国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

辛棄疾《青玉案·元夕》英譯策略體系四維研究

2020-02-06 04:01姬洋文軍
關鍵詞:青玉案辛棄疾

姬洋 文軍

〔摘要〕 文章以漢語古詩英譯策略體系為理論依據(jù),從譯詩語言、譯詩形式、譯詩詞語、附翻譯角度,以辛棄疾《青玉案·元夕》及英譯本為文本素材,個案分析為研究方法,研究了漢語古詩英譯策略體系對辛詞英譯的適切性。

〔關鍵詞〕 漢語古詩英譯策略體系;辛棄疾;青玉案

〔中圖分類號〕H0〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2020)01-0013-09

一、 辛棄疾其人其時代

辛棄疾,號稼軒,南宋著名愛國詞人。他出生在金人占領的北中國,自幼目睹外族欺凌、亡國慘痛;祖父給他取名“棄疾”,就是希望他能像西漢名將霍去病那樣,抵御外侮、保家衛(wèi)國(“棄疾”和“去病”同義)。國與家的影響,注定辛棄疾此生將與國家前途命運緊緊相連。

罕有詩人詩作不受時代大潮影響,辛棄疾也不例外。他身處的南宋王朝,正值靖康之亂①(靖康二年,公元1127年,徽、欽二帝被金軍虜掠北去)之后,宋室被迫南渡、偏安一隅,權貴縱情聲色、不思進取,林升的《題臨安邸》就是對當權者這種心態(tài)的真實反映——“山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。暖風熏得游人醉,直把杭州作汴州”。中國自古就有“漢賊不兩立,王業(yè)不偏安(諸葛亮《后出師表》)”的觀念,正是在內(nèi)憂外患(內(nèi)有流寇犯上作亂,外有胡人虎視眈眈)的時代背景下,造就了兩宋歷史上“回首妖氛未掃,問人間,英雄何處”的朱敦儒、“至今思項羽,不肯過江東”的李清照、“待從頭,收拾舊山河,朝天闕”的岳飛、“僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺”的陸游、“了卻君王天下事,贏得生前身后名”的辛棄疾、“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的文天祥等一大批杰出愛國詞人,他們是中華民族的魂魄和脊梁,而辛棄疾就是其中的一位典型代表。

二、 辛棄疾其詞其傳播

作為詞人,辛棄疾與其他兩宋詞人多有并稱。比如,因字幼安,與同為山東濟南人的李清照(號易安居士)并稱“濟南二安”;又因詞風多豪放,與蘇軾并稱“蘇辛”。辛棄疾一共留下六百多首宋詞,是傳世宋詞數(shù)量最多的兩宋詞人[2](323)。

1971年,羅郁正在美國出版了名為《辛棄疾》的專著,分愛國、隱逸等不同主題向英語世界讀者介紹了辛棄疾不同時期、不同側面的經(jīng)歷、詩詞和寫作手法[3]。1998年,同樣在美國出版,由海陶瑋和葉嘉瑩主編的《中國詩詞論集》/Studies in Chinese Poetry,在其第323頁到345頁有題為“關于辛詞”(On Hsin Chichis Song Lyrics)的研究長文,文中根據(jù)官修《宋史·辛棄疾傳》和鄧廣銘《辛稼軒年譜》,描繪了辛棄疾的輪廓和必要歷史背景,并用夾敘夾議的筆法穿插譯介了一些辛詞,以幫助讀者更好地理解這位偉大詞人。

除此之外,有一種現(xiàn)象值得注意:不僅專著、詩集,還有其它文學樣式,比如金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)對辛詞傳播有推介作用。金庸在《射雕》一書曾借黃蓉之口引用辛詞《瑞鶴仙·賦梅》,進而引出辛棄疾為人,奠定了《射雕》愛國、英雄、俠義等主旨。在2018年出版的英譯《射雕》第一卷中,譯者郝玉青翻譯了這首辛詞,并在書后附錄通過注釋向英語世界讀者簡要介紹了辛棄疾和他的《瑞鶴仙》[4]。

三、 《青玉案》其文其譯作

《青玉案·元夕》風格婉約,是辛棄疾的代表作之一。這首詞題為“元夕”, 描繪了元宵佳節(jié)滿城燈火,游人如云,徹夜歌舞的熱鬧場面,記敘了一對意中人長街巧遇的情景。詞中那位獨立“燈火闌珊處”的女子,也許并非實有其人,不過是作者“理想”的化身[5](858-859)。詞中的名句“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”被王國維在《人間詞話》譽為古今成大事業(yè)、大學問者必經(jīng)的最高境界;百度創(chuàng)始人李彥宏更是從中挑選“百度”兩字作為公司名字,足見這首辛詞影響之遠、分量之重。

據(jù)不完全統(tǒng)計,《青玉案·元夕》出版過如下英譯本:羅郁正(1975)[6](394-395),翁顯良(1985)[7](97),黃宏荃(1988)[8](239-240),王守義、約翰·諾弗爾(1989)[9](154-155),Julie Landau (1994)[10](196),楊憲益、戴乃迭(2001)[11](187),許淵沖(1994,2006)[12](254)[13](410),卓振英(2008)[14](131),張暢繁(2012)[15](380)等。

本文所選譯本譯者分別為印第安納大學教授羅郁正、暨南大學教授翁顯良、河北師范大學教授黃宏荃、北京大學教授許淵沖及浙江師范大學教授卓振英,這些譯本出版時間橫跨兩個世紀,間隔最長30余年,反映了學者譯家不同時空的翻譯策略風貌。

原作

青玉案·元夕

東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。

蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

譯作1

Tune: “Green Jade Cup”

Lantern Festival1

One nights east wind made a thousand trees burst into flower;

And breathe down still more

Showers of fallen stars2

Splendid horses, carved carriages, fragrance filled the road

Music resounded from paired flutes,

Light swirled on water clock towers

All night long, the fabled fishdragons3 danced

Goldthreaded jacket, moth or willowshaped hair ornaments4

Melted into thethrong, giggling, a trail of scents

In the crowd I looked for her a thousand and one times;

And all at once, as I turned my head,

I was startled to find her

Among the lanterns where candles were growing dim

(羅郁正譯,1975:394-395)

譯作2

Lantern Festival

Riotous is the east wind tonight, driving forth a host of blossoms, shaking down myriads of stars.The city streets are pervaded with a soft fragrance.Here come the coaches of the élite, proudly parading their magnificence.There a grand show is on; pipes trilling, dancers whirling, its a night for revelry

Merry damsels in tinsel finery glide past, light and lissom, laughing and chatting, trailing a subtle sweetness.I keep looking for her in the multitudea futile quest.On a sudden inspiration, I turn back; and, behold, there she is, where the lights are burning low!

(翁顯良譯,1985:97)

譯作3

Qing Yu An

— Lantern Festival

The east wind,

That flowers thousand trees overnight

Now brings down a shower of stars

The richly carved chariots by stately horses pulled

Leave a trailing perfume in their wake

The pipe figured with phoenix round it

Produces a soul stirring strain

And fancy lanterns, like jade pots,

Are shedding wondrous light

And ?whales and dragons are dancing throughout the night

The girls, wearing jade moths and willow twigs,

That are either wrapped in snow or trimmed with gold,

Disappear with ?lighthearted laughters,

Leaving a faint fragrance behind

In these frolicking multitudes

I roam far and near to find one,

But in vain

I turn my head,

Alas! she is seen

Amidst the flickering lights

(黃宏荃譯,1988:239-240)

譯作4

Green Jade Cup

One nights east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from ?the flute;

The moon sheds its full light,

While ?fish and dragon lanterns dance all night

In gold thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed

(許淵沖譯,2006: 410)

譯作5

The Desk of Green Jade

The Lantern Festival

As if theast wind sent down a thousand trees in bloom,

Which soon fall like hosts of shooting stars in full glare,

Fireworks of all sorts crack and boom

With rails of scent,steeds and carvd carriages along tear

Soultouching strains of flutes filling the air,

Painted gauze lanterns arousing delight,

“Fish” and “dragons”* dance through the night

With goldtrimmd ornaments of unusual grace,

Shedding smiles and perfume, girls and ladies by pass

A hundred times midstmidst是amidst的省音形式。 the crowds Ive trid to him trace,

Yet when I chance to turn back, alas,

I spot him standing right in the place

Where sightseers and lanterns are sparse!

(卓振英 譯,2008: 131)

四、 漢詩英譯其策略其體系

文軍[16](61)對漢語古詩英譯策略作了研究和歸納,認為這是一個自成體系的策略系統(tǒng),在這個系統(tǒng)下面,分為譯詩語言的易化、譯詩形式的多樣化、譯詩詞語轉換策略和附翻譯擴展策略四個維度。

1.譯詩語言的易化

就本文研究的個案而言,譯家的譯詩語言多采用當下讀者喜聞樂見的當代英語,漢語古詩英譯策略體系[16][17]稱之為“當時化法”;譯詩語言也存在少量古舊詞匯,如damsel、alas等,體系稱之為“擬古法”,“擬古法”使譯詩呈現(xiàn)出一種古味,但這些用法對詩歌的理解并不造成大的阻礙[17](94)。

單就譯詩語言進一步細看,五種譯文均向讀者展現(xiàn)了譯作的詩味,文學色彩濃郁。譯作1的splendid用詞正式,resound、throng用詞文雅;譯作2的revelry、lissom、multitude、quest、behold用詞文雅,damsel用詞古舊;譯作3的multitudes、amidst用詞文雅,alas用詞古舊,chariots 雖然不是古舊詞匯,卻有古舊意象,因為chariots 只表示古時候使用的馬車;譯作4的steed、throng用詞文雅;譯作5的bloom、steed、strains、amidst用詞文雅,alas用詞古舊。

但是,譯作3和5的alas一般用來表達遺憾、悲傷、后悔等情緒,英英詞典對alas的釋義是:an old word used for saying you are sad about something and you wish it had not happened;譯作5的glare系指刺眼的光,英英詞典對glare的釋義是:an unpleasant bright light that makes you feel uncomfortable?!氨娎飳にО俣?,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”,主人公此時的心情應是又驚又喜。由此可見,alas和glare在譯文中的使用恐怕與主人公當時的心境并不相符。譯作3中的laughter是不可數(shù)名詞,加s不符合英文文法。譯作5中第4行行末的along tear,用法怪異牽強,似是純粹為和下行的the air湊韻。

2.譯詩形式的多樣化

原作詞牌是“青玉案”,韻律是上下闋各押一韻:上闕腳韻u,下闕腳韻ü。就譯詩形式而言,譯作2在眾多譯作中顯得很有個性,它是典型的散體型,沒有詩歌分行的特點,從細節(jié)內(nèi)容到詞體形式都和原作有較大程度偏離,但是神韻猶在,深具散文“形散神不散”的特征。譯作1和3都是詩體無韻型:譯作1雖然再現(xiàn)了原詞的形式,但沒有再現(xiàn)原詞的韻律。譯作3既沒有再現(xiàn)原詞的形式,也沒有再現(xiàn)原詞的韻律,它的詩行數(shù)較原詞更多,和散文有類似之處,漢語古詩英譯策略體系把這種雖有詩體但沒有韻律的譯詩形式稱為“詩體無韻型”。譯作4和5都是詩體有韻型翻譯:譯作4借用英詩雙行詩(couplet)的形式來翻譯。每詩節(jié)兩行者叫雙行詩(couplet),兩行必須押韻[18](13)。漢語古詩英譯策略體系把這種譯詩形式稱為“借用型”。所謂借用型,指借用譯入語文學中的詩歌體裁,以之替換原詩的格律[16](62)。譯作5和原詞斷句一樣,上闕七分句,下闕六分句,但和原詞韻腳不同,譯詞上闕韻腳ababbcc,下闕韻腳一韻到底,漢語古詩英譯策略體系把這種譯詩形式稱為“自格律型”。自格律型,指譯者通過實踐,自己規(guī)定了以一定的格律形式來翻譯詩歌,這些格律與原詩不同,同時在譯入語中也沒有現(xiàn)成的格律[16](62)。詩人為了要使某行少一個或多一個音節(jié)而換用另外的字,可用縮寫來符合既定的詩格[18](2)。

通過以上分析,我們可以看到,譯者在英譯漢語古詞時,分別采用了四種不同的譯詞形式:詩體無韻型、散體型、借用型和自格律型,這充分體現(xiàn)了漢語古詩英譯策略體系提出的譯詩形式多樣化現(xiàn)象。

3.譯詩詞語轉換策略

詩歌里常常因為韻律關系而增減音節(jié)或用倒裝句法[18](44)。譯作5中增減音節(jié)的例子有:六個撇號處減少了音節(jié);一處增加了音節(jié),倒數(shù)第三行末尾的alas。譯作5中倒裝法的例子有:倒數(shù)第五行的by pass,正常語序應是pass by;倒數(shù)第四行的Ive trid to him trace,正常語序應為Ive trid to trace him,譯者將pass和trace均倒裝至句末,顯然是為了湊韻。漢語古詩英譯策略體系把這種增減音節(jié)的翻譯方法稱為增添法、省略法。

筆者沿用漢語古詩英譯策略體系中的術語,對《青玉案·元夕》里的一些譯詩詞語及翻譯策略進行匯總,如下表所示:

從上表對比可知,譯者對“青玉案”的翻譯分歧主要集中在“案”字,那么,這里的“案”究竟是什么意思?通過查證,青玉案系指青玉所制的短腳盤子,名貴的食用器具,如:“美人贈我錦繡段,何以報之青玉案”(《文選·張衡〈四愁詩〉》),劉良注:“玉案,美器,可以致食”。一說為青玉案幾,見 李善注, 如:“瓊杯綺食青玉案,使我醉飽無歸心”(李白《憶舊游寄譙郡元參軍》)。由此可見,這里翻譯的cup和desk都有相應依據(jù)。此外,譯作1還在“青玉案”譯文前面增添了Tune一詞,來表明“青玉案”的詞牌屬性。以上內(nèi)容都足見譯者翻譯的考究與用心。

“東風夜放花千樹”中的“花”,可以作動詞用,意為“開花”,而英語中的flower也可以作動詞用,表示“開花”。也就是說,“花”這個字在中英兩種語言都是兼具名詞和動詞兩種詞性,意思和詞性都對等,屬于難得的對等詞匯。所以,黃宏荃這里把“花”譯成flower,雖是單字對譯,看似尋常,實則準確對等,精妙異常。當然,其他譯者把花翻譯作名詞用,也是說的通的。

“寶馬雕車”一詞除了譯作2運用增添法外,其余譯作都是直譯法。the élite是原作沒有的信息,譯作2做此增添,是增詞不增意,比原作更加具體細致。coaches一詞,專指古時用的馬車,一詞兼具馬和車兩個意思,非常精準簡練。chariot,如前文所講,雖然指古時候的馬車,但是專指(古代用于戰(zhàn)斗或比賽的)雙輪敞篷馬車,用來翻譯元夕走街串巷的“寶馬雕車”恐怕不是很準確。我們再看carriage在麥克米倫英英詞典中的釋義:a vehicle with wheels that is pulled by horses, especially one used in the past before cars were invented。結合原詞語境,相較而言,顯然carriage的意象更為準確。

“鳳簫”即排簫,比竹為之,參差如鳳翼,故名,如:“昔時嬴女厭世紛,學吹鳳簫乘彩云”(唐·沈佺期《鳳簫曲》)。譯作1、3直譯其意,譯作2、4、5都是用概括法,只譯出簫。

經(jīng)查證,“玉壺”此處喻明月,如:“影開金鏡滿,輪抱玉壺清”(唐·李華《海上生明月》)。這里只有許淵沖譯文準確再現(xiàn)了“玉壺”喻義。其他譯者,有的認為“玉壺”是鐘樓或鐘塔,有的認為“玉壺”是花燈,但筆者都沒查到相應依據(jù),所以這些譯文可能是因譯者想當然而造成的誤譯。

除譯作2外,其余四種譯本對“魚龍”都采用了直譯法。所不同者,譯作1和5通過附翻譯分別介紹了魚龍的典故和作了簡單的釋義;譯作4的譯文除采用直譯法外,還采用了增添法,直接補充說明了魚龍就是魚龍狀的花燈;譯作2把原文的魚龍狀花燈替換為跳舞的人,但從細節(jié)嚴格說來,是對詞作原意的背離;譯作3把“魚龍”中的“魚”譯為“鯨魚(whale)”,“一夜魚龍舞”直接就譯為“鯨魚和龍在徹夜跳舞”,也不做任何解釋,突然來這么一句,會讓讀者摸不著頭腦。

“蛾兒雪柳黃金縷”一句。蛾兒,指古代婦女于元宵節(jié)前后插戴在頭上的剪彩而成的應時飾物,如:“次第朱幡剪彩,冠兒側,斗轉蛾兒”(納蘭性德《鳳凰臺上憶吹簫·守歲》)。雪柳,指宋代婦女在立春日和元宵節(jié)時插戴的一種絹或紙制成的頭花,如:“少刻,京師民有似雪浪,盡頭上戴著玉梅、雪柳、鬧蛾兒”(《宣和遺事》前集)。黃金縷可指金線繡的衣服,如:考古發(fā)現(xiàn)的西漢中山靖王劉勝金縷玉衣、“朝參暮拜白玉堂,繡衣著盡黃金縷”(唐·陳羽《古意》) ;而且,縷的本義就是線條——縷,線也(《說文》)。所以,黃金縷在這里譯為服飾或頭飾,甚至譯為更廣泛意義的裝飾,都是可以說的通的。

“笑語盈盈”一詞包含“笑”和“語”兩個意思,也就是歡聲笑語、有說有笑。據(jù)此,只有譯作2忠實直譯了“笑”和“語”,其余四種譯作都只概括譯出了“笑”的含義。

“千百度”就是千百次的意思,“千百”在這里不一定是實指。所以,譯作1和5盡管譯的數(shù)字和原作不對,但都是極言其多,可統(tǒng)稱為直譯法。而且這種數(shù)字上的“不對”其實是翻譯的“對”,因為one thousand and one times和one hundred times是英語世界的地道短語,已經(jīng)收入權威英英詞典的,類似的表達還有a hundred/million etc and one。譯作2和4,都沒有照直翻譯,把“千百度”的字面意思略去,直說結果,一個說無用(futile),一個說徒勞(in vain)。譯作3在這里翻譯的不是找了千百次,而是到處找,沒有次數(shù)的多,只有范圍的廣,可以認為是一種替換的譯法。

“燈火闌珊”就是燈火依稀、零落、將盡的意思。前四種譯作都是直譯其意,譯作5增添了游客(sightseer)一詞,但是燈火闌珊處不一定游客也稀少,于原意恐怕有違。

綜上,《青玉案·元夕》的譯詩詞語轉換策略,綜合運用了漢語古詩英譯策略體系提出的音譯法、直譯法、概括法、替換法、增添法及省略法,表現(xiàn)了譯家在翻譯實踐中具體使用策略的豐富多樣。有些譯家的譯作形式獨樹一幟,極具代表性,比如:翁顯良的散體型、許淵沖的借用型、卓振英的自格律型等。相比較而言,翁顯良的譯詩詞語省略或改換較多,原作一些細節(jié)并沒有被全部忠實翻譯,給雙語讀者以“只見森林、不見樹木”的印象。但是翁譯文筆優(yōu)美、行文流暢、形散神聚,對原作細節(jié)的省略或改換并沒有影響譯作整體的神韻,就其文學性而言,仍不失為上乘之作。正如翁顯良本人所寫,“再現(xiàn)絕不是臨摹,似或不似,在神不在貌,不妨得其精而忘其粗”[7],“至于聲律,語言不同,自然要改創(chuàng),更不必受傳統(tǒng)形式的束縛,押韻不押韻,分行不分行,一概無所謂”[7]。許淵沖對英詩雙行詩格律的借用,再現(xiàn)了原作的音韻之美;譯作分行和原作分行一樣,均上下闋各六個分句,再現(xiàn)了原作的形式之美;steed、throng等文雅用詞的使用再現(xiàn)了原作的意象之美,綜合來看,確實做到了他自己提出的音、形、意“三美”理論。卓振英的自格律型表現(xiàn)在自己譯詩韻式的不同,他的譯作充滿大量的省音形式,原因何在?卓振英[19](57)認為“中國的詞是詩歌的一種體裁,這種體裁為英詩所無,翻譯時同樣可參照形式上最為近似的英詩詩體,并酌情加以變通”。結合案例,卓振英這里所說的變通就是韻式的變通,而他追求的近似的英詩詩體則制約他須對音節(jié)數(shù)做出調(diào)整。“抑揚格音步是英語語言本身最基本的節(jié)奏單位”[20](95),“正是因其最符合英語語言特點,抑揚格音步也成為英詩韻律中的最重要、最常用的基本音步類型,絕大多數(shù)英語詩歌的寫作都采用抑揚格音步”[20](96)。關于卓振英英譯漢語古詩采取的壓縮音節(jié)的做法,學者劉立軍作了系統(tǒng)總結——更多情況下詩人還是靠壓縮音節(jié)以符合抑揚格五音步詩行的要求,常采取的方法有如下幾種情況:(1)使用完全不同的詞匯,如“aught”代“anything”,“woe”代“sorrow”,“swain”代 “peasant”,“ere”代“before”等;(2)刪除詞匯的詞頭,如 “cerns” 代 “concerns”,“unsisting” 代 “unresisting”等;(3)刪除詞匯的詞尾,如“even”代 “evening”,“vale”代“valley”,“oft”代“often”,“ope” 代“open”,“l(fā)ist”代“l(fā)isten”等;(4)縮略詞匯中的字母,如“een”代“even”,“eer”代“ever”,“dangrous”代“dangerous”,“t is”代“it is”等[20](97)。劉立軍的歸納總結、卓振英的省音處理對初涉漢語古詩英譯的讀者非常有幫助??v觀翁顯良、許淵沖、卓振英的譯詩理論與實踐,他們的譯作不僅風格獨樹一幟,而且始終貫穿各自的譯詩思想,確實是卓然不群且“言行一致”的翻譯家。

附翻譯4

The poet writes about an isolate beauty on the Lantern Festival[13](410)

譯者在原詞譯文下方,用賞析的附翻譯形式向讀者簡述了這首詞的主旨:詞人寫了元宵節(jié)里的一位孤單美女。

附翻譯5

*“Fish” and “dragons”: lanterns made in the shapes of fish and dragons[14](131)

譯者通過頁面腳注,用釋義的附翻譯形式向英語世界讀者解釋了“魚龍”的意思:做成魚和龍形狀的花燈。

通過以上分析,我們可以看到,附翻譯1和5都用了釋義的形式,附翻譯4用了賞析的形式。有所不同的是,附翻譯1的釋義,并非簡單解釋,而是引經(jīng)據(jù)典,言必有據(jù),讓人信服。它廣征博引唐宋元之際的文獻——顏師古的《前漢書》注、孟元老的《東京夢華錄》、無名氏的《大宋宣和遺事》,對原作詞語釋義的同時,也帶有考據(jù)的特征,這對異域文化讀者理解原詩具有重要的輔助意義,體現(xiàn)了附翻譯的重要功用。

五、 結 語

根據(jù)漢語古詩英譯策略體系提出的四維分析角度,結合本文個案研究,我們可以做出如下結語:譯詩語言的易化多采用“當時化法”,即,當代讀者喜聞樂見的當代英語,間用少量的“擬古法”,如damseldamsel:an old word for a young woman who is not married,來適度增添譯作的古味;譯詩形式的多樣化體現(xiàn)在體系提出的詩體無韻型、散體型、借用型、自格律型等不同形式;譯詩詞語轉換策略,綜合運用了體系提出的音譯法、直譯法、概括法、替換法、增添法、省略法等;附翻譯擴展策略,譯者分別使用了釋義、賞析、考據(jù)等形式,增補了譯文之外的諸多信息,這對異域文化讀者理解、接受譯作至關重要。

本文創(chuàng)新點主要在于文軍教授提出的附翻譯,它是新概念、新焦點。因為傳統(tǒng)上我們往往注重對譯作本身質(zhì)量的探討與評析,而忽視了圍繞在譯作周圍信息的研究。附翻譯的提出恰逢其時,提請讀者注意,對于漢語古詩英譯的傳播效果而言,附翻譯是不可或缺甚至舉足輕重的。比如,羅郁正引經(jīng)據(jù)典、引證翔實的附翻譯,其實就是我們中國古人流傳下來的考證或考據(jù)學,羅郁正是學者型翻譯家,就像金庸武俠小說《碧血劍》末尾附有《袁崇煥評傳》,金庸是學者型小說家一樣。因此,羅郁正的《葵曄集》成為海外學校教材,金庸的《天龍八部》入選國內(nèi)中學教材,這都是他們文本內(nèi)附帶信息價值得到普遍認可的體現(xiàn),帶有學術性。

就筆者目前查閱到的辛棄疾詞譯介專家而言,中國學者占據(jù)絕大多數(shù),這種現(xiàn)象是否反映了外國學者對中國詩人譯介的取舍標準問題。因為,辛棄疾最讓人印象深刻的是他的民族主義、抵御外侮、抗金殺敵,這種形象在西方并沒有被西方學者大力譯介和廣泛傳播。相反,生前籍籍無名的前朝詩僧寒山,死后卻聲名鵲起,走出國門,20世紀50年代更是在美國被“垮掉的一代”奉為鼻祖。這種現(xiàn)象背后有何深層心理因素和文化背景,值得譯界探討。

〔參考文獻〕

[1] 吳功正.南宋初期美學思潮的重大轉折[J].南京師大學報(社會科學版), 2003,(1):129-134,155.

[2] Hightower, J. R. & Yeh, F. C. Studies in Chinese Poetry [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1998.

[3] Lo, I. Y. Hsin Chichi [M]. New York: Twayne Publisher, 1971.

[4] Jin, Y. (author) & Holmwood, A. (translator). A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol. I [M]. London: MacLehose Press, 2018.

[5] 唐圭璋. 唐宋詞鑒賞辭典[M].合肥:安徽文藝出版社,2000.

[6] Liu, W. & Lo, I. Y. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry [M]. New York: Anchor Books, 1975.

[7] 翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.

[8] Huang Hongquan/黃宏荃. Anthology of Song Dynasty Ci Poetry [M]. Beijing: Peoples Liberation Army Publishing House, 1988.

[9] 王守義,約翰·諾弗爾.唐宋詞英譯[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1989.

[10] Landau, J. Beyond SpringTzu Poems of the Sung Dynasty [M]. New York: Columbia University Press, 1994.

[11] 楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢 - 宋詞 [M]. 北京:外文出版社,2001.

[12] Xu Yuanchong.Song of the ImmortalsAn Anthology of Classical Chinese Poetry [M]. Beijing: New World Press, 1994.

[13] 許淵沖.宋詞三百首 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[14] 卓振英.英譯宋詞集萃 [M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[15] Chang, Edward C/張暢繁. The Best Chinese Ci Poems [M]. Fredericksburg: Emnes Publishing, 2012.

[16] 文軍.漢語古詩英譯策略體系再論[J].外語教育研究,2019,7(1):61-65.

[17] 文軍,陳梅.漢語古詩英譯策略體系研究[J].中國翻譯,2016,37(6):92-98.

[18] 梁守濤.英詩格律淺說[M].北京:商務印書館,1979.

[19] 卓振英.漢詩英譯中的“借形傳神”及變通[J].福建外語,2002(1):54-59.

[20] 劉立軍.英詩中的抑揚格五音步詩行[J].石家莊學院學報,2019,21(1):95-98.

[21] 文軍.附翻譯研究:定義、策略與特色[J].上海翻譯,2019,(3):1-6,94.

(責任編輯:高生文)

Abstract: Based on the system of strategies in the English translations of classical Chinese poetry, the paper studies its adaptability to Xin Qijis song lyrics from four perspectives of Linguistic Variety, Formal Diversification, Intratextual Translation and Paratranslation as Textual Expansion, through a case study of Qing Yu Ans English versions.

Key words: the system of strategies in the English translations of classical Chinese poetry; Xin Qiji; Qing Yu An

猜你喜歡
青玉案辛棄疾
王旺球
青玉案·WE不惑
游襄陽米公祠
《青玉案·元夕》
辛棄疾的抗金歲月
青玉案·冬至寄遠
微評
辛棄疾是一名劍客
辛棄疾也是“及時雨”
辛棄疾作詞限酒
沧源| 阳江市| 合水县| 清镇市| 平潭县| 建宁县| 红原县| 西丰县| 双柏县| 女性| 鲁山县| 海丰县| 华宁县| 墨竹工卡县| 广南县| 道真| 平泉县| 临海市| 潍坊市| 封开县| 延津县| 鹿邑县| 张家港市| 黑龙江省| 瑞金市| 舟山市| 沛县| 花莲市| 凌云县| 浦江县| 北海市| 康乐县| 开化县| 县级市| 辽源市| 贺州市| 宜兰县| 大城县| 九龙城区| 广平县| 泊头市|