王海珠,王洪濤
(1.山東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 淄博 255000;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
當(dāng)前,中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略正在加快實(shí)施,中國(guó)文學(xué)“走出去”變得尤為重要,被視為“最好的文化傳播與推廣方式之一”[1]49。在此背景下,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界就中國(guó)文學(xué)海外傳播進(jìn)行了積極的探索:吳赟、蔣夢(mèng)瑩[2]、陳向紅[3]從傳播學(xué)的視角對(duì)中國(guó)文學(xué)譯作生產(chǎn)、傳播和接受的運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行了探討;滕梅、左麗婷[4]從出版宣傳的角度對(duì)中國(guó)文學(xué)譯作的傳播途徑進(jìn)行了分析;汪寶榮從社會(huì)學(xué)的角度對(duì)中國(guó)文學(xué)譯作生產(chǎn)與傳播過(guò)程進(jìn)行了一系列探索,探尋出了有效的分析模式[5-9]。由此可見(jiàn),近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的研究逐漸走向深入,但大多數(shù)研究重點(diǎn)關(guān)注的是中國(guó)文學(xué)作品依托文本(主要是譯本)的傳播,對(duì)其在海外的多媒介(包括影視、網(wǎng)絡(luò)等)傳播過(guò)程尚缺乏細(xì)致深入的研究。本文綜合運(yùn)用布迪厄的場(chǎng)域理論(field theory)與拉圖爾等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(actor-network theory),以莫言?紅高粱家族?在英語(yǔ)世界的成功傳播為例,考察其在西方文化生產(chǎn)場(chǎng)域中從文字媒介到影視媒介,再到翻譯文本媒介,又到網(wǎng)絡(luò)媒介的多媒介交互傳播過(guò)程,分析在此過(guò)程中各媒介所處場(chǎng)域之間的交互關(guān)系及資本運(yùn)作情況,并探討作者、導(dǎo)演、譯者、讀者等人類行動(dòng)者與原作、譯作、電影、互聯(lián)網(wǎng)等非人類行動(dòng)者合力構(gòu)建的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)對(duì)該小說(shuō)的傳播產(chǎn)生的影響,以期為中國(guó)文學(xué)的海外傳播提供新的啟示。
近年來(lái),場(chǎng)域理論和行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論被廣泛應(yīng)用于翻譯研究中,并逐漸形成了一種社會(huì)學(xué)視域下的翻譯研究新模式[10]15。場(chǎng)域理論是布迪厄(P.Bourdieu)社會(huì)學(xué)思想體系中的基本理論之一,認(rèn)為實(shí)踐是“慣習(xí)①”“資本②”“場(chǎng)域③”三者互動(dòng)的結(jié)果:[(habitus)(capital)+field =practice][11],即[(慣習(xí))(資本)+ 場(chǎng)域 = 實(shí)踐],身處場(chǎng)域中的參與者在慣習(xí)的驅(qū)使下相互競(jìng)爭(zhēng),以獲取在場(chǎng)域中競(jìng)爭(zhēng)所需的資本,進(jìn)而得以存在并活躍于場(chǎng)域之中。行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論由法國(guó)社會(huì)學(xué)家拉圖爾(B.Latour)和卡隆(M.Callon)等人于20 世紀(jì)80 年代中期提出,并由約翰·勞(J.Law)發(fā)展推進(jìn),重點(diǎn)研究行動(dòng)者相互連結(jié)所構(gòu)成的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)④。加拿大學(xué)者比澤蘭(H.Buzelin)早在2005 年就論述了這兩種理論在翻譯研究中的互補(bǔ)關(guān)系[12]。場(chǎng)域理論可用來(lái)解釋譯者、出版商等人類行動(dòng)者為積累資本而展開(kāi)的文化生產(chǎn)活動(dòng),而行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論涵蓋的對(duì)象除了人類行動(dòng)者,還有文本、網(wǎng)絡(luò)、技術(shù)等非人類行動(dòng)者。故此,綜合這兩種理論可有效分析?紅高粱家族?在西方的多媒介交互傳播過(guò)程⑤。
新世紀(jì)文學(xué)的基本走向是媒介化[13]63。傳播學(xué)鼻祖施拉姆(W.Schramm)指出,媒介是“插入傳播過(guò)程的中介,是用以擴(kuò)大并延伸信息傳送的工具”[14]。信息傳送需要借助媒介,文學(xué)傳播同樣如此。隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的快速發(fā)展,各種文學(xué)傳播媒介應(yīng)運(yùn)而生且相互融合。在當(dāng)今這個(gè)媒介融合的時(shí)代,文學(xué)由單一的文本媒介傳播走向多媒介合力傳播模式[15]90,傳播效果因而更加顯著,具有變革意義。莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)?紅高粱家族?在英語(yǔ)世界的多媒介交互傳播恰好印證了這一點(diǎn)。該作品于1987 年由張藝謀成功改編為電影?紅高粱?,隨后被葛浩文(H.Goldblatt)譯成英文,并于1993 年由維京出版社(Viking Press)初版(精裝本)。自出版以來(lái),多家英美出版社合力通過(guò)圖書(shū)營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行全球銷售,成績(jī)驚人:截至2012 年10 月,英文版總銷量(包括紙質(zhì)版和電子版)近五萬(wàn)冊(cè)[16],為莫言贏得國(guó)際聲譽(yù)及最終獲“諾獎(jiǎng)”貢獻(xiàn)良多。由此可見(jiàn),該小說(shuō)借助影視、翻譯文本、網(wǎng)絡(luò)等媒介,與作者、導(dǎo)演、譯者、出版社等行動(dòng)者合力構(gòu)建了一個(gè)譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),從而得以在西方廣泛傳播。本文試圖推論?紅高粱家族?多媒介傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建與運(yùn)行過(guò)程,探討網(wǎng)絡(luò)中有關(guān)行動(dòng)者如何通過(guò)資本轉(zhuǎn)化而相互連結(jié),進(jìn)而揭示多媒介傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)作與中國(guó)文學(xué)在西方廣泛傳播之間的相關(guān)性。
唐士哲指出:“傳媒實(shí)踐作為一個(gè)動(dòng)態(tài)的社會(huì)過(guò)程,可能串起社會(huì)不同場(chǎng)域間互動(dòng)的關(guān)系?!盵17]33在影視媒介的推動(dòng)下,?紅高粱家族?從中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域成功進(jìn)入西方電影場(chǎng)域。在此過(guò)程中,文字媒介與影視媒介相互聯(lián)系,彼此參照,形成了一個(gè)宏闊開(kāi)放的文學(xué)異域生產(chǎn)與傳播、資本有效運(yùn)作與流通的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
影視媒介巨大的傳播力可以拓展文學(xué)作品的生存空間和影響力[18]199。改編自原著的影視作品融合了文字、圖片、聲音、影像等多種模態(tài),具有視覺(jué)性、娛樂(lè)性等優(yōu)勢(shì)特征,給大眾帶來(lái)感官快感與藝術(shù)享受,進(jìn)而引導(dǎo)更多的消費(fèi)者開(kāi)始關(guān)注并閱讀該文學(xué)作品,因而得以擴(kuò)大文學(xué)作品的傳播范圍及社會(huì)影響。
?紅高粱家族?被改編為帶有英文字幕的電影,并搬上國(guó)際銀幕,實(shí)現(xiàn)了其文學(xué)表達(dá)的視覺(jué)化、立體化及國(guó)際化呈現(xiàn),文學(xué)作品與大眾影視由此對(duì)接匯流。?紅高粱?這部電影奇跡般地獲得多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),包括1988 年第38 屆柏林國(guó)際電影節(jié)“金熊獎(jiǎng)”、1988 年悉尼國(guó)際電影節(jié)“電影評(píng)論獎(jiǎng)”、1989 年法國(guó)蒙彼利埃國(guó)際電影節(jié)“銀熊貓獎(jiǎng)”、1989 年布魯塞爾國(guó)際電影節(jié)“最佳影片獎(jiǎng)”等。誠(chéng)如邵璐所言,“莫言前期作品在國(guó)際上受到關(guān)注,跟他的小說(shuō)被改編成電影有關(guān)系”[19]49,“沾電影之光”的莫言及其小說(shuō)開(kāi)始享有國(guó)際聲譽(yù),逐漸累積了象征資本,即電影享有的國(guó)際聲譽(yù)轉(zhuǎn)化成了小說(shuō)的象征資本[7]5。由此可見(jiàn),在?紅高粱家族?影視化的過(guò)程中,文字媒介與影視媒介相輔相成,在文學(xué)場(chǎng)域與電影場(chǎng)域之中共生共長(zhǎng),為小說(shuō)贏得了在西方文化生產(chǎn)場(chǎng)域中競(jìng)爭(zhēng)所需的資本,從而實(shí)現(xiàn)了其跨國(guó)、跨語(yǔ)言的傳播與互動(dòng)。
“電影先行,小說(shuō)跟進(jìn)”是中國(guó)文學(xué)海外傳播的一種有效模式[8]5,這是因?yàn)椤坝尚≌f(shuō)改編的電影的走紅促進(jìn)了西方大眾讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的興趣,培養(yǎng)了一批對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)感興趣的讀者”[20]108。而在電影之后將小說(shuō)?紅高粱家族?再度推向西方文化生產(chǎn)場(chǎng)域的是譯者葛浩文。葛浩文在1989 年“偶然讀到臺(tái)灣版?紅高粱家族?,當(dāng)即決定要把它譯成英文”[21]25,一個(gè)重要?jiǎng)右蚴窃撔≌f(shuō)被張藝謀改編成了在歐美引起轟動(dòng)的電影[22]。
在影視媒介的推動(dòng)下,?紅高粱家族?從中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域進(jìn)入西方電影場(chǎng)域,為小說(shuō)的譯介與傳播培育了市場(chǎng)和讀者。而從銀幕向文本的回歸,即影視先行后英譯本的出版發(fā)行,再次將?紅高粱家族?納入一個(gè)更為宏闊的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,即影視媒介與文本媒介交互傳播、電影場(chǎng)域與文學(xué)場(chǎng)域共存共榮的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
比澤蘭指出:“翻譯通常被視為一種獲取象征資本的途徑?!盵23]193卡薩諾瓦(P.Casanova)也指出,在等級(jí)化的世界文學(xué)場(chǎng)域中,翻譯是用被主導(dǎo)語(yǔ)言(如漢語(yǔ))進(jìn)行寫(xiě)作的作家獲得認(rèn)可的一種重要手段[24]290-296。這意味著“中國(guó)文學(xué)要想在世界范圍內(nèi)得到閱讀、理解與接受,翻譯是不可逾越的必然途徑”[25]7。?紅高粱家族?得以進(jìn)入西方文學(xué)場(chǎng)域,依賴的是一個(gè)“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”的構(gòu)建與運(yùn)作。
最近,汪寶榮提出“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”的概念,用于分析譯介項(xiàng)目的發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯作傳播全過(guò)程,并指出該網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建需要一個(gè)或若干“初始行動(dòng)者”去招募其他行動(dòng)者[9]11。作為?紅高粱家族?英譯項(xiàng)目的發(fā)起者,葛浩文設(shè)法招募其他行動(dòng)者,構(gòu)建了一個(gè)包括作家莫言、國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)執(zhí)行委員鄭樹(shù)森、中西文學(xué)交流學(xué)者柳無(wú)忌、文學(xué)代理人桑德拉·迪克斯特拉(S.Dijkstra)、美籍華裔作家譚恩美(Amy Tan)等人類行動(dòng)者和包括原作、譯作、電影?紅高粱?等非人類行動(dòng)者在內(nèi)的項(xiàng)目發(fā)起行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),而以上行動(dòng)者正是通過(guò)資本的轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)了交互連結(jié)[6]24-25。翻譯生產(chǎn)環(huán)節(jié)同樣依靠行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作,至少包括由葛浩文發(fā)起并主導(dǎo)的“釋疑解惑行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”和由文字編輯發(fā)起并主導(dǎo)的“譯稿編輯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”[6]25-28。由此看來(lái),譯作的最終面貌不是譯者一人決定的,而是各方因素及相關(guān)行動(dòng)者共同作用(包括譯者與編輯之間爭(zhēng)論與妥協(xié))的產(chǎn)物。
就譯者行為而言,葛浩文在翻譯?紅高粱家族?時(shí)一改之前的學(xué)術(shù)型翻譯模式,轉(zhuǎn)向商業(yè)翻譯模式,即追求譯文的“可讀、易懂、有銷路”[26]。為此,他在大體上忠實(shí)于原作的前提下,對(duì)原文作了不少小幅度刪改,同時(shí)訴諸“創(chuàng)造性重寫(xiě)”手段,包括在直譯行不通的情況下采用意譯,重組原文段落使敘事時(shí)間安排或句子銜接更趨合理等[27],從而有效降低了莫言原作“草率、冗贅、粗糙”[28]27⑥的弊病對(duì)譯文可讀性的影響。如此一來(lái),英文版不僅比原作更流暢可讀,而且符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,從而有力助推了這部小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播和接受。
汪寶榮認(rèn)為,譯作的傳播一般包括評(píng)論推介、營(yíng)銷流通、學(xué)術(shù)或社會(huì)認(rèn)可三個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)“都依賴一個(gè)特定行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作才能實(shí)施相關(guān)行動(dòng)”[9]11。鑒于本文重點(diǎn)論述?紅高粱家族?的多媒介交互傳播,以下主要分析其營(yíng)銷與流通過(guò)程。中國(guó)文學(xué)譯作作為一種文化產(chǎn)品,必然“涉及傳播和市場(chǎng)推銷,繼而又與經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域中的行動(dòng)者和機(jī)構(gòu)具有同源關(guān)系”[20]105。耿強(qiáng)指出,中國(guó)文學(xué)的海外傳播需要利用國(guó)外知名出版機(jī)構(gòu)良好的圖書(shū)分銷網(wǎng)絡(luò)來(lái)推廣[29]86。很顯然,?紅高粱家族?英文版在1993—2012 年間賣出近五萬(wàn)冊(cè),其中一個(gè)重要原因是:該譯本依靠一個(gè)傳統(tǒng)出版發(fā)行與互聯(lián)網(wǎng)營(yíng)銷相結(jié)合的譯作傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)。
招募大型商業(yè)出版社是開(kāi)啟?紅高粱家族?英文版?zhèn)鞑ブ玫闹匾徊?。商業(yè)出版社的實(shí)力、聲譽(yù)和市場(chǎng)號(hào)召力是確保譯作成功傳播的核心要素之一[8]4,而“在美國(guó)能成功招募出版社的中國(guó)文學(xué)譯者一般是聲譽(yù)卓著的漢學(xué)家或海外華裔學(xué)者”[7]3。到了90 年代初,葛浩文已初步確立了其學(xué)者地位和譯者聲譽(yù)(即文化資本),又與不少出版社建立了良好的合作關(guān)系(即社會(huì)資本),加之由電影?紅高粱?賦予莫言及其小說(shuō)的象征資本,因而得以成功招募到維京出版社。維京出版社“經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚,在美國(guó)乃至國(guó)際出版界聲譽(yù)卓著,市場(chǎng)號(hào)召力很大”[8]5,借助其雄厚的社會(huì)資本和象征資本,使?紅高粱家族?迅速進(jìn)入西方讀者大眾的視野。此外,葛譯?紅高粱家族?后來(lái)又由多家西方著名大牌出版社出版發(fā)行,比如主營(yíng)教育類圖書(shū)的英國(guó)海尼曼出版社(Heinemann)在1993 年也出版了精裝本;1994 年4 月,企鵝圖書(shū)公司又推出平裝本,首印即一萬(wàn)冊(cè),并依托企鵝集團(tuán)強(qiáng)大的營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò),面向全球主要英語(yǔ)國(guó)家同步發(fā)行;同時(shí),英國(guó)密涅瓦出版社(Minerva)也出版了平裝本。
以上英美出版社除了采用傳統(tǒng)紙質(zhì)書(shū)發(fā)行銷售模式,還積極利用互聯(lián)網(wǎng)拓展?紅高粱家族?的營(yíng)銷流通平臺(tái),比如亞馬遜網(wǎng)站。各大出版社與亞馬遜網(wǎng)站憑借各自豐厚的社會(huì)資本和象征資本相互連結(jié),合力為葛譯?紅高粱家族?在英語(yǔ)世界的傳播與流通搭建了強(qiáng)有力的營(yíng)銷與流通平臺(tái)。莫言?紅高粱家族?由此成功走進(jìn)世界圖書(shū)市場(chǎng)。如上所述,截至莫言獲諾獎(jiǎng)的2012 年10 月,該書(shū)英文版售出近五萬(wàn)冊(cè),其中包括電子版。盡管電子書(shū)銷量不得而知,但可以確定的是,電子版在總銷量中占一定的比例⑦,而這主要?dú)w功于亞馬遜網(wǎng)站。亞馬遜網(wǎng)站作為數(shù)字化圖書(shū)營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò),以其“融合文字、圖像、聲音和視頻等多種信息模式,資源豐富,容量巨大,受眾可以選擇不同的傳播形態(tài)和接受方式”的優(yōu)勢(shì)[30]110,連結(jié)著龐大的目標(biāo)讀者群體,從而能夠迅速而有效地?cái)U(kuò)大并延伸葛譯本的傳播與銷售范圍。更為重要的是,亞馬遜網(wǎng)頁(yè)是“具有一定獨(dú)立性的社會(huì)公共空間,權(quán)力相關(guān)者在此發(fā)生聯(lián)系”[31]145。在這里,譯作購(gòu)買者可與商家、前消費(fèi)者形成良性互動(dòng),而譯作讀者作為傳播過(guò)程中不可替代的重要行動(dòng)者[7]5,或?qū)λ?gòu)譯本進(jìn)行在線評(píng)論,或借助網(wǎng)絡(luò)媒介相互之間交流閱讀感想,互通閱讀信息,廣泛傳播所讀文學(xué)作品,無(wú)疑是公共網(wǎng)絡(luò)空間話語(yǔ)的建構(gòu)者,從而與網(wǎng)絡(luò)媒介構(gòu)成“雙向傳播”[31]145-146,實(shí)現(xiàn)了文本媒介(譯作)與網(wǎng)絡(luò)媒介(亞馬遜網(wǎng)站)的交互傳播。在互聯(lián)網(wǎng)媒介的推動(dòng)下,?紅高粱家族?英文版進(jìn)入一個(gè)公共傳播網(wǎng)絡(luò)。
上文對(duì)“多媒介傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”運(yùn)作的論述可用下圖1 呈現(xiàn),其流程簡(jiǎn)要說(shuō)明如下:莫言小說(shuō)?紅高粱家族?由張藝謀改編為電影并搬上國(guó)際銀幕,由此借助影視媒介從中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域進(jìn)入西方電影場(chǎng)域,而電影的知名度隨之轉(zhuǎn)化為小說(shuō)的象征資本;在小說(shuō)原作和張藝謀電影這兩個(gè)非人類行動(dòng)者的“招募”下,葛浩文決定翻譯這部作品,并憑借其豐厚的文化資本和社會(huì)資本招募到聲譽(yù)卓著、資本實(shí)力雄厚的維京出版社,使該小說(shuō)依托翻譯文本媒介進(jìn)入西方翻譯場(chǎng)域和文學(xué)場(chǎng)域;有關(guān)出版社又借助網(wǎng)絡(luò)媒介,合力在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)上進(jìn)行銷售,葛譯本因而進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)場(chǎng)域以及世界圖書(shū)場(chǎng)域,連結(jié)到數(shù)量較大的消費(fèi)群體,從而有效地拓展了?紅高粱家族?英譯本在全球的流通和傳播范圍。
?紅高粱家族?在英語(yǔ)世界的行旅經(jīng)歷了從文字媒介到影視媒介,再到翻譯文本媒介,又到網(wǎng)絡(luò)媒介的多媒介傳播過(guò)程。影視、翻譯文本、網(wǎng)絡(luò)等媒介構(gòu)成了?紅高粱家族?的多媒介表達(dá),各媒介發(fā)揮所長(zhǎng),齊頭并進(jìn),實(shí)現(xiàn)了文學(xué)作品大眾傳播與學(xué)術(shù)傳播的良性互動(dòng)與高效結(jié)合。而影視媒介、翻譯文本媒介及網(wǎng)絡(luò)媒介與作者、導(dǎo)演、譯者、出版商、讀者、電影、文本、互聯(lián)網(wǎng)等行動(dòng)者又共同構(gòu)建了一個(gè)多媒介交互傳播網(wǎng)絡(luò),使廣大西方受眾在文本閱讀、影視欣賞與網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)中獲得全新體驗(yàn),由此推動(dòng)這部小說(shuō)在英語(yǔ)世界的廣泛傳播,擴(kuò)大了莫言的世界影響力,最終幫助他獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”——卡薩諾瓦所稱的“文學(xué)世界共和國(guó)”中最重要的文學(xué)認(rèn)可手段[32]。這是?紅高粱家族?在英語(yǔ)世界的成功傳播給我們帶來(lái)的啟示。需要說(shuō)明的是,除譯介與傳播外,國(guó)際政治權(quán)力博弈、中國(guó)的國(guó)際影響力等也是影響莫言及其作品走向世界的重要因素。
當(dāng)下,文學(xué)與影視、網(wǎng)絡(luò)等多種新媒介表達(dá)在世界范圍內(nèi)不斷互動(dòng),而媒介“似乎與意識(shí)形態(tài)不直接關(guān)聯(lián),很容易被另一個(gè)文化接受過(guò)去”[33]185,這無(wú)疑為中國(guó)文學(xué)在新的媒介環(huán)境中探尋出新的發(fā)展空間。中國(guó)文學(xué)走向世界是一個(gè)“依靠網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作的系統(tǒng)工程”[8]2,“不僅僅是文本的翻譯與出版的問(wèn)題,要關(guān)注新技術(shù)對(duì)于文學(xué)傳播所起的特別作用,調(diào)動(dòng)各種媒介手段,形成各種媒介的互動(dòng)”[34]9。這表明為了增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)的傳播影響力,不僅需要構(gòu)建一個(gè)強(qiáng)大的譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),也需要實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的多媒介化,調(diào)動(dòng)影視、互聯(lián)網(wǎng)在內(nèi)的各種媒介手段,形成各種媒介的互動(dòng),進(jìn)而助推中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的翻譯、出版與傳播。
注釋:
①“慣習(xí)”指“可持續(xù)且可轉(zhuǎn)換的定勢(shì)系統(tǒng)(systems of durable,transposable dispositions)”[35],是一種“社會(huì)化了的主觀性”[36]126。
②“資本”有三種基本形式:可轉(zhuǎn)化為貨幣、金錢等形式的經(jīng)濟(jì)資本;以文憑、學(xué)歷等為表現(xiàn)形式的文化資本;由個(gè)體的社會(huì)責(zé)任和社會(huì)關(guān)系構(gòu)成的社會(huì)資本[37]243。這三種資本在特定場(chǎng)域中運(yùn)作,可相互轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)化過(guò)程中形成新的資本結(jié)構(gòu);新的資本結(jié)構(gòu)如能獲得場(chǎng)域中其他參與者的認(rèn)可,就變?yōu)橄笳髻Y本(symbolic capital)[37]252-255。
③“場(chǎng)域”是具有自身運(yùn)行法則的獨(dú)立社會(huì)空間[38],可分為文學(xué)場(chǎng)域、藝術(shù)場(chǎng)域、經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域等。不同場(chǎng)域之間相互關(guān)聯(lián)[36]109。
④“網(wǎng)絡(luò)”指眾多互動(dòng)的行動(dòng)者通過(guò)異質(zhì)工程所建立的聯(lián)系[39]113-115;“行動(dòng)者”是“構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)的異質(zhì)實(shí)體”[39]5,包括人類行動(dòng)者和非人類行動(dòng)者(如文本、技術(shù)、觀念等)[40]。網(wǎng)絡(luò)由行動(dòng)者連結(jié)而成,而單個(gè)行動(dòng)者需與網(wǎng)絡(luò)中其他行動(dòng)者相互協(xié)作,以共同完成某項(xiàng)行動(dòng)。
⑤關(guān)于這方面國(guó)內(nèi)的相關(guān)論述和個(gè)案研究,可參見(jiàn)汪寶榮:?葛浩文英譯?紅高粱?生產(chǎn)過(guò)程社會(huì)學(xué)分析?,?北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)?,2014 年第12 期,第20-30 頁(yè)。
⑥葛浩文提到中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家的寫(xiě)作往往“草率、冗贅、粗糙(sloppy,prolix,and rough around the edges)”,自然也包括莫言的作品,而由于國(guó)內(nèi)編輯缺乏修改的權(quán)力,這些瑕疵在書(shū)稿出版后仍普遍存在。
⑦根據(jù)Amazon 官網(wǎng)上所顯示的關(guān)于?紅高粱家族?葛浩文英譯本的相關(guān)信息,我們可以看到有80 位購(gòu)買者留下了讀者評(píng)論,而這80 位讀者中有33 位購(gòu)買了電子版(Kindle Edition),占比41.25%。詳見(jiàn):https://www.amazon.com/Red-Sorghum-Novel-Mo-Yan/product-reviews/0140168540/ref =cm_cr_dp_d_show_all_btm? ie =UTF8&reviewerType =all_reviews。