〔摘要〕 基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的思想,翻譯可看作一種以源語(yǔ)文本意義為導(dǎo)向的跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程。文章基于再實(shí)例化的視角,分析了《習(xí)近平談治國(guó)理政》兩卷本中213則標(biāo)題的英譯,探討了譯者選用何種翻譯策略和方法,以完成譯文的語(yǔ)篇再生和意義重構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),譯者綜合采用了升降意義權(quán)重、調(diào)整評(píng)價(jià)意義、刪減修辭手段、改變耦合模式等策略和方法,合理選擇了譯文的詞匯語(yǔ)法形式,具有突出的受眾意識(shí),以更好地符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表述特點(diǎn),進(jìn)而完成跨語(yǔ)際再實(shí)例化,實(shí)現(xiàn)了譯文標(biāo)題的語(yǔ)篇再生,做好內(nèi)宣話語(yǔ)向外宣話語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,助力提升譯文在目標(biāo)受眾的接受度,以達(dá)成中國(guó)話語(yǔ)在國(guó)際舞臺(tái)的順利傳播。
〔關(guān)鍵詞〕 再實(shí)例化;標(biāo)題翻譯;外宣翻譯;《習(xí)近平談治國(guó)理政》
〔中圖分類(lèi)號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2020)01-0030-09
引 言
隨著中國(guó)與世界各國(guó)交往愈加密切頻繁,外宣翻譯已達(dá)到空前的規(guī)模。作為國(guó)家對(duì)外形象的面子工程,外宣翻譯的成功與否,直接影響到國(guó)家形象的樹(shù)立。當(dāng)中國(guó)被歷史性地推到國(guó)際舞臺(tái)的中央,國(guó)際傳播已極大地拓展到西方話語(yǔ)體系受眾,外宣翻譯如何適應(yīng)這種新變化,決定了新時(shí)代中國(guó)對(duì)外傳播的實(shí)際效果。
相對(duì)于外宣翻譯實(shí)踐的龐大與豐富,外宣翻譯理論研究也在逐步跟進(jìn)。近年來(lái),學(xué)界從跨文化交際[1]、傳播學(xué)[2][3]、修辭學(xué)[4][5]、敘事學(xué)[6]、生態(tài)學(xué)[7]等多元的理論視角,進(jìn)行了有益的嘗試,積極探討外宣翻譯的策略與方法,取得了豐碩的研究成果。然而,這些研究似乎對(duì)翻譯的本體即語(yǔ)言問(wèn)題關(guān)注不足,忽視了翻譯過(guò)程中話語(yǔ)選擇與意義建構(gòu)的關(guān)系。系統(tǒng)功能翻譯研究關(guān)注譯文的意義選擇和語(yǔ)篇建構(gòu),可為外宣翻譯話語(yǔ)選擇提供理?yè)?jù),然而學(xué)界卻鮮有此方面的研究。本文依托系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論和方法,以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(一二卷)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《治國(guó)理政》)的標(biāo)題英譯為例,從再實(shí)例化的視角,探討政治文本標(biāo)題的翻譯策略和方法,闡述譯文標(biāo)題的再生過(guò)程和意義重構(gòu)。
一、 理論基礎(chǔ)
近年來(lái),在中國(guó)文化走出去的大背景下,外宣翻譯得到了學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注?!霸诮?jīng)濟(jì)全球化背景下,以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾為受眾對(duì)象的交際活動(dòng),都可看作外宣翻譯”[8](22)。這一定義對(duì)外宣翻譯的背景、目的、信息源、信息載體、渠道、受眾對(duì)象均作了明確的界定。外宣翻譯的根本目的在于“傳播”與“宣傳”,尤其重視傳播效果。國(guó)家對(duì)外宣傳中,譯者的任務(wù)就是出色地將中文譯成外文,通過(guò)各種途徑和渠道傳播國(guó)家立場(chǎng)和主張、塑造積極的國(guó)家形象、反擊污蔑歪曲,進(jìn)而改善國(guó)際生存環(huán)境,更好地傳播中國(guó)聲音。因此,外宣翻譯既有翻譯的一般特點(diǎn),又有其特殊性,是“決定外宣效果的最直接因素”[9](2),也是“一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”[10](31)。學(xué)界主張外宣翻譯應(yīng)突出政治,要有政策頭腦和政治敏感[11][12],堅(jiān)持“外宣三貼近原則”[13],以實(shí)現(xiàn)政治等效[14][15]。政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播應(yīng)遵循“以我為主、簡(jiǎn)潔、標(biāo)準(zhǔn)化”的原則[16](6),做好政治對(duì)內(nèi)話語(yǔ)體系向?qū)ν庠捳Z(yǔ)體系的轉(zhuǎn)換[17]。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)聚焦話語(yǔ)的選擇和功能,可為兩種話語(yǔ)體系之間的轉(zhuǎn)換提供科學(xué)依據(jù)。
系統(tǒng)功能翻譯研究始于20世紀(jì)中葉,至今已有60年的發(fā)展歷程。21世紀(jì)以來(lái),伴隨著多語(yǔ)交際、多語(yǔ)研究的興起,系統(tǒng)功能翻譯研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,涌現(xiàn)了大量的優(yōu)秀研究成果[18],推動(dòng)了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為適用語(yǔ)言學(xué)的研究,解決了翻譯實(shí)踐中的實(shí)際問(wèn)題。這些研究的新特點(diǎn)之一是采用了語(yǔ)言多維度的全息視角,審視各類(lèi)翻譯現(xiàn)象。其中,實(shí)例化維度與翻譯研究的結(jié)合,為深入探索翻譯提供了新的視角和工具。
基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的思想,翻譯可看作一種跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程[19]。翻譯作為再實(shí)例化,與系統(tǒng)功能翻譯理念密切相關(guān)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言看作意義系統(tǒng),認(rèn)為意義是經(jīng)由措辭(wording)即形式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。譯者應(yīng)遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,通過(guò)詞匯語(yǔ)法形式的合理選擇,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)篇意義重構(gòu)的目的。這便是語(yǔ)篇再實(shí)例化的過(guò)程。Halliday[20]提出實(shí)例化(instantiation)的概念,并將其看作一個(gè)連續(xù)體,其兩端分別為“意義潛勢(shì)”和“語(yǔ)言實(shí)例”,意義潛勢(shì)由語(yǔ)言實(shí)例具體體現(xiàn),語(yǔ)言實(shí)例即意義潛勢(shì)在特定語(yǔ)境下的體現(xiàn)形式。翻譯過(guò)程首先要基于原文實(shí)例,向上尋找意義潛勢(shì),即完成“去實(shí)例化”(distantiation),然后將該意義潛勢(shì)映射到目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中,并將其二次實(shí)例化,完成“再實(shí)例化”,進(jìn)而得到譯文?;诖耍魏畏g行為都是目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境下的意義重構(gòu)和語(yǔ)篇再生。翻譯便可看作一種以源語(yǔ)文本意義為導(dǎo)向的跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程[21](32),如下面圖1所示。
Halliday[22]把翻譯看作“有導(dǎo)向的意義創(chuàng)建活動(dòng)”,Matthiessen[23](115)認(rèn)為“翻譯是一種隨文本展開(kāi)而創(chuàng)建意義的過(guò)程”,這兩種觀點(diǎn)都和再實(shí)例化的概念異曲同工?!榜詈稀焙汀耙饬x權(quán)重”是與再實(shí)例化密切相關(guān)的兩個(gè)概念。“耦合”(coupling)是指語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言形式的具體選擇,強(qiáng)調(diào)意義的實(shí)現(xiàn)方式[24](491)。耦合的選擇受到意義的牽制,一種耦合類(lèi)型若反復(fù)出現(xiàn),便可形成相應(yīng)的耦合模式[24](496)?!耙饬x權(quán)重”(commitment)是指意義潛勢(shì)在特定實(shí)例化過(guò)程中所激活的數(shù)量,即實(shí)例文本中的意義重量[25](26)。原文的意義潛勢(shì)在譯文激活的數(shù)量越多,表明譯文意義權(quán)重越高,翻譯也就越為充分。
再實(shí)例化是“用目的語(yǔ)系統(tǒng)資源重新識(shí)解、建構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇意義的過(guò)程”[19](109),強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程以及該過(guò)程中意義的讀解、選擇和重構(gòu),顛覆了傳統(tǒng)翻譯研究中單純轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式的思維,脫離了文本中心的翻譯研究范式,將語(yǔ)言、語(yǔ)篇、譯者、語(yǔ)境同時(shí)納入關(guān)注范圍[26][27] (99)。本文正是基于跨語(yǔ)際再實(shí)例化的視角,審視政治文本的標(biāo)題是如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇再生和意義重構(gòu)的。
二、 語(yǔ)料選取及特點(diǎn)
自2012年11月以來(lái),習(xí)近平同志圍繞治國(guó)理政發(fā)表了大量講話,集中展示了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念和執(zhí)政方略。國(guó)務(wù)院新聞辦公室同中共中央文獻(xiàn)研究室、外文出版發(fā)行事業(yè)局先后編輯出版了《治國(guó)理政》兩卷本,收錄了習(xí)近平在2012年11月至2017年9月期間的重要著作及講話178篇,并同時(shí)發(fā)行了對(duì)應(yīng)的英譯本Xi Jinping: The Governance of China,受到國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注。兩卷英譯本由外文局組織了包括外交部、中央編譯局等單位的中外專(zhuān)家聯(lián)合翻譯而成,可謂中國(guó)“國(guó)家翻譯隊(duì)”的出品,代表了對(duì)外政治翻譯的高水準(zhǔn)。本文的研究語(yǔ)料為兩卷本中的213條標(biāo)題(卷一97條,卷二116條)及其英譯文。
分析發(fā)現(xiàn),《治國(guó)理政》的標(biāo)題呈現(xiàn)如下特點(diǎn):言簡(jiǎn)意賅、高度凝練,提綱挈領(lǐng)、切中主題。書(shū)中標(biāo)題盡管不長(zhǎng),卻有畫(huà)龍點(diǎn)睛之用,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)乎目標(biāo)讀者對(duì)正文的閱讀興趣,學(xué)界對(duì)翻譯進(jìn)行了有益探索。何恒幸[28]提出了三種標(biāo)題的譯法:自足法、相關(guān)語(yǔ)篇內(nèi)容結(jié)合法和翻譯目的結(jié)合法。陸剛[29](29-30)指出標(biāo)題英譯應(yīng)言簡(jiǎn)意賅、尊俗達(dá)意、通達(dá)意美,并通過(guò)調(diào)序意順和添詞意明的方法實(shí)現(xiàn)標(biāo)題英譯的功能對(duì)等。陳曉莉、文軍[30](51)基于模因論,認(rèn)為譯文標(biāo)題模因應(yīng)在內(nèi)容上考慮到新模式對(duì)記憶機(jī)制、情感因素和文化因素的順應(yīng),在形式上應(yīng)用聯(lián)想嫁接、同音異義、移植以及同構(gòu)異義的策略。
《治國(guó)理政》作為重要的外宣文獻(xiàn),其標(biāo)題的翻譯質(zhì)量直接影響到受眾對(duì)正文的第一印象。外宣翻譯重在交流信息和傳播文化,譯文更應(yīng)符合目標(biāo)受眾的認(rèn)知需求、接受水平和審美期待,以激發(fā)目標(biāo)讀者的閱讀興趣,達(dá)到良好的接受效果。再實(shí)例化視角下的標(biāo)題翻譯,如何準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)題的意義,完成語(yǔ)篇再生,具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,有待進(jìn)一步研究和探索。
三、 再實(shí)例化視角下標(biāo)題的翻譯策略與方法
翻譯作為再實(shí)例化,不能割裂特定語(yǔ)言系統(tǒng)中形式和意義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,一味地從一種形式轉(zhuǎn)換為另一種形式,而應(yīng)結(jié)合譯語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中形式和意義的匹配關(guān)系,重構(gòu)譯文意義,完成語(yǔ)篇再生。《治國(guó)理政》的譯者,力求客觀真實(shí)地對(duì)外介紹和傳播習(xí)近平治國(guó)理政的思想和智慧,同時(shí)又充分考慮到語(yǔ)言文化的差異,合理進(jìn)行取舍調(diào)整。研究發(fā)現(xiàn):譯者主要采取了升降意義權(quán)重、調(diào)整評(píng)價(jià)意義、刪減修辭意義、改變耦合模式等策略和方法,進(jìn)而完成了跨語(yǔ)際再實(shí)例化。下文將分別加以論述。
(一)? 升降意義權(quán)重
“意義權(quán)重”作為意義潛勢(shì)在特定實(shí)例化中的激活數(shù)量,反映了實(shí)例文本所承載的意義重量。它與兩個(gè)因素相關(guān):一是可選擇的意義總量,二是意義選擇時(shí)的精密度。譯文激活的意義數(shù)量越多,選擇的精密度越高,譯文相應(yīng)的意義權(quán)重便越高,翻譯也就越為充分?!吧狄饬x權(quán)重”分別指再實(shí)例化過(guò)程中譯文激活了比原文更多或更少的意義數(shù)量。前者為翻譯過(guò)程中意義權(quán)重超額,即“升權(quán)”,是一種增譯行為;后者為意義權(quán)重欠額,即“降權(quán)”,是一種減譯行為。無(wú)論“升權(quán)”還是“降權(quán)”,均會(huì)影響到再實(shí)例化后譯文的意義厚度。
1.降低意義權(quán)重
根據(jù)翻譯作為一種跨語(yǔ)際再實(shí)例化的觀點(diǎn),譯者首先對(duì)原文進(jìn)行去實(shí)例化,即識(shí)解意義潛勢(shì),隨后將該意義潛勢(shì)映射到目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中,并在此基礎(chǔ)上完成再實(shí)例化,得到譯文這一語(yǔ)言實(shí)例。在此復(fù)雜的過(guò)程中,譯者對(duì)意義潛勢(shì)中意義數(shù)量的選擇是一種有意識(shí)的行為,會(huì)根據(jù)語(yǔ)境和意義表達(dá)的需要進(jìn)行調(diào)整,這便帶來(lái)了譯文意義權(quán)重的升降。分析發(fā)現(xiàn),《治國(guó)理政》標(biāo)題翻譯中意義權(quán)重的降低主要有以下幾種情形:
(1) 意義省略
降低意義權(quán)重首先表現(xiàn)為標(biāo)題翻譯時(shí)的意義省略。原文若有目標(biāo)受眾不熟悉的、富含文化背景的內(nèi)容,譯者選擇省去相應(yīng)意義潛勢(shì)中的意義數(shù)量,再生標(biāo)題時(shí)常將其省略不譯,譯文意義權(quán)重降低。如:
例(1)原文:做焦裕祿式的縣委書(shū)記
譯文:Be a Good County Party Secretary
例(2)原文:“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,基礎(chǔ)在學(xué),關(guān)鍵在做
譯文:Study Is the Prerequisite and Action Is the Key
例(1)中的“焦裕祿”是當(dāng)代中國(guó)的優(yōu)秀黨員干部,不為目標(biāo)受眾熟知,是中國(guó)政治文化語(yǔ)境下的人名,譯者在意義潛勢(shì)的映射過(guò)程中選擇了“焦裕祿”所代表的更高層的概括意義,而省去了這一文化意象。這表現(xiàn)為再實(shí)例化后譯文直接將其省略,意義權(quán)重降低;例(2)中的“兩學(xué)一做”是指在全體黨員中開(kāi)展的“學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話、做合格黨員”的學(xué)習(xí)教育。這是概括性強(qiáng)且信息高度濃縮的中國(guó)政治詞匯,極易對(duì)受眾造成閱讀障礙。標(biāo)題因空間制約,不宜加注說(shuō)明,譯文直接將其省去,激活的意義數(shù)量比原文要少,譯文的意義權(quán)重降低。從影響意義權(quán)重的兩個(gè)因素來(lái)看,上述兩種情況下,譯者再實(shí)例化時(shí)選擇的意義精密度均比原文低。有時(shí),意義省略是基于內(nèi)宣話語(yǔ)向外宣話語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,有助于外宣話語(yǔ)“說(shuō)教式”向“陳述式”的轉(zhuǎn)變,以改善外宣效果,提升受眾接受度。如:
例(3)原文:樹(shù)立“綠水青山就是金山銀山”的強(qiáng)烈意識(shí)
譯文:Clear Waters and Green Mountains Are Invaluable Assets
例(3)的原文是內(nèi)宣話語(yǔ),話語(yǔ)對(duì)象是國(guó)內(nèi)受眾。如果照搬原文的邏輯,將內(nèi)宣話語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換為外宣話語(yǔ),祈使句的命令語(yǔ)氣則顯得刻板僵硬,說(shuō)教式特點(diǎn)明顯,難以在受眾引發(fā)共鳴,傳播效果會(huì)大打折扣。例中譯文沒(méi)有激活原文“樹(shù)立……的強(qiáng)烈意識(shí)”的意義潛勢(shì),只譯出了“綠水青山就是金山銀山”的內(nèi)容,突出了新時(shí)代的生態(tài)信念和發(fā)展理念,以期在目標(biāo)受眾中更好地傳播??梢?jiàn),譯文意義權(quán)重的降低是基于對(duì)外宣傳效果的考慮,以做好對(duì)內(nèi)話語(yǔ)向?qū)ν庠捳Z(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
(2) 意義縮減
英文標(biāo)題的重要特征之一是言簡(jiǎn)意賅。政治文獻(xiàn)標(biāo)題的翻譯,應(yīng)遵循這一特點(diǎn),做濃縮化處理,力求簡(jiǎn)潔、鮮明。研究發(fā)現(xiàn):原文標(biāo)題較長(zhǎng)時(shí),譯文常通過(guò)縮減標(biāo)題的方法,凸顯標(biāo)題的簡(jiǎn)潔有力。從意義的精密度維來(lái)看,原文的精密度高于譯文,譯文激活的意義數(shù)量少于原文。如:
例(4)原文:加快從要素驅(qū)動(dòng)、投資規(guī)模驅(qū)動(dòng)發(fā)展為主向以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展為主的轉(zhuǎn)變
譯文:Transition to Innovationdriven Growth
例(5)原文:解決好人民群眾最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題
譯文:Address the Peoples Most Immediate Concerns
以上兩例分別通過(guò)縮減環(huán)境成分“加快從要素驅(qū)動(dòng)、投資規(guī)模驅(qū)動(dòng)發(fā)展為主”和修飾成分“最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的”,聚焦關(guān)鍵信息,避免標(biāo)題的冗長(zhǎng),完成譯文標(biāo)題的意義降權(quán),實(shí)現(xiàn)了原標(biāo)題的意義縮減,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。再實(shí)例化后譯文激活的意義數(shù)量明顯少于原文,也體現(xiàn)了譯者在對(duì)外翻譯中的主觀取舍。
(3) 宏觀新信息變宏觀主位
再實(shí)例化后意義權(quán)重的降低還表現(xiàn)為宏觀新信息向宏觀主位的轉(zhuǎn)換。從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇元功能來(lái)看,標(biāo)題在整個(gè)語(yǔ)篇中具有重要作用,既可充當(dāng)語(yǔ)篇的宏觀主位Martin & Rose[31]討論了語(yǔ)篇的節(jié)奏與信息流,把信息結(jié)構(gòu)從小句范圍加以擴(kuò)展,提出了段落層面的“超主位”“超新信息”和篇章層面的“宏觀主位”“宏觀新信息”,并形象地用大波浪和小波浪、大波浪蘊(yùn)涵小波浪的說(shuō)法闡釋它們之間的關(guān)系。,又可充當(dāng)宏觀新信息。宏觀主位可預(yù)測(cè)各超主位,宏觀新信息概括各超新信息[31](196-197)。研究發(fā)現(xiàn):原作者和譯者對(duì)標(biāo)題的功能定位存在差異。前者更傾向于將其作為宏觀新信息,表現(xiàn)為用完整的命題總結(jié)該篇的主旨要義,標(biāo)題充當(dāng)語(yǔ)篇的核心主旨句;后者傾向于將其作為宏觀主位,表現(xiàn)為用語(yǔ)言片段(多為名詞性詞組)提示該語(yǔ)篇要論述的話題,標(biāo)題充當(dāng)語(yǔ)篇起點(diǎn),新信息則要在語(yǔ)篇中尋找。這種標(biāo)題功能定位的偏差,導(dǎo)致了意義再實(shí)例化中宏觀新信息向宏觀主位的變化。如:
例(6)原文:提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平
譯文:The CPC Leadership
例(7)原文:實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)
譯文:The Chinese Dream
例(8)原文:推進(jìn)社會(huì)事業(yè)和社會(huì)管理改革發(fā)展
譯文:Social Undertakings
上述三例中,原文標(biāo)題均為宏觀新信息,詞匯語(yǔ)法層面體現(xiàn)為省略主語(yǔ)的小句,濃縮概括了本篇要討論的核心內(nèi)容,依據(jù)Martin & Rose[31]的觀點(diǎn),可將其看作語(yǔ)篇主旨句;相比之下,譯文標(biāo)題卻常為宏觀主位,詞匯語(yǔ)法層面體現(xiàn)為名詞詞組,只指出本篇要討論的核心話題或主題,對(duì)該主題的態(tài)度、行為或策略等卻未加提及,需要在正文中尋找相關(guān)信息。宏觀新信息向宏觀主位的轉(zhuǎn)換使得譯者在譯文標(biāo)題重構(gòu)時(shí),激活的意義數(shù)量比原文少,降低了相應(yīng)的意義權(quán)重。
2.提升意義權(quán)重
相比意義權(quán)重的降低,《治國(guó)理政》標(biāo)題的再實(shí)例化發(fā)生意義權(quán)重升高的情況相對(duì)較少。但若翻譯過(guò)程中需要補(bǔ)充必要的背景信息時(shí),譯者再實(shí)例化時(shí)會(huì)主動(dòng)激活更多的意義數(shù)量,以輔助受眾的理解。這種情況下,便發(fā)生了譯文意義權(quán)重的提升。如:
例(9)原文:弘揚(yáng)塞罕壩精神
譯文:Carry Forward the Spirit of Saihanba, a Model in Afforestation
例(10)原文:增強(qiáng)看齊意識(shí)
譯文:Keep in Line with the CPC Central Committee
例(9)原文提到的“塞罕壩精神”,顯然不為目標(biāo)受眾所熟悉。如果只譯為“the Spirit of Saihanba”,難以達(dá)到良好的宣傳效果。為了跨文化交流的順利進(jìn)行,譯者需要補(bǔ)充相應(yīng)的必要說(shuō)明。譯文“a Model in Afforestation”的添加,用最經(jīng)濟(jì)的方式闡述了“塞罕壩精神”的具體所指,便于受眾的接受和理解,助力提升譯文的傳播效果。例(10)的原文只是強(qiáng)調(diào)要“增強(qiáng)看齊意識(shí)”,但并未指出向誰(shuí)看齊。譯文增加了“with the CPC Central Committee(向中共中央委員會(huì)看齊)”這一信息,激活了比原文更多的意義數(shù)量,明確了看齊的目標(biāo)對(duì)象。這一環(huán)境成分的補(bǔ)充,提升了譯文的意義權(quán)重,有助于受眾更好地理解文本內(nèi)容。外宣翻譯若想取得理想的傳播效果,必須重視目標(biāo)國(guó)的受眾意識(shí)。上述分析表明,無(wú)論再實(shí)例化后意義權(quán)重的升降,均著眼于外宣翻譯的接受效果,體現(xiàn)了鮮明的受眾意識(shí),以更好地完成對(duì)內(nèi)話語(yǔ)向?qū)ν庠捳Z(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
(二)? 調(diào)整評(píng)價(jià)意義
除意義權(quán)重的升降外,評(píng)價(jià)意義的調(diào)整也是再實(shí)例化中譯者常用的翻譯策略。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論,評(píng)價(jià)意義(appraisal)是人際意義的內(nèi)容,分為態(tài)度(attitude)、級(jí)差(graduation)和介入(engagement)三種意義類(lèi)型。其中,態(tài)度意義是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的主體,級(jí)差意義貫穿整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng),為態(tài)度意義和介入意義提供分級(jí)資源[32]。研究發(fā)現(xiàn):書(shū)中標(biāo)題在目標(biāo)語(yǔ)境下進(jìn)行再實(shí)例化時(shí),會(huì)發(fā)生態(tài)度意義的剝離和級(jí)差意義的弱化。
1. 剝離態(tài)度意義
態(tài)度意義包括情感(affect)、判斷(judgement)和鑒賞(appreciation)三個(gè)子系統(tǒng),用來(lái)表達(dá)我們對(duì)人、事、物的感受和評(píng)判,每種態(tài)度均有積極和消極之分。根據(jù)意義的實(shí)現(xiàn)方式,態(tài)度意義又分為顯性和隱性兩種類(lèi)型,前者指在各種語(yǔ)境中意義基本保持不變的態(tài)度,后者是指隱含的或誘發(fā)的態(tài)度[32](67)。研究發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)標(biāo)題中的顯性積極態(tài)度意義,再實(shí)例化后卻常常將其剝離,意義權(quán)重相比原文有所降低。如:
例(20)原文:創(chuàng)新正當(dāng)其時(shí),圓夢(mèng)適得其勢(shì)
譯文:Right Time to Innovate and Make Dreams Come True
例(21)原文:文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富
譯文:Exchanges and Mutual Learning Make Civilizations Richer and More Colorful
原文的對(duì)仗修辭使得標(biāo)題的表述具有工整美,但這種工整具有一定的不可譯性。譯文舍去了原文的修辭手法,轉(zhuǎn)而以達(dá)意、簡(jiǎn)潔為主。無(wú)論是隱喻修辭還是對(duì)仗修辭的刪減,都符合目的語(yǔ)的修辭特點(diǎn),即語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素,更容易被目標(biāo)受眾所接受。修辭語(yǔ)言盡管可以提升語(yǔ)篇的美學(xué)價(jià)值,但若忽視跨語(yǔ)的修辭差異,反而會(huì)帶來(lái)接受障礙。譯文適當(dāng)?shù)摹叭バ揶o化”,有助于翻譯話語(yǔ)更有效地在受眾傳播。
(四) 改變耦合模式
耦合模式的改變也是再實(shí)例化后譯者常用的一種翻譯策略?!榜詈稀弊鳛檎Z(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言形式的選擇,凸顯了意義的具體實(shí)現(xiàn)方式。根據(jù)結(jié)合的頻率,可將其分為緊密耦合和松散耦合。緊密耦合因同一種類(lèi)型的耦合反復(fù)出現(xiàn),即形成相應(yīng)的耦合模式[24](496)。先來(lái)看原文和譯文各類(lèi)耦合的實(shí)例以及它們的文內(nèi)占比。
可以看出,原文的耦合模式主要為動(dòng)詞短語(yǔ)耦合、小句耦合和小句復(fù)合體耦合,相比之下,譯文的耦合模式有較大不同,主要為動(dòng)詞短語(yǔ)耦合、名詞詞組耦合和小句耦合。Yang[26]和楊忠[27]強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中譯者的主體作用,認(rèn)為譯者應(yīng)主動(dòng)參與譯文的語(yǔ)篇再生,積極重構(gòu)語(yǔ)篇意義。耦合模式的改變恰恰彰顯了譯者再實(shí)例化過(guò)程中的主體性。原文和譯文標(biāo)題再實(shí)例化后耦合模式的改變,主要有以下類(lèi)型。
1.動(dòng)詞短語(yǔ)耦合轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合
動(dòng)詞短語(yǔ)耦合轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合是標(biāo)題翻譯中最為突出的類(lèi)型。動(dòng)詞短語(yǔ)耦合由于出現(xiàn)頻率較高,是原文的緊密耦合,進(jìn)而在文中形成了“V+N”耦合模式。然而該緊密耦合再實(shí)例化后有松散的跡象,常轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合,使得譯文的名詞詞組耦合由原文的3例上升為譯文的73例,進(jìn)而在譯文形成新的耦合模式。如:
例(22)原文:深入理解新發(fā)展理念
譯文:A Deeper Understanding of the New Development Concepts
例(23)原文:努力開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)更加廣闊的前景
譯文:A Bright future for Socialism with Chinese Characteristics
究其原因,這是由于兩種語(yǔ)言在詞類(lèi)語(yǔ)法優(yōu)先度上的差異所致。劉丹青[33] (15)指出,漢語(yǔ)是動(dòng)詞型或動(dòng)詞突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)是名詞型或名詞突出的語(yǔ)言。名詞型語(yǔ)言的謂語(yǔ)動(dòng)詞有各種強(qiáng)制性范疇需要表達(dá),動(dòng)詞的形態(tài)和句法負(fù)擔(dān)較重,因而常選用各種非限定形式甚至名詞本身來(lái)表示事件、命題,完成一次交際任務(wù)。動(dòng)詞型語(yǔ)言的謂語(yǔ)動(dòng)詞則沒(méi)有這種強(qiáng)制性重負(fù),不必進(jìn)行非限定性或名詞化的操作,增強(qiáng)了動(dòng)詞性成分在語(yǔ)言中的重要性和活躍性。正因?yàn)檫@種差異,漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用頻率較高,而英語(yǔ)則名詞、名物化和動(dòng)詞的非限定形式使用頻率較高。因此,標(biāo)題翻譯后動(dòng)詞短語(yǔ)耦合常轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合。
2.小句耦合轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合
由表1可以看出,漢語(yǔ)標(biāo)題中的小句耦合是除動(dòng)詞短語(yǔ)耦合外較為常見(jiàn)的類(lèi)型。同樣基于英語(yǔ)是名詞性語(yǔ)言的特點(diǎn),標(biāo)題的小句耦合再實(shí)例化后也常轉(zhuǎn)換為名詞詞組耦合。如:
例(24)原文:走和平發(fā)展道路是中國(guó)人民對(duì)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展目標(biāo)的自信和自覺(jué)
譯文:Chinas Commitment to Peaceful Development
例(25)原文:讓十三億人民享有更好更公平的教育
譯文:Better and Fairer Education for the 13 Billion Chinese People
原文的小句耦合變?yōu)樽g文的名詞詞組耦合,再實(shí)例化后發(fā)生了級(jí)轉(zhuǎn)移,由小句級(jí)降為詞組級(jí)?;谏衔恼撌龅挠h語(yǔ)言在語(yǔ)言類(lèi)型上的差異,這一轉(zhuǎn)變也更符合英語(yǔ)標(biāo)題名詞性結(jié)構(gòu)突出的特點(diǎn)。伴隨著這種轉(zhuǎn)變,再實(shí)例化時(shí)譯文的耦合模式也發(fā)生了變化。
3.小句復(fù)合體耦合轉(zhuǎn)換為小句耦合
研究發(fā)現(xiàn),再實(shí)例化后原文為小句復(fù)合體的標(biāo)題,譯文多將其轉(zhuǎn)換為小句,標(biāo)題語(yǔ)言在級(jí)階上再次發(fā)生降級(jí)。這種轉(zhuǎn)換與兩種語(yǔ)言識(shí)解概念意義的方式有關(guān)。英語(yǔ)傾向于經(jīng)驗(yàn)式的識(shí)解方式,表現(xiàn)為經(jīng)驗(yàn)配置成分的依次增加,而漢語(yǔ)則傾向于邏輯式的識(shí)解方式,表現(xiàn)為小句序列的依次增加。這種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異也表現(xiàn)在再實(shí)例化的詞匯語(yǔ)法選擇上。如:
例(26)原文:強(qiáng)化巡視監(jiān)督,發(fā)揮從嚴(yán)治黨利器作用
譯文:Stronger Discipline Inspection Tours Make for Stricter Party SelfGovernance
例(27)原文:人民有信仰,民族有希望,國(guó)家有力量
譯文:When the People Are Firm in Their Convictions, the Nation Will Flourish
對(duì)比以上兩組譯文,小句復(fù)合體耦合向小句耦合的轉(zhuǎn)換表明在概念意義的識(shí)解方式上,漢語(yǔ)標(biāo)題凸顯邏輯式,表現(xiàn)為小句序列的依次增加,英語(yǔ)標(biāo)題凸顯經(jīng)驗(yàn)式,表現(xiàn)為經(jīng)驗(yàn)配置成分的依次增加。再實(shí)例化后,漢語(yǔ)識(shí)解概念意義的邏輯式,向英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)式發(fā)生轉(zhuǎn)換,更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。
此外,還有3處動(dòng)詞短語(yǔ)耦合轉(zhuǎn)換為介詞短語(yǔ)耦合的實(shí)例,如“加快建設(shè)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科”譯為“Towards WorldClass Universities and Disciplines”。這種轉(zhuǎn)換與英語(yǔ)介詞短語(yǔ)的特點(diǎn)有關(guān)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把英語(yǔ)介詞短語(yǔ)看作是次要小句[20](212) (minor clause)。次要小句和主要小句(major clause)之間有相互轉(zhuǎn)換的潛力,這就為動(dòng)詞短語(yǔ)耦合向介詞短語(yǔ)耦合的轉(zhuǎn)換提供了依據(jù)。跨語(yǔ)際再實(shí)例化后標(biāo)題耦合模式的改變,尊重了目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和規(guī)范,完成了譯文的話語(yǔ)選擇和語(yǔ)篇再生,以便更優(yōu)地進(jìn)行政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播。
四、 小 結(jié)
外宣翻譯的受眾取向決定了譯文要盡可能符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,以提升翻譯話語(yǔ)的跨文化傳播力。本文依托系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論觀點(diǎn),從再實(shí)例化的視角探討了《習(xí)近平談治國(guó)理政》兩卷本中213條標(biāo)題的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者力求客觀真實(shí)地對(duì)外介紹和傳播習(xí)近平同志治國(guó)理政的思想和智慧,同時(shí)又特別注重外宣話語(yǔ)的接受和傳播效果,充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異,合理進(jìn)行取舍調(diào)整,做好對(duì)內(nèi)話語(yǔ)向?qū)ν庠捳Z(yǔ)的轉(zhuǎn)換。具體而言,跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程中,譯者綜合選用了升降意義權(quán)重、調(diào)整評(píng)價(jià)意義、刪減修辭手段、改變耦合模式等翻譯策略和方法,完成了譯文的意義調(diào)整和形式轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇再生。在譯文語(yǔ)篇再生和意義重構(gòu)的過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮了主體作用,承擔(dān)了兩種語(yǔ)言和文化之間的協(xié)調(diào)者和溝通者,力求使譯文更好地符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)特點(diǎn),提升譯文話語(yǔ)在目標(biāo)受眾的接受程度,助力中國(guó)聲音在國(guó)際舞臺(tái)的順利傳播。對(duì)內(nèi)話語(yǔ)向?qū)ν庠捳Z(yǔ)的轉(zhuǎn)換是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,關(guān)乎中國(guó)外部生存環(huán)境和國(guó)際輿論的導(dǎo)向,也在很大程度上決定了中國(guó)能否真正走出去、走多遠(yuǎn),具有突出的政治意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。再實(shí)例化的視角關(guān)注話語(yǔ)的選擇和取舍,可為內(nèi)外話語(yǔ)轉(zhuǎn)換提供理論依據(jù),有待進(jìn)一步深入探索和系統(tǒng)挖掘。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 王英鵬. 跨文化傳播視閾下的翻譯功能研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.
[2] 段連城. 對(duì)外傳播學(xué)初探[M]. 北京:五洲傳播出版社,2004.
[3] 盧彩虹. 傳播視角下的外宣翻譯研究[M]. 杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2016.
[4] 陳小慰. 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 中國(guó)翻譯,2007,(1):62-67.
[5] 袁卓喜. 修辭勸說(shuō)視角下的外宣翻譯研究[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2017.
[6] 許宏. 外宣翻譯與國(guó)際形象建構(gòu)[M]. 北京:時(shí)事出版社,2017.
[7] 劉雅峰. 譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[M]. 北京:人民出版社,2010.
[8] 張健. 外宣翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[9] 愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒. 呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J]. 中國(guó)翻譯,2000,(6):2-4.
[10] 黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):31-33.
[11] 程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯, 2003,(3):18-22.
[12] 程鎮(zhèn)球. 政治文獻(xiàn)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(1):50.
[13] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.
[14] 楊明星. 中國(guó)外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J]. 中國(guó)翻譯,2014,(3):103-107.
[15] Yang, M. X. The principles and tactics on diplomatic translation: a Chinese perspective [J]. Babel, International Journal of Translation, 2012, (1): 1-18.
[16] 郭業(yè)洲. 高度重視中央文獻(xiàn)翻譯工作,構(gòu)建融通中外的政治話語(yǔ)體系[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2014,(4):5-6.
[17] 賈毓玲. 論對(duì)外政治話語(yǔ)體系的創(chuàng)建與翻譯——再談《求是》英譯[J].中國(guó)翻譯,2017,(3):96-101.
[18] 趙晶. 近十年境外系統(tǒng)功能翻譯研究的新特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(2):24-29.
[19] De Souza L. M. F. Interlingual Reinstantiation: A Model for a New and More Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation [D]. University of Florianólolis, 2010.
[20] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn.) [M]. London: Edward Arnold, 1994.
[21] 趙晶. 跨語(yǔ)際再實(shí)例化視角下的及物性翻譯轉(zhuǎn)換研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2017.
[22] Halliday, M. A. K. Language theory and translation practice [J]. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 1992,(0): 15-22.
[23] Matthiessen, C. M. I. M. The environments of translation [A]. In Steiner, E. & Yallop, C.? (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 41-126.
[24] Martin, J. R. Tenderness: realization and instantiation in a Botswanan town [A]. In Wang Zhenhua (ed.). SFL Theory. The Collected Works of J. R. Martin Vol. 1 [C]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2008/2010: 484-513.
[25] Martin, J. R. Semantic variation: modelling system, text and affiliation in social semiosis [A]. In Wang Zhenhua (ed.). Forensic Linguistics. The Collected Works of J. R. Martin Vol. 8 [C]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2010/2012: 7-39.
[26] Yang, Z. Subjectivity in translation as interlingual reinstantiation [J]. Journal of World Languages, 2015, (1): 18-31.
[27] 楊忠. 翻譯作為再實(shí)例化過(guò)程的語(yǔ)篇意義對(duì)等及譯者主體作用[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(4):97-10.
[28] 何恒幸. 標(biāo)題翻譯的三種方法[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):7-11.
[29] 陸剛. 論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(4):28-31.
[30] 陳曉莉,文軍. 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯,2011,(2):51-55.
[31] Martin, J. R. & Rose, D. Working with Discourse—Meaning beyond the Clause (2nd edn.) [M]. London & New York: Continuum, 2007.
[32] Martin, J. R. & White, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English [M]. Hampshire and New York: Macmillan, 2005.
[33] 劉丹青. 漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞型語(yǔ)言——試說(shuō)動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言的類(lèi)型差異[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2010,(1):3-17.
(責(zé)任編輯:高生文)
Abstract: Based on systemic functional linguistics, translation can be regarded as sourcetext meaning oriented reinstantiation. By analyzing 213 examples of title translation in Xi Jinpings The Governance of China, this paper explores how the meaning of the target discourse is reconstructed in the process of reinstantiation. It is found that the translators have employed certain translation strategies and techniques to reconstruct the meaning and regenerate the discourse, including regulating commitment, adjusting appraisal meanings, omitting rhetorical devices, and shifting coupling patterns. Highlighting the target readers awareness, the translators choose appropriate lexical and grammatical expressions to conform to the linguistic norms and features of the target language, and accomplish interlingual reinstantiation. All the shifts and transformations in this process are aimed to improve the acceptance of the translation in the target readers and aid its smooth international communication.
Key words: reinstantiation; title translation; publicity translation; Xi Jinping: The Governance of China