国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)譯以現(xiàn)其形,厚譯以彰其意:席勒?論語?英譯本闡釋

2020-02-05 07:44劉雪芹
關(guān)鍵詞:席勒譯本論語

劉雪芹

(廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530006)

一、引言

?論語?是公認(rèn)的中華民族文化經(jīng)典,也是被英譯次數(shù)最多的中華民族典籍之一。早在16 世紀(jì)末,傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)就將其譯成拉丁語寄回本國,可惜當(dāng)時(shí)并未正式出版,后來又不幸散失。[1]1691 年,第一部英文版?論語?問世,但其實(shí)是從漢語經(jīng)由拉丁語、法語轉(zhuǎn)譯成英語流傳到英語世界的。因此,從嚴(yán)格意義上說,第一個(gè)從漢語直接譯入英語的?論語?英譯本是1809 年由英國傳教士馬歇曼(Joshua Marshman,1768—1837)翻譯、在印度的塞蘭坡(Serampore)出版的The Works of Confucius,Containing the Original Text with a Translation[2]。自那以后,?論語?不斷被復(fù)譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1809 年至今,?論語?英譯本約有70 種左右。

2015 年,美國民間學(xué)者(independent scholar)大衛(wèi)·席勒(David Schiller)譯本Confucius:Discussions/Conversations or The Analects(Lunyu)[3]在美國Saga Virtual Publishers 以紙質(zhì)版和Kindle 版同時(shí)發(fā)行,應(yīng)是目前最新的一個(gè)海外?論語?英譯本,同時(shí)也應(yīng)是?論語?英譯史上最厚的一個(gè)譯本①,分上下兩冊(cè)——上冊(cè)涵蓋“學(xué)而篇”到“先進(jìn)篇”,共742 頁;下冊(cè)從“顏淵篇”到“堯曰篇”,共777 頁,兩冊(cè)合計(jì)1519 頁。相較于不足2 萬字的?論語?原文,該譯本實(shí)在可堪稱“thick translation”。

“thick translation”一詞譯法眾多,研究者基于不同的考慮將其譯為“厚翻譯”“深度翻譯”“豐厚翻譯”“厚譯”等。因其在本文中與“對(duì)譯”并論,故采用“厚譯”。“Thick translation”是哲學(xué)家、翻譯學(xué)家阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)受人類學(xué)家格爾茲(Clifford Geertz)“thick description”概念的啟發(fā)提出來的。阿皮亞針對(duì)祖國加納的契維語中的諺語翻譯,提出基于文化多樣性的考慮,翻譯應(yīng)該采行“thick translation”的做法,即通過添加注釋、說明、序言等對(duì)源語文本進(jìn)行深度闡釋,將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以補(bǔ)償翻譯過程中的文化缺失,完整傳達(dá)源語文本的文化內(nèi)容。[4]?論語?辭約而旨豐,兼之成文過程復(fù)雜,對(duì)其進(jìn)行語境化闡釋的必要性顯而易見,因此,相當(dāng)大部分?論語?英譯本采用了厚譯模式。但相較于其它厚譯譯本,席勒譯本更是一個(gè)將“厚譯”發(fā)揮到極致的特色鮮明的?論語?譯本。

二、席勒的翻譯原則

席勒自稱為民間學(xué)者,因?yàn)樗皇锹殬I(yè)教授和學(xué)者,不過他20 多年來一直致力于?論語?的翻譯,反復(fù)查驗(yàn)、修改、潤色,先后于1992、2011、2014和2015 年推出?論語?譯本(2015 年前各版本未正式出版),目前正著手翻譯?大學(xué)?和?中庸?。

席勒與?論語?的緣分,可追溯到1991 年。他偶然讀到龐德的一句話,說一個(gè)人倘若只了解西方經(jīng)典而不了解東方經(jīng)典,尤其是不了解孔子,那是不能自認(rèn)為有文化的。受到這句話的激勵(lì),席勒開始閱讀理雅各(James Legge)的?論語?英譯本[5],但他發(fā)現(xiàn)理氏譯本為了緊貼原文而把英文句型“扭曲到了不可理喻的程度”。而且,席勒認(rèn)同這樣一種觀點(diǎn)——迄今為止,還沒有人真正弄懂孔子的思想,沒法領(lǐng)悟?論語?各篇章是如何和諧地相互關(guān)聯(lián)的。因此,席勒嘗試弄清?論語?中核心概念詞的定義,并用整體觀把這些核心概念串聯(lián)起來,對(duì)儒家思想進(jìn)行闡發(fā)。

盡管是一名民間學(xué)者,席勒也有自己的翻譯觀。他明確指出,其譯本適于教學(xué)或讀書班討論之用,這也正是其翻譯的目的。他認(rèn)為,無論從哪一種語言譯入英語,要清楚地傳達(dá)原文的意思,就應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):

(1)盡可能忠實(shí)于原文的意義;

(2)在遣詞上應(yīng)簡潔如原文,華麗如原文,不可將外國的押韻方式或風(fēng)格強(qiáng)加于意義之上;

(3)在詞和詞組的使用上盡可能保持前后一致,又不忽略詞匯在具體語境中的隱含意義;

(4)補(bǔ)充出源文作者認(rèn)為對(duì)其讀者不言自明的歷史語境;

(5)盡最大可能清楚地表達(dá)源文中意義含糊晦澀的內(nèi)容。[3]Vol.1:25-26

三、人名及核心概念詞英譯

?論語?記錄了孔子的言行及其與弟子或時(shí)人的對(duì)話,其它英譯本對(duì)人名基本采用音譯,但這樣一來,可能讓譯文讀者產(chǎn)生兩點(diǎn)困惑:一是不知道顏淵和顏回,冉有和求,子路和仲由,子貢和賜等等表示同一個(gè)人;二是不明白為何很多人的名字如此接近,例如子禽、子貢、子張、子華、子產(chǎn)被音譯為Ziqin,Zigong,Zizhang,Zihua,Zichan,都以Zi開頭。席勒在人名翻譯問題上則遵循了以下幾條原則:(1)鑒于中國人的名、字、號(hào)各不相同的情況,采取一以貫之的原則,每人只用一個(gè)名字,極少數(shù)用到兩個(gè)名字的,也是因?yàn)檎Z境清楚,不會(huì)造成誤會(huì)。(2)全書中除孔子、孟子采用拉丁化譯名外,其余人名采用現(xiàn)代漢語拼音書寫形式,僅在引用早期文獻(xiàn)時(shí)照原文使用威妥瑪式拼音。(3)譯出中國文化中“子”的含義。席勒認(rèn)為,其它譯本譯成Zi 遮蔽了中國文化的內(nèi)容,而且讓人困惑。因此,他用Apprentice 或Teacher 來翻譯“子”,如將子貢譯為Apprentice Gong。同時(shí)他也指出,子夏和子張后來也有了自己的弟子,因此在他們與弟子對(duì)話的章節(jié),則不用Apprentice Xia 和Apprentice Zhang,而用Teacher Xia 和Teacher Zhang。另外,有子和曾子后來各立門派,頗有名望,“子”字置于名后為尊稱,因此席勒將其譯成Master Teacher You 和Master Teacher Zeng。不僅如此,席勒在翻譯這些人名時(shí),往往還增加一些介紹性的文字,如“子夏”——Teacher Xia,who was forty -five years younger than the Master,“子禽”——Apprentice Qin,who was forty years younger than the Master,“子貢”——Apprentice Gong,who was nine years Qin’s senior.

在?論語?核心概念詞英譯的問題上,席勒譯本最突出的特點(diǎn)是將大多數(shù)英譯者用名詞來處理的核心概念動(dòng)態(tài)化,并給予整體觀照。他指出,中國傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為萬事萬物都不是一成不變的,而是流變不居的。因此,在翻譯時(shí),他盡量避免使用那些“不準(zhǔn)確,而且具有誤導(dǎo)性的”源自拉丁語的詞匯,而使用動(dòng)名詞、分詞、動(dòng)詞性名詞等動(dòng)態(tài)詞匯來表達(dá),如表1 所示:

表1 ?論語?核心概念詞譯法對(duì)比

同時(shí),席勒認(rèn)為?論語?的核心概念不是孤立存在的,而是相互關(guān)聯(lián)的,因而他對(duì)這些概念進(jìn)行了一體化的闡釋。如翻譯“道”字時(shí),席勒就指出,“道”包括了“仁”“義”“忠”“恕”“禮”“智”:

·behaving responsibly [ren9b],whether toward those who rank above oneself [zhong61]or toward those who rank below oneself[shu61](understanding“ranking”in both a nominal sense as well as in a moral sense);

·effortlessly implementing practical harmonics[yi123];

·effortlessly performing the rules for felicitous human relations [li113];and

·applying overall moral wisdom [zhi111b]to each given situation.[3]Vol.1:156

在翻譯“仁”字時(shí),席勒也解釋說,“仁”包含了“直”“敬”“信”“惠”“寬”“恭”“敏”“達(dá)”“勇”“智”“禮”“讓”等等,從而實(shí)現(xiàn)“和”“樂”。[3]Vol.1:157在解釋“禮”時(shí),席勒又指出,?禮記?中的“禮”指的是吉禮、兇禮、軍禮、賓禮、嘉禮等五個(gè)方面的規(guī)矩,這些規(guī)矩要“學(xué)”而“習(xí)”之,才能達(dá)到“和”的境界,只有通過“禮”的“學(xué)”和“習(xí)”,才能實(shí)現(xiàn)“文質(zhì)彬彬,然后君子”[3]Vol.1:182-183。席勒的整體觀不僅僅局限于?論語?這一部作品,也會(huì)指向其它共時(shí)文本,如在解釋“禮”的時(shí)候,他還介紹了?禮記??荀子?的相關(guān)內(nèi)容。由此可見,席勒的整體觀不止體現(xiàn)在詞匯的翻譯上,更體現(xiàn)在對(duì)孔子思想的整體把握上。

四、句子篇章的英譯

著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)早在20 世紀(jì)60 年代就指出,翻譯在于尋求對(duì)等,但對(duì)等可分為形式對(duì)等(formal equivalence,縮略為F-E)和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence,縮略為D-E),形式對(duì)等關(guān)注信息的形式和內(nèi)容兩個(gè)方面,而動(dòng)態(tài)對(duì)等則強(qiáng)調(diào)接受者的反應(yīng)相同。幾年之后,奈達(dá)才將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改稱“功能對(duì)等(functional equivalence)”。他在題為“Principles of Correspondence”(1964)的論文中指出,注重形式對(duì)等的翻譯(F-E translation)基本上是以原文為中心的,力圖復(fù)制和展示原文的形式和內(nèi)容,包括(1)語法單位;(2)詞語用法的統(tǒng)一;(3)原文語境中的意義。語法單位的復(fù)制又包括(1)以名詞翻譯名詞,以動(dòng)詞翻譯動(dòng)詞,(2)保持所有詞組和句子的完整性(不拆分也不整合語法單位);(3)保留所有的形式標(biāo)記,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落劃分以及詩歌的分行縮進(jìn)等。為了保持詞語用法的統(tǒng)一,同一個(gè)術(shù)語或核心詞的翻譯往往是特定的、一以貫之的。形式對(duì)等的翻譯還有一個(gè)特點(diǎn),即可能利用括號(hào),甚至斜體來表示那些原文沒有、但為了能傳達(dá)意義而在翻譯中增加的單詞。[6]134-135

席勒譯文可謂文從句順、字字落實(shí),正是對(duì)譯(形式對(duì)等翻譯)的一個(gè)典型——他用常規(guī)字體對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯(為了突出顯示,下例將其逐字翻譯部分加粗),用方括號(hào)來標(biāo)音標(biāo)號(hào),用斜體和圓括號(hào)來表示“那些原文沒有、但為了能傳達(dá)意義而在翻譯中增加的單詞”。這種增加主要是源于以下幾個(gè)方面的原因:其一,由于中國文化概念語義豐富,在英語中找不到對(duì)等詞,要精確傳達(dá)原文意思,往往需要進(jìn)行一些解釋;其二,漢語是意合語言,文法精煉、含蓄,言簡意賅,古漢語更甚,譯成英文時(shí)必須根據(jù)文法需要增加連接詞、語法詞等;其三,原文提到的人和事,對(duì)西方讀者來說都是完全陌生的,不了解這些,譯文讀者便不可能理解原文作者的意圖。受到中國“注疏”傳統(tǒng)的啟發(fā),席勒認(rèn)為翻譯?論語?需要注釋,其中一個(gè)重要方面就是增加歷史語境。他指出,這種注釋往往被視為“侵入性注釋(intruded gloss)”,而席勒則更傾向于將這種做法稱為“語境化(contextualizing)”,他認(rèn)為?論語?一旦離開了中國文化語境,很多東西便難以理解;不進(jìn)行“語境化”,就難以將原文意思傳遞給譯文讀者。這種觀點(diǎn)恰恰與阿皮亞的“厚譯”一致。席勒的翻譯體例從下例可見一斑:

子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格?!?/p>

When in512BCE the city state of Jin,leader of the Northern Alliance(which opposed the city state of Chu,leader of the Southern Alliance),copied Prince Chan of Zheng,who in536BCE had chiseled standardized laws into bronze ritual urns(Zuo,Zhao29.5),the Mastervehementlyobjected.“Lead[dao162]them with governmental regulations[zheng66],beat them into line[qi210]with punishments[xing18],andthe common people[min83]will simplybecome evasive[mian10]and lackany sense ofshame[wu86-chi61].Lead[dao162]them with moral power and authority[de60b]and shape[qi210]them with the rules for felicitous human relations[li113]and they will acquirea sense ofshame [chi61].Moreover,the peoplewill appraisetheir own behavior[ge75][8:2]all by themselves.

此例表現(xiàn)出其譯本鮮明的形式特征:

第一,譯文中出現(xiàn)了較多的斜體字,這是席勒為了兼顧可讀性和原文形式故意把“侵入性注釋”用斜體標(biāo)出。這樣一來,讀者可以在注釋提供的語境之下,更好地理解原文意思;同時(shí),那些想要了解原文句式風(fēng)格的讀者,只需忽略斜體部分即可。[3]Vol.1:27其斜體部分不僅包括因英文行文需要而添加的詞匯,也提供了很多歷史語境。此例中提到了兩件史實(shí):一件是?左傳·昭公六年?記載的公元前536 年的“鑄刑書”,即鄭國執(zhí)政大臣子產(chǎn)將鄭國的法律條文鑄在象征諸侯權(quán)位的金屬鼎上向全社會(huì)公布,這是中國歷史上第一次公布成文法的活動(dòng)。另一件是公元前512 年,晉國正卿范宣子于公元前550 年主持制定的“范宣子刑法”被鑄于鐵鼎之上公布于眾。席勒用這兩件頒布刑法的史實(shí)說明了孔子說這句話的動(dòng)因,意在凸顯其“為政以德”的基本思想。這樣的厚譯法,集中體現(xiàn)了席勒“語境化”的翻譯理念。

第二,在很多核心概念字詞之后,都有一個(gè)方括號(hào)注明其讀音,并上標(biāo)序號(hào),如[qi210]在本段出現(xiàn)了兩次——“齊之以刑”和“齊之以禮”。對(duì)于這些反復(fù)出現(xiàn)的詞匯,席勒采取隨文翻譯的方法,但用統(tǒng)一的序號(hào)標(biāo)識(shí)并索引到書后的?詞匯索引?(Concordance),既保持了詞匯的統(tǒng)一性,又不因求統(tǒng)一而牽強(qiáng)附會(huì)。在?詞匯索引?中,席勒將該字詞在全書中的詞義進(jìn)行匯總,能統(tǒng)一的就盡量統(tǒng)一,不能統(tǒng)一的就列出幾種意思,并列出該字詞出現(xiàn)的篇次。如上例中出現(xiàn)的“政”,索引中為:

zheng66政=good governing,government(s),governmental regulations,governs:1:10,2:3,2:21,12:7,12:11,12:14,12:17,12:19,13:1,13:2,13:3,13:5,13:7,13:14,13:16,13:17;16:2,16:3,20:1.6,20:2;policies:8:14,14:26,19:18;political office:2:21.

由“政”字的索引可以看出,其在?論語?中有三義,基本意義是“政治、治理”,而在“不在其位,不謀其政”(8:14,14:26)和“不改父之臣與父之政”(19:18)中意為“政策”,在“子奚不為政”(2:21)中則為“從政”。

五、席勒譯本的注釋

鑒于翻譯所涉及的兩種語言和兩種文化的差異,譯注的必要性越來越得到廣泛的認(rèn)可,討論較多的是注釋的形式、內(nèi)容、分類、原則、分寸、功能/目的/效果等問題。關(guān)于這幾個(gè)方面的問題,很多學(xué)者都進(jìn)行過深入的討論。席勒譯本的譯注龐雜,恐需專文討論,在此僅擇其要者介紹一二。

關(guān)于譯注的形式和內(nèi)容,方夢(mèng)之很早就指出,加注的形式包括文內(nèi)括號(hào)注、腳注、文末注、編注、題注等;內(nèi)容龐雜,除了直接傳達(dá)原文包含的信息外,尚可包括與原文內(nèi)容有關(guān)而并非原文本身信息的部分,諸如作者介紹、時(shí)代背景、譯文說明、譯者觀點(diǎn)、譯文補(bǔ)充等等。[7]席勒譯本包括專家推薦意見、譯者致謝、前言、中國早期歷史、孔子生平、?論語?二十篇英譯及注釋、后記、?論語?原文及注疏簡介、延伸閱讀、歷朝歷代君王及圣人表、周朝及春秋戰(zhàn)國時(shí)期編年表、孔子及其弟子索引、春秋戰(zhàn)國時(shí)期各國疆域圖、孔子周游列國行程及大事記、?論語?字詞索引、編輯致謝、譯者簡介等內(nèi)容,其中相當(dāng)大部分與譯文關(guān)系不甚緊密,本文擱置不談,僅討論?論語?二十篇正文譯文中的注釋及譯文后的注釋。

關(guān)于譯注的分類,王忠亮將譯注區(qū)分為釋源、深化、追加三類,實(shí)則探討譯注的功能[8];李思龍根據(jù)注釋的位置將其區(qū)分為句中注釋、句后注釋和文后注釋[9];周領(lǐng)順、強(qiáng)卉將注釋區(qū)分為知識(shí)性注釋和研究性注釋,前者是常識(shí)類的背景信息,是共有的,而后者是譯者獨(dú)創(chuàng)的[10]。王曄將其分為間接注釋和直接注釋兩種,前者是借鑒中國典籍及其各種中文注本對(duì)譯文加以解釋,后者則將其融入了譯者的觀察、研究、評(píng)論甚至想象[11]。唐艷芳則細(xì)分為七類,即(1)語言類注釋;(2)文學(xué)類注釋;(3)文化類注釋;(4)翻譯類注釋;(5)文獻(xiàn)類注釋;(6)知識(shí)類注釋;(7)其他補(bǔ)充類注釋。[12]

前文已介紹過席勒在譯文中用斜體及括號(hào)等添加注釋,主要是語言類的(如對(duì)反復(fù)出現(xiàn)的字詞標(biāo)音標(biāo)號(hào))和文學(xué)類、文化類、知識(shí)類的(如添加某事件的背景,補(bǔ)充介紹文學(xué)文化知識(shí)等),但其譯文后注釋則包括了以上七類注釋。從篇幅比例來說,占比最多的即是周領(lǐng)順、強(qiáng)卉所說的“研究性注釋”或唐艷芳所指的“其他補(bǔ)充類注釋”。在這一部分,席勒以解讀文本為核心,縱橫勾連,引經(jīng)據(jù)典,充分展示了自己對(duì)?論語?文本及其關(guān)涉的方方面面的思考。如“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲而不逾矩”一句,席勒給出了長達(dá)20頁的注釋,對(duì)其中涉及到的“志”“學(xué)”“立”“不惑”“天”“天命”等詞進(jìn)行了詳細(xì)的講解和分析,同時(shí)勾連到“禮”“義”“和”“修身”“(天命之謂)性”等概念,征引程頤、朱熹、漢學(xué)家威利(Arthur Waley)以及儒學(xué)研究權(quán)威學(xué)者信廣來(Kwong-loi Shun)等人的論述,補(bǔ)充了人生各階段學(xué)習(xí)的內(nèi)容、方式、“立于禮”“天道”等,還將“志”與希臘哲學(xué)的acedia(懶惰)、akrasia(無自制力)等概念聯(lián)系起來進(jìn)行解釋說明。對(duì)于?論語?中爭議較大的句子,席勒也會(huì)給出翻譯類的注釋,既列舉出其它譯本的解讀,也有理有據(jù)地分析自己為何選取某一種解讀方式。

方夢(mèng)之曾指出,翻譯注釋的主要目的在于解惑、補(bǔ)充和譯法說明。姚望、姚君偉則進(jìn)一步提出,譯注的動(dòng)能在于:(1)服務(wù)讀者;(2)方便研究;(3)建構(gòu)譯者身份[13],文軍、葛玉芳也同樣指出譯注能(1)促進(jìn)文化交流;(2)建構(gòu)譯者身份;(3)助力學(xué)術(shù)研究[14]。對(duì)于“建構(gòu)譯者身份”,前者認(rèn)為是建構(gòu)了譯者的文化身份和研究者身份,后者僅提到了譯者的文化身份。據(jù)方朝暉介紹,席勒著手翻譯?論語?時(shí)不懂漢語,“與其說他是在翻譯,不如說是在研究。所謂的‘譯本’乃是研究的副產(chǎn)品”[15]。英國比較宗教學(xué)教授阿蘭·威廉姆斯(Alan Williams)討論宗教翻譯時(shí)恰好說過這樣一段話:“有人認(rèn)為學(xué)術(shù)型翻譯僅僅是一個(gè)副產(chǎn)品,他們持有這樣的觀點(diǎn)可以理解,但卻是錯(cuò)誤的。在進(jìn)行翻譯之前,要對(duì)可能殘缺不齊的原稿進(jìn)行校勘、解讀、轉(zhuǎn)寫、編輯等基礎(chǔ)性的工作。他們的錯(cuò)誤在于把研究和確立文本視為與翻譯行為相獨(dú)立的、甚至是比翻譯行為更高尚的工作。而事實(shí)上,翻譯就是學(xué)術(shù)研究?!盵16]從上述對(duì)席勒?論語?譯本的分析可以看出,他的翻譯與研究是融為一體的,其譯注明顯地建構(gòu)了譯者的學(xué)者(即研究者)身份,即周領(lǐng)順、強(qiáng)卉所言之“譯者學(xué)者化”[10]。

六、席勒譯本在?論語?英譯史中的特殊意義

(一)對(duì)?論語?進(jìn)行了精辟獨(dú)到的解讀

作為一名西方譯者,席勒并不像早期傳教士譯者那樣“唯我獨(dú)尊”,相反,他盡力擺脫西方基督教傳統(tǒng)的影響,也力圖擺脫程朱理學(xué)的影響,為孔子辯護(hù),為?論語?辯護(hù)。他指出,過去的?論語?英譯往往存在兩種傾向:一是譯者很容易受到理雅各的影響而陷入基督教化和拉丁化的境地,遠(yuǎn)離?論語?記錄者的本意;二是譯者很容易受到朱熹的影響而把孔子塑造成一個(gè)性格拘謹(jǐn)、控制欲強(qiáng)的人,而席勒則認(rèn)為孔子是最幽默的哲學(xué)家。席勒指出,早期譯本對(duì)?論語?有諸多誤解和誤釋。例如,理雅各將孔門弟子譯成disciple,將其等同于耶穌的門徒。盡管disciple 一詞的希臘詞源僅有“學(xué)習(xí)者”之意,但受到基督教影響之后,該詞就有了盲目遵從、被動(dòng)接受上帝意旨的含義。將孔門弟子譯成disciple 無疑會(huì)讓讀者以為他們僅僅是像耶穌的門徒那樣竭力仿效和遵從孔子的言行。而且,基督教的門徒是“罪人”(sinner),而孔門弟子則在不斷學(xué)習(xí),不斷“利其器”,“學(xué)以致其道”。同時(shí),席勒將?論語?中的核心概念進(jìn)行整體思考,明晰了彼此之間的關(guān)系。比如“禮”“義”二字,理雅各在第一次翻譯“禮”字時(shí)注釋說“There underlies it the idea of what is proper.It is 事之宜,‘the fitness of things,’ what reason calls for in the performance of duties towards superior beings,and between man and man.”“義”字則譯成了what is right.[5]143譯文讀者恐怕就會(huì)困惑于what is proper和what is right 有何區(qū)別。席勒則清晰地說明了二者的關(guān)系,“禮”是the rules for felicitous relations,而“義”是the methodology for“doing the right thing.”[3]Vol.1:226-227

席勒獨(dú)到的解讀還有很多,在此僅舉兩例說明:

顏淵問仁,子曰:“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?”(顏淵第十二)

關(guān)于“克己”,朱熹?論語集注?[17]是這樣解釋的——“克,勝也。己,謂身之私欲也,”因此一般被譯為“self-discipline”[5]152“ overcoming the self”[18]“to subdue one’s self”[19]“restraining yourself”[20],而席勒經(jīng)過一系列的推演,將其譯為Letting go of your inner self,并稱該詞甚至可以譯成empowering oneself。無獨(dú)有偶,傅佩榮[21]也認(rèn)為朱熹錯(cuò)了,因?yàn)榭鬃硬豢赡茉谕粋€(gè)句子中自相矛盾地說“約束自己”和“為仁由己,而由人乎哉?”傅佩榮指出,孔子主張“溫故而知新”,因此他引用“克己復(fù)禮”這一古語是要賦予其新意,孔子一直強(qiáng)調(diào)人的主體性,所以他說的“克己”絕對(duì)不是約束克制自己,而是成為主動(dòng)的主體,加之“克”在古代常作“能夠”解,在?尚書?中屢見不鮮,因此此句應(yīng)理解為“能夠自己做主去實(shí)踐禮的規(guī)范,就是人生正途?!保张c傅佩榮的觀點(diǎn)是一致的,至于他們是否受到對(duì)方的影響,就無從考證了。

衛(wèi)靈公問陳于孔子??鬃訉?duì)曰:“俎豆之事,則嘗聞之矣。軍旅之事,未之學(xué)也?!泵魅账煨?。(衛(wèi)靈公第十五)

句中涉及到一個(gè)雙關(guān)——“陳”為多義字,解為“擺設(shè)”和“排列”,既可指祭祀如何陳設(shè)禮器,又可指如何部署軍隊(duì)。正因“陳”字雙關(guān),孔子才會(huì)說“俎豆之事,則嘗聞之矣。軍旅之事,未之學(xué)也?!比绮涣私膺@一雙關(guān),讀者很難理解孔子為何把兩件不相干的事情放到一起說。理雅各譯為:“The Duke King of Wei asked Confucius about tactics.Confucius replied,‘I have heard all about sacrificial vessels,but I have not learned military matters.”在腳注中,理雅各也僅僅將“陳”解釋為the arrangement of the ranks of an army.[5]294而席勒則在注釋中明確指出,the pun Confucius employs concerns the character for“deployment”[chen170]which refers to the arrangement of soldiers in a military campaign but also to the“arrangement”of sacrificial vessels.[3]Vol.2:249

(二)為?論語?研究者提供便利

奈達(dá)曾言:“有些嚴(yán)格的形式對(duì)等翻譯,如逐行翻譯和完全一致的翻譯,其價(jià)值是有限的。不過,有些形式對(duì)等翻譯倒是有很大的價(jià)值,如特別為語言學(xué)家準(zhǔn)備的外語文本的翻譯……這種翻譯往往是逐字直譯,不同的部分甚至都被編上號(hào),方便讀者進(jìn)行語言單位的比對(duì)?!盵6]135席勒譯本正是這種“有很大的價(jià)值”的對(duì)譯譯本。他逐字進(jìn)行了標(biāo)音、標(biāo)號(hào),逐字對(duì)應(yīng)翻譯,書后又配有索引,同時(shí)又添加了便于深入理解原文的背景介紹,既能滿足普通讀者了解?論語?意義的需求,也能滿足那些對(duì)中國古文字及傳統(tǒng)文化感興趣的讀者進(jìn)一步深入求索和探討的需求。根據(jù)波斯蓋特(John P.Postgate)關(guān)于前瞻式翻譯(prospective translation)和回溯式翻譯(retrospective translation)的劃分,席勒的翻譯當(dāng)屬回溯式翻譯,其目的是“to impart a knowledge of an original to those to whom it would otherwise be unknown[22]”但弗美爾(Hans·Vermeer)曾經(jīng)指出,翻譯行為應(yīng)該是以目標(biāo)文化為取向的,是前瞻性的,但不排除一種可能,那就是譯者本身的目的就是要進(jìn)行回溯性的翻譯,是有意為之[23]226。同時(shí),席勒譯本又提供了豐富的注釋,是集對(duì)譯與厚譯于一身的典范,因此具有很強(qiáng)的工具性,為讀者研究古漢語文法和中國傳統(tǒng)文化提供了便利。

(三)標(biāo)志著海外?論語?研究走向平民化

據(jù)方朝暉介紹,席勒是一位靠經(jīng)商為生的美國民間學(xué)者,他開始研究?論語?時(shí)并不懂漢語,是被理雅各翻譯的?論語?譯本刺激之后基于多種?論語?譯本著手研究的[15]。?論語?自利瑪竇開始翻譯以來,其海外譯者基本上是傳教士,如馬歇曼(Joshua Marshman)、高大衛(wèi)(David Collie)、理雅各(James Legge)、賴發(fā)洛(Leonard A.Lyall)、蘇慧廉(William Soothill)、修中誠(E.R.Hughes)等,漢學(xué)家如威妥瑪(T.F.Wade)、詹寧斯(William Jennings)、翟林奈(Lionel Giles)、威利(Arthur Waley)、龐德(Ezra Pound)、白牧之和白妙子(E.Bruce Brooks & A.Taeko Brooks)、李克曼(Simon Leys)等,哲學(xué)家如陳榮捷(Wing-tsit Chan)、劉殿爵(D.C.Lau)、安樂哲和羅思文(Roger T.Ames& Henry Rosemont Jr.)、森舸瀾(Edward Gilman Slingerland)等,或?qū)J轮袊膶W(xué)文化翻譯的學(xué)者如柯立瑞(Thomas Cleary)、華茲生(Burton Watson)等,像席勒這樣的民間學(xué)者實(shí)屬罕見。這標(biāo)志著?論語?研究開始邁向平民化,在?論語?英譯史上具有重要的意義。

總而言之,席勒?論語?譯本特色鮮明,譯者在闡釋?論語?及儒家思想、向西方介紹中國傳統(tǒng)文化方面可謂用心良苦、用力甚劬,值得進(jìn)一步深入研究。

注釋:

①?論語?第一個(gè)直接從漢語英譯的譯本、即傳教士馬歇曼譯本The Works of Confucius,Containing the Original Text,with a Translation,to which is prefixed a dissertation on the Chinese language and character也較厚。但該譯本僅翻譯了?上論?,共760 頁,且其中漢語原文占篇幅較大。

猜你喜歡
席勒譯本論語
文學(xué)巨匠歌德論摯友席勒
克里姆特&席勒:挑戰(zhàn)一切『有所掩飾』
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
席勒的爛蘋果
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
吃貓糧得來的諾貝爾獎(jiǎng)
《論語·學(xué)而第一》
《論語·為政第二》
阿巴嘎旗| 静安区| 秦皇岛市| 泗洪县| 阜平县| 阳谷县| 化隆| 永德县| 金门县| 堆龙德庆县| 永兴县| 雷山县| 奈曼旗| 涡阳县| 溆浦县| 高州市| 崇阳县| 怀化市| 江永县| 阳信县| 奉化市| 上高县| 克什克腾旗| 青冈县| 新昌县| 右玉县| 贵州省| 周口市| 鄂托克旗| 墨脱县| 晋中市| 汶上县| 临潭县| 苍山县| 灯塔市| 峨眉山市| 密山市| 永丰县| 额济纳旗| 教育| 乳源|