(nóng)民阿Q 的生活。他每天過(guò)得渾渾噩噩,漫無(wú)目的。面對(duì)欺凌和歧視,他從未想過(guò)要抵抗,每次遇到困難都通過(guò)自己特有的“精神勝利法”尋求心理平衡。每當(dāng)現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn)令他受窘的事情時(shí),他就會(huì)把希望寄托于過(guò)去他富有的祖上或者未來(lái)他孩子的身上,把祖先和孩子當(dāng)做一個(gè)心靈的避風(fēng)港,把失敗和羞恥轉(zhuǎn)換為合乎情理之事?,F(xiàn)在“阿Q 主義”和“精神勝利法”已經(jīng)成為中國(guó)人的口頭語(yǔ)。與此同時(shí),魯迅先生還通過(guò)阿Q 的形象來(lái)反映當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下中國(guó)人的心理面貌,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人心理最大的弱點(diǎn)就是無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí)的悲哀和可悲的“看客”心理。

在修辭風(fēng)格上,魯迅像往常一樣運(yùn)用幽默、諷刺的筆調(diào)來(lái)刻畫(huà)人物的心理特點(diǎn),使故事更具有表現(xiàn)力。小說(shuō)多以短小的段落和句子為主,呈現(xiàn)出高度口語(yǔ)化形式。它有力地批判了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的封建、保守、庸俗、腐敗等社會(huì)特點(diǎn),有力地揭示了當(dāng)時(shí)中國(guó)人民的生活場(chǎng)景和其處在水深火熱之中的病態(tài)。

2.2 《阿Q 正傳》俄譯本翻譯狀況研究

“第一個(gè)《阿Q 正傳》的俄譯本由蘇聯(lián)漢學(xué)家王希禮于1929 年翻譯完成,并交由列寧格勒激浪出版社出版。截至目前,《阿Q 正傳》共有5 個(gè)俄譯本,分別是:1929 年,鮑·瓦西里耶夫翻譯,列寧格勒激浪出版社出版的《Правдивая история А-Кея》;1929 年,米·柯金翻譯,由莫斯科青年近衛(wèi)軍出版社出版的《Правдивое жинеописание А-Q》;1938 年,魯多夫、蕭三和什普林岑合作翻譯,蘇聯(lián)科學(xué)院出版社出版的《Подлинная история А-Кею》;1945 年,弗·羅果夫翻譯,莫斯科國(guó)家文學(xué)出版社出版的《Подлинная история А-Кею》;1955 年,柳·波茲德涅耶娃翻譯,莫斯科國(guó)家教育出版社出版的《Подлинная история А-Кею》。這五個(gè)譯本已經(jīng)再版發(fā)行20余次。在魯迅作品俄譯本中,《阿Q 正傳》譯本種類(lèi)和刊印次數(shù)是最高的?!保ɡ畲河辏?014:216)

“王希禮在1924——1927 年曾以蘇聯(lián)駐華總領(lǐng)事館和蘇聯(lián)駐華武官秘書(shū)身份派駐中國(guó),1925 年在開(kāi)封軍事顧問(wèn)團(tuán)工作,結(jié)識(shí)了奉命去開(kāi)封做軍事團(tuán)翻譯的曹靖華。”(彭羚、章誼,2011:161)。筆者認(rèn)為,曹靖華應(yīng)該可以算得上是為王希禮開(kāi)啟中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)大門(mén)的人。王希禮在翻譯《阿Q 正傳》的過(guò)程中不僅得到了曹靖華的大力協(xié)助,更是通過(guò)曹靖華的引薦與魯迅先生取得聯(lián)系并得到了魯迅先生的親自提點(diǎn)。魯迅應(yīng)他請(qǐng)求,于1925 年為他寫(xiě)了俄譯本序言。所以王希禮的譯本對(duì)于文字的把握還是較為得當(dāng)?shù)?,小說(shuō)中的很多典故、引語(yǔ)、俗語(yǔ)、民俗文化詞匯等都得到了準(zhǔn)確傳達(dá)。比如,塞翁失馬焉知非福(Старик потерял лошадь, но как знать - может быть это к счастью)、天門(mén)(небесные ворота)、角回(углы)、斯亦不足畏也矣(одного для страха недостаточно)?!霸谛揶o風(fēng)格上,王希禮的譯本盡量模仿原作,譯文中幾乎沒(méi)有復(fù)雜的復(fù)合句,多以短句為主,所以王希禮譯本讀來(lái)短小精悍、通俗易懂。不僅如此,王希禮在分段方面也刻意模仿原作。《阿Q 正傳》行文的段落簡(jiǎn)短,多以人物對(duì)話為主,而且敘述性文字篇幅較短,段落一般只有一二百字。而由于俄語(yǔ)單詞要比中文長(zhǎng),與原文同等內(nèi)容比較,譯文段落看起來(lái)會(huì)顯得冗長(zhǎng)。王希禮經(jīng)常故意將一段俄語(yǔ)譯文拆成兩段,所以原作307段,而譯作410 段。”(李春雨,2014:220)這種處理不僅復(fù)制了原作段落帶給讀者的那種短小精悍的視覺(jué)效果,還使語(yǔ)義層次變得更加豐富。

但是,該譯作也有其不足之處。首先,“譯者不知出于何種考慮漏譯了原作中的12 句話(共304 字)。”(王立業(yè),2018:23)其次,譯本存在多處不甚準(zhǔn)確的地方,比如,將阿Q 的“黃辮子”譯為“紅褐色的辮子”(рыжая коса),將“畫(huà)花押”譯為“畫(huà)圈”(нарисовать круг),第六章中“趙太太慌忙說(shuō)”被譯作“趙太太傷心地說(shuō)”(огорченно сказала жена почтенного Чжао),“趙太爺很失望”被譯作“趙太太很失望”(при виде этого, жена почтенного Чжао потеряла всякую надежду),第七章中“宣統(tǒng)三年九月十四”被譯作“宣統(tǒng)三年九月初四”(в четв?ртый день девятого месяца)等。

羅果夫是中華人民共和國(guó)成立后第一批進(jìn)入中國(guó)的漢學(xué)家,是著名的記者和翻譯家。羅果夫?yàn)檠芯楷F(xiàn)代中國(guó)文學(xué)問(wèn)題,介紹中國(guó)文化的多樣性做出了重要貢獻(xiàn),他對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)奠基人魯迅先生的文學(xué)作品研究貢獻(xiàn)尤為突出。筆者認(rèn)為,羅果夫的譯本在完整性、準(zhǔn)確性和藝術(shù)性方面都達(dá)到了較高水準(zhǔn),“羅果夫譯本被收入國(guó)家文藝出版社1954——1956 年四卷本俄譯魯迅全集,并多次入選各大出版社發(fā)行的魯迅選集,自問(wèn)世至今在蘇俄再版近20 次?!保ㄍ趿I(yè),2018:27)不僅如此,羅果夫的《阿Q 正傳》俄譯本還曾在中國(guó)出版:上海時(shí)代出版社先是于1947 年出版了其單行本,后又于1950 年將其收入羅果夫編譯的俄文版《吶喊集》中出版發(fā)行。羅果夫譯本吸收借鑒了王希禮譯本的很多精確處理,如上文中提到的典故、引語(yǔ)、俗語(yǔ)、民俗文化詞匯等,在王希禮譯本的基礎(chǔ)上添加了更多的注釋?zhuān)尪碚Z(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化有更加深刻的理解。同時(shí),羅果夫?qū)ν跸6Y譯本中存在的大部分錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確的地方予以修正。比如,前面提到的“黃辮子”(тусклая коса)、“畫(huà)花押”(расписаться)。但羅果夫的最終譯本中仍然遺存了少數(shù)細(xì)節(jié)性錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤多半是譯者對(duì)漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的理解不夠透徹導(dǎo)致的。比如,將“與其慢也寧敬”中的“慢”解釋為“懷疑”(относиться подозрительно, хотя и с почтением);將“又并不叫他洋先生”中的“又并不”理解為“又一次不”(на этот раз почему-то не назвал его - господин иностранец)等。

3 概念厘定

3.1 文化負(fù)載詞

由于中俄兩國(guó)的地理位置、歷史淵源、社會(huì)因素等條件的不同,兩國(guó)的文化也存在著很大的差異。在文化傳承與弘揚(yáng)的過(guò)程中,有些詞匯承載了很多的文化信息,這些“源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)”(包惠南、包昂,2004:143),這種詞匯即被稱為“文化負(fù)載詞”。廖七一(2000)認(rèn)為,“文化負(fù)載詞表示某種文化中特有的詞、短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),他們反映了某個(gè)民族在人類(lèi)歷史長(zhǎng)河中形成的獨(dú)特活動(dòng)方式。同時(shí)文化負(fù)載詞具有一定地域和時(shí)代的烙印,且只存在于一種文化之中,對(duì)于另一種文化是空白,文化負(fù)載詞反映了一個(gè)民族的歷史文化傳統(tǒng),包括生產(chǎn)生活習(xí)慣、行為規(guī)范、價(jià)值觀念、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)成就等?!北说谩ぜ~馬克把文化負(fù)載詞分為:①生態(tài)文化負(fù)載詞;②物質(zhì)文化負(fù)載詞;③社會(huì)文化負(fù)載詞;④組織、習(xí)俗、活動(dòng)、流程等;⑤理念、手勢(shì)和習(xí)慣等。(Peter Newmark:2000)奈達(dá)將語(yǔ)言中的文化因素分為五類(lèi):①生態(tài)學(xué);②物質(zhì)文化;③社會(huì)文化;④宗教文化;⑤語(yǔ)言文化。(Nadi:2007)《阿Q 正傳》中的文化負(fù)載詞涵蓋了物質(zhì)、文化、習(xí)俗、宗教、倫理道德等方面。

3.2 歸化和異化的翻譯策略

歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995 年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。“歸化和異化策略是我們?cè)诜g中所采用的兩種去向,歸化是指遵從譯入語(yǔ)文化的翻譯策略去向,使譯文的內(nèi)容和形式在讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)了解的知識(shí)范圍內(nèi),這樣有助于讀者更好地理解原文,增強(qiáng)譯文的可讀性。”(韋孟芬,2015:30)使用歸化策略時(shí),一般伴隨著意譯、替代、添加、簡(jiǎn)化、省略等翻譯方法。

異化是指遵從文化的翻譯策略取向,在翻譯中保存和反應(yīng)原文的文化背景、語(yǔ)文傳統(tǒng),使讀者能更好地了解該民族語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)。使用異化翻譯策略時(shí),一般使用直譯、音譯和加注的翻譯方法。

關(guān)于歸化和異化翻譯策略的選擇一直是一個(gè)有爭(zhēng)議性的話題,“歸化和異化的翻譯策略都有助于文化傳播,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)原文題材、原文中文化負(fù)載詞的地位、翻譯目的和讀者對(duì)象的不同,合理地應(yīng)用歸化和異化的翻譯策略?!保ê让?,2013:52)

《阿Q 正傳》是魯迅小說(shuō)的代表作,其中包含很多的文化負(fù)載詞,由于中俄兩國(guó)之間的文化差異,要想把這些文化負(fù)載詞完全翻譯出來(lái)是不現(xiàn)實(shí)的。筆者擬參照同化和異化的翻譯策略來(lái)分析《阿Q 正傳》俄譯本文化負(fù)載詞的翻譯。

4 文化負(fù)載詞翻譯策略對(duì)比分析

根據(jù)上文提到的奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類(lèi),本文從生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞五個(gè)方面對(duì)文化元素翻譯進(jìn)行翻譯策略的分析研究。

4.1 生態(tài)文化負(fù)載詞

不同民族對(duì)自然環(huán)境、氣候、動(dòng)植物的理解是不一樣的,表達(dá)也各有異同,生態(tài)文化負(fù)載詞傳達(dá)了不同的民族文化。中國(guó)和俄羅斯地理位置不同,自然環(huán)境存在差異。俄羅斯屬于寒溫帶氣候,而魯迅先生的故鄉(xiāng)紹興屬于江南水鄉(xiāng)。由于兩國(guó)文化不同,對(duì)動(dòng)植物的理解也不一樣,比如,俄羅斯人遇到黑貓,預(yù)示將有不好的事情發(fā)生,但黑貓?jiān)谥袊?guó)就沒(méi)有這樣的文化意義。因此,翻譯時(shí)要特別充分了解該民族的一些文化背景知識(shí),還要考慮譯語(yǔ)讀者的接受能力,選擇合適的翻譯策略。表1 所示為《阿Q 正傳》中生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯策略。

表1 《阿Q 正傳》兩個(gè)俄譯本中生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯策略

續(xù) 表

根據(jù)表1 可知,王希禮和羅果夫在生態(tài)文化詞匯的翻譯中都傾向于使用意譯或者意譯加注的翻譯方法,運(yùn)用歸化的翻譯策略。這樣可以使譯文更具有理解性,適合目的語(yǔ)讀者。

4.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化負(fù)載詞是指某一文化群體下人們創(chuàng)造的物質(zhì)文化,包括衣、食、住、行的各個(gè)方面?!栋 正傳》中的物質(zhì)文化負(fù)載詞及其翻譯策略如表2 所示。

表2 《阿Q 正傳》兩個(gè)俄譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯策略

續(xù) 表

表2 中的文化負(fù)載詞:褡褳、棉襖、夾襖、皮背心、長(zhǎng)衫屬于“衣”,王希禮和羅果夫都使用意譯的翻譯方法、歸化的翻譯策略;餅、饅頭、黃酒屬于“食”,兩位譯者也都用歸化的翻譯策略;大洋、銅錢(qián)、角錢(qián)、元寶是貨幣,兩位譯者多運(yùn)用歸化的翻譯策略;鋼鞭、板刀、鉤鐮槍、三尖兩刃刀屬于工具,兩者也都使用歸化的翻譯策略;其他的物質(zhì)文化負(fù)載詞也都以意譯或意譯加注的方法為主。

綜上所述,王希禮和羅果夫在物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯上都習(xí)慣用意譯的翻譯方法、歸化的翻譯策略。但是羅果夫的意譯加注的方法比王希禮多,通過(guò)注釋?zhuān)梢宰尣焕斫庵袊?guó)文化的俄羅斯讀者了解中國(guó)的歷史,也加深對(duì)小說(shuō)內(nèi)容的理解。

4.3 社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯

文化負(fù)載詞一般可以體現(xiàn)在稱謂、娛樂(lè)活動(dòng)、教育、制度等方面。社會(huì)文化負(fù)載詞是一個(gè)民族特有的,而非該文化環(huán)境的人不熟悉的詞匯,文學(xué)作品會(huì)常常用到它們。社會(huì)文化負(fù)載詞是《阿Q 正傳》中占比最大的、翻譯難度較高的?!栋 正傳》中社會(huì)文化負(fù)載詞及其翻譯策略如表3 所示。

表3 《阿Q 正傳》兩個(gè)俄譯本中社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯策略

續(xù) 表

續(xù) 表

續(xù) 表

表3 中,張三李四、王胡、小D、趙太爺屬于人名,兩位譯者都用了音譯加意譯的翻譯方法;押牌寶、青龍、角回、賭攤屬于娛樂(lè)項(xiàng)目涉及的內(nèi)容,兩位譯者都用了意譯的翻譯方法;秀才、舉人、狀元屬于與教育相關(guān)的社會(huì)文化詞,王希禮主要采取了意譯的翻譯方法,而羅果夫多用音譯加注的翻譯方法;衙門(mén)、知縣、地保是與地方行政相關(guān)的詞匯,兩位譯者均使用歸化的翻譯策略;半寸、一畦、香一封等是與度量單位相關(guān)的文化負(fù)載詞,兩位譯者在具體常見(jiàn)的度量單位翻譯上用了音譯的異化翻譯策略,在不常見(jiàn)的度量單位翻譯上用了異化的翻譯策略;對(duì)于與歷史相關(guān)的文化負(fù)載詞,兩位譯者大多采用音譯加意譯加注釋的翻譯方法,把歸化和異化結(jié)合起來(lái),以使譯文達(dá)到最好的效果;對(duì)于其他的社會(huì)文化負(fù)載詞,兩人也都多用意譯的翻譯策略。但兩者的翻譯還是有區(qū)別的,比如:“飯碗”在中文里指的是食物的來(lái)源、掙錢(qián)的方式。王希禮譯本中把“飯”譯成了“面包”,而羅果夫譯本中把“飯”譯成了“米”。眾所周知,面包是俄羅斯人的主食,而米飯是江南水鄉(xiāng)的主要糧食作物。由此可以看出兩位譯者對(duì)中國(guó)文化理解的差異。

綜上所述,王希禮譯本對(duì)社會(huì)文化負(fù)載詞更多用音譯、音譯加注的方法,側(cè)重歸化的翻譯策略。而羅果夫的翻譯有音譯、意譯、音譯加注、意譯加注,注釋比王希禮加得多。筆者認(rèn)為,羅果夫的注釋可以讓沒(méi)有中國(guó)文化背景的讀者更易理解,更加合適。

4.4 宗教文化負(fù)載詞

宗教文化是一個(gè)民族文化的重要組成部分,是指與宗教相關(guān)的各種人物、觀念、儀式和故事。宗教文化為人類(lèi)文化發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn),每個(gè)國(guó)家都有自己的宗教。中國(guó)的宗教文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),佛教和道教對(duì)中國(guó)文化的影響最為深刻。魯迅先生的故鄉(xiāng)紹興的佛教文化很流行,所以《阿Q 正傳》中存在許多宗教文化負(fù)載詞(表4)。

表4 《阿Q 正傳》兩個(gè)俄譯本中宗教文化負(fù)載詞的翻譯策略

根據(jù)表4 可知,王希禮和羅果夫?qū)ψ诮涛幕?fù)載詞的翻譯都傾向于意譯的方法、異化的翻譯策略,旨在讓讀者清晰地明白原文的內(nèi)容。羅果夫版本的注釋比王希禮多,在翻譯的過(guò)程中,把中國(guó)文化更好地傳播出去,讓俄語(yǔ)讀者理解得更透徹。

4.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略

漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,不同的語(yǔ)言有自己的特點(diǎn)和獨(dú)特的語(yǔ)言文化。《阿Q 正傳》中有許多典故、俗語(yǔ)、擬聲詞、專(zhuān)有名詞都是翻譯的難點(diǎn)。《阿Q正傳》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯策略如表5 所示。

表5 《阿Q 正傳》兩個(gè)俄譯本中語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略

從表5 可以看到,王希禮的語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯使用意譯的方法較多,傾向于歸化的翻譯策略,羅果夫也多使用意譯或者意譯加注的方法,兩者的譯本相差不大,但是羅果夫的譯文注釋多,能更好地幫助讀者理解文本內(nèi)容。

5 結(jié) 語(yǔ)

綜上所述,筆者對(duì)文化負(fù)載詞、歸化和異化的翻譯策略進(jìn)行了解釋?zhuān)⒁浴栋 正傳》的兩個(gè)俄譯本為例來(lái)分析。從譯本的對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn),翻譯是沒(méi)有固定標(biāo)準(zhǔn)的,特別是文學(xué)翻譯。要根據(jù)譯者的背景、翻譯的目的來(lái)選擇翻譯策略。歸化和異化并不是兩個(gè)相對(duì)的概念,兩者也不是相互矛盾的,而是相輔相成的。譯者想要翻譯好任何作品,單純地使用某一翻譯策略都是不現(xiàn)實(shí)的。因此,筆者認(rèn)為,翻譯策略的選擇要以翻譯目的為依據(jù),以期得到最好的翻譯效果,更好地將中國(guó)文化傳播到其他國(guó)家。

猜你喜歡
意譯阿Q歸化
阿Q和老A
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
沈鵬《讀魯迅〈阿Q正傳〉(四首選二)》
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
阿Q故事新編
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
康定县| 辽源市| 宝丰县| 凤凰县| 宣城市| 宝鸡市| 仁化县| 山东省| 临澧县| 阿勒泰市| 长顺县| 卢龙县| 桐乡市| 安丘市| 平利县| 东乡族自治县| 永善县| 余庆县| 安宁市| 肇庆市| 肇源县| 嘉定区| 阜康市| 桑植县| 五常市| 宁陕县| 古蔺县| 明星| 红安县| 兰坪| 利川市| 囊谦县| 恩平市| 镇康县| 焉耆| 赣州市| 宜君县| 收藏| 蓝田县| 汽车| 武胜县|