◎張 泓
隨著文化“走出去”戰(zhàn)略與“一帶一路”倡議的推進(jìn),我國(guó)各級(jí)、各層次間的對(duì)外交流活動(dòng)愈加頻繁與深化。做好對(duì)外宣傳工作,弘揚(yáng)傳播國(guó)家傳統(tǒng)文化與地方文化、樹(shù)立良好國(guó)際形象,是從國(guó)家至各級(jí)政府的重要工作。地方政府作為外宣工作的重要載體,面對(duì)范圍較小、更加具體的受眾,容易對(duì)受眾產(chǎn)生直接的影響,是國(guó)家外宣工作的有力補(bǔ)充。
各級(jí)地方政府紛紛建立英文版門(mén)戶網(wǎng)站,拓展對(duì)外宣傳新渠道,以期促進(jìn)當(dāng)?shù)氐膶?duì)外交流與傳播。地方政府英文官網(wǎng)作為一種公眾資源,是地方政府對(duì)外交流與人文環(huán)境建設(shè)的重要平臺(tái)。然而,各級(jí)地方政府對(duì)外宣傳發(fā)展水平不平衡,整體宣傳效果尚有待于進(jìn)一步提升。能否做好對(duì)外宣傳工作,提高外宣工作的效果,從而促進(jìn)國(guó)外受眾對(duì)地方文化的認(rèn)知與認(rèn)同,外宣翻譯的質(zhì)量是關(guān)鍵因素。
作為翻譯的特殊類(lèi)別,外宣翻譯以廣大海外民眾尤其是西方民眾為受眾,旨在讓世界正確地認(rèn)識(shí)中國(guó),接受與認(rèn)同真實(shí)的中國(guó)。外宣翻譯以國(guó)際形勢(shì)為情境,注重實(shí)效性、具有勸服目的,是一種修辭行為。本文嘗試從西方修辭學(xué)的視角探索提高外宣翻譯有效策略與原則,為各級(jí)地方政府及企事業(yè)單位實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的預(yù)期效果提供一個(gè)可行的框架,為拓寬外宣翻譯研究的跨學(xué)科視野提供實(shí)證參考。
2.1.1 說(shuō)服與認(rèn)同
作為一門(mén)研究話語(yǔ)等象征力量如何在言語(yǔ)交際中獲得效果的學(xué)科,西方修辭學(xué)以說(shuō)服和認(rèn)同為中心。西方修辭學(xué)起源于古希臘法庭演說(shuō)藝術(shù),被認(rèn)為是通過(guò)言語(yǔ)的應(yīng)用極大限度地達(dá)到說(shuō)服目的的技藝,說(shuō)服是修辭技藝的本質(zhì)和全部功用。伊索克拉底將修辭稱(chēng)為“說(shuō)服彼此的力量”并認(rèn)為正是這樣的力量讓人類(lèi)文明成為可能。(Herrick,2001:44)西方古典修辭學(xué)集大成者亞里士多德將修辭定義為一種“能在任何一個(gè)問(wèn)題上挖掘可資利用的說(shuō)服方式的能力”,認(rèn)為說(shuō)服是修辭的主要目標(biāo)。自古典修辭學(xué)始,說(shuō)服一直被認(rèn)為是修辭學(xué)的核心,是一切修辭活動(dòng)的動(dòng)機(jī)。
凱姆·帕爾曼繼承與發(fā)展了古典修辭學(xué),圍繞“論辯”與“受眾”構(gòu)建新修辭理論體系,研究人們?nèi)绾卧谌粘5恼鎸?shí)語(yǔ)境內(nèi)通過(guò)論辯解決分歧,將注意力集中在說(shuō)服的有效性上。(劉亞猛,2008:322)他認(rèn)為修辭是一門(mén)關(guān)于論辯的學(xué)問(wèn),演說(shuō)的目的與說(shuō)服受眾都是論辯的內(nèi)容?!罢撧q的目標(biāo)是促使或增強(qiáng)人們對(duì)某一見(jiàn)解(theses)的認(rèn)同和信奉。有效的論辯成功地增強(qiáng)聽(tīng)眾的信奉從而按照預(yù)期目標(biāo)采取行動(dòng)或者至少促使聽(tīng)眾在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)愿意采取行動(dòng)”。(Perelman and Olbrechts-tyteca,1971:45)
新修辭學(xué)代表人物肯尼斯·伯克拓展了“說(shuō)服”的概念,提出“認(rèn)同說(shuō)”(identification),對(duì)當(dāng)代西方修辭學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。伯克(1969:41)認(rèn)為修辭根植于語(yǔ)言的基本功能。他將修辭定義為“人類(lèi)使用詞語(yǔ)形成態(tài)度或促使他人行動(dòng)”的技藝。也就是說(shuō),修辭指通過(guò)使用象征符號(hào)形成態(tài)度、改變?nèi)祟?lèi)行為和其所在的環(huán)境。伯克認(rèn)為修辭活動(dòng)的基本動(dòng)機(jī)是建立認(rèn)同,從而解決分歧、促進(jìn)合作,最終達(dá)到社會(huì)和諧。修辭活動(dòng)的成敗取決于受眾對(duì)修辭者的認(rèn)同,而說(shuō)服是認(rèn)同的結(jié)果。伯克的“認(rèn)同說(shuō)”突破了傳統(tǒng)修辭學(xué)限制,將“說(shuō)服”的概念延伸為“認(rèn)同”,拓展了修辭學(xué)研究的范圍和修辭的功能。自此,“修辭被當(dāng)做無(wú)所不在的象征符號(hào),人類(lèi)一切有意義的話語(yǔ)都具有修辭性”(鞠玉梅,2017:9)。
2.1.2 受眾觀
受眾是西方修辭學(xué)的核心因素。受眾是修辭者期望通過(guò)言語(yǔ),影響其態(tài)度和行為以達(dá)到修辭目的的人群。一切修辭活動(dòng)都以受眾為主要參照,修辭活動(dòng)的成敗取決于修辭運(yùn)作是否對(duì)受眾產(chǎn)生效果。
從古典修辭學(xué)到新修辭學(xué),修辭學(xué)家們都強(qiáng)調(diào)修辭者必須考量受眾的信仰和價(jià)值觀,使論辯適應(yīng)受眾。亞里士多德在闡述“三段論”(enthymeme)時(shí)強(qiáng)調(diào),論辯建立在演講者與聽(tīng)眾共同的價(jià)值觀、信仰或知識(shí)上。說(shuō)服依賴(lài)于演講者與受眾的共同點(diǎn)(commonality)。(Herrick,2001:40)肯尼斯·伯克將受眾與演講者的共同點(diǎn)定義為“認(rèn)同”,認(rèn)為與受眾建立“認(rèn)同”對(duì)說(shuō)服尤為重要,是促進(jìn)合作、達(dá)成共識(shí)、和解及誘發(fā)行動(dòng)的基礎(chǔ)。凱姆·帕爾曼提出,在修辭活動(dòng)中,“最重要的不是了解修辭者認(rèn)為什么是正確的或重要的,而是要了解作為論辯對(duì)象的聽(tīng)眾他們的觀點(diǎn)”。為適應(yīng)某一受眾群體而對(duì)傳達(dá)信息做出的改變被稱(chēng)作受眾適應(yīng)(audience adaptation)。帕爾曼還認(rèn)為修辭被看作是“演講者對(duì)受眾不斷的適應(yīng)”。(Herrick,2001:10)
受眾適應(yīng)是修辭的主要特性,修辭者必須對(duì)受眾進(jìn)行預(yù)設(shè),根據(jù)受眾的具體情況決定說(shuō)什么、如何說(shuō)。只有不斷地根據(jù)受眾情況選擇在場(chǎng)信息、調(diào)整修辭策略,才能贏得受眾的認(rèn)同,從而達(dá)到說(shuō)服的效果。
2.1.3 修辭情境觀
修辭學(xué)被看作是一種基于情境的藝術(shù)。修辭情境是修辭話語(yǔ)產(chǎn)生的基礎(chǔ)與來(lái)源,是修辭的固有特征。在修辭情境視角下,修辭話語(yǔ)是基于一系列情境或先前的修辭立場(chǎng)做出的反應(yīng)(Herrick,2001:11),目的是促進(jìn)改變的發(fā)生。修辭情境包括適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)、地點(diǎn)、面臨的問(wèn)題及受眾。修辭情境觀引導(dǎo)修辭者根據(jù)某一特定形勢(shì)判斷修辭話語(yǔ)的時(shí)機(jī)與恰當(dāng)性,要求修辭者評(píng)估修辭形勢(shì),構(gòu)筑適切、有效的話語(yǔ)來(lái)改變情急狀態(tài)。
古希臘修辭學(xué)家用凱洛斯(Kairos)來(lái)描述修辭情境的概念,即演講與寫(xiě)作的最佳時(shí)機(jī)和適切的行動(dòng)策略。Kairos傳達(dá)一種信念,即在任何可能存在積極溝通的形勢(shì)下,修辭者必須從潛在受眾的角度考慮時(shí)機(jī)、環(huán)境、智力與意識(shí)形態(tài)氣候的適切性。(Covino and Jollife,1995:62)現(xiàn)代修辭學(xué)家比澤爾·勞埃德最早對(duì)修辭情境進(jìn)行系統(tǒng)闡述,他將修辭情境定義為一種實(shí)際或潛在的情急狀態(tài),由人物、事件、物體、關(guān)系組成的復(fù)合體。這一缺失可以由言語(yǔ)的介入部分或全部地消除掉。(Bitzer,1995:304)修辭情境包括情急狀態(tài)、能夠改變這一狀態(tài)的受眾及局限。其中,情急狀態(tài)指一種亟待填補(bǔ)的缺陷、一個(gè)迫切需要處理的問(wèn)題。修辭情境中的受眾指能夠成為變化媒介的人,能夠改變當(dāng)下的形勢(shì)、影響其后續(xù)發(fā)展的中介人。(劉亞猛,2008:318-319)局限則指有力量對(duì)改變情急狀態(tài)所需要的決定和行為產(chǎn)生障礙的人物、事件、關(guān)系,包括修辭者自身的能力。在比澤爾看來(lái),修辭話語(yǔ)的產(chǎn)生依賴(lài)于修辭情境,修辭情境決定了修辭話語(yǔ)的適切性,也就是說(shuō),修辭活動(dòng)的有效性取決于是否切合當(dāng)時(shí)的修辭情境。然而,在修辭情境中,修辭者并不是被動(dòng)地適應(yīng)所面臨的情境,修辭者亦可以通過(guò)有效的修辭話語(yǔ)的構(gòu)建激活適宜的修辭情境。伯克提出人類(lèi)自開(kāi)始使用語(yǔ)言就在創(chuàng)造和建立修辭情境,修辭情境是修辭者和接受者在話語(yǔ)交往過(guò)程中相互建構(gòu)的。(鞠玉梅,2017:63)伯克從哲學(xué)的高度構(gòu)建了“大情境觀”,拓展了修辭情境的范圍。
外宣翻譯指在全球化背景下,通過(guò)翻譯,向海外廣大聽(tīng)眾或讀者傳播國(guó)家與地方信息,從而增強(qiáng)在海外受眾中影響力的交際活動(dòng)。外宣翻譯以當(dāng)時(shí)的國(guó)際形勢(shì)為情境,有其特定的目標(biāo)受眾,即海外廣大聽(tīng)眾或讀者,目標(biāo)是將國(guó)家與地方的信息傳播好、闡釋好、解讀好,樹(shù)立良好國(guó)際形象,在國(guó)際舞臺(tái)上贏得更多的話語(yǔ)權(quán)。因此,外宣翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),不同于一般意義的翻譯,既要關(guān)注原文的意義,又要重視宣傳效果,具有跨學(xué)科性質(zhì)。
外宣翻譯以目標(biāo)受眾為立足點(diǎn),具有一定的動(dòng)機(jī)和目的。在受眾心中產(chǎn)生影響,改變其固有偏見(jiàn),進(jìn)而促進(jìn)受眾接受并積極地了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó),是我國(guó)外宣翻譯的目的,而外宣翻譯能否達(dá)到預(yù)期效果取決于受眾的接受與認(rèn)同。相較于其他翻譯文本,外宣翻譯更注重交際效果與勸服性。這些特征均與修辭學(xué)的受眾中心論、勸服動(dòng)機(jī)性、認(rèn)同觀及修辭情境等核心概念相契合。在修辭學(xué)視角下,外宣翻譯是以受眾為中心,在一定修辭情境下,通過(guò)譯文,旨在勸服受眾、影響受眾態(tài)度的修辭活動(dòng)。
習(xí)近平總書(shū)記提出宣傳工作要“因勢(shì)而謀、應(yīng)勢(shì)而動(dòng)、順勢(shì)而為”,強(qiáng)調(diào)要把握外宣工作的形勢(shì),即修辭情境。修辭情境觀要求修辭者正確評(píng)估修辭形勢(shì),構(gòu)筑適切的話語(yǔ)來(lái)有效改變情急狀態(tài)。“因勢(shì)而謀、應(yīng)勢(shì)而動(dòng)、順勢(shì)而為”,意味著外宣翻譯工作者在選材謀篇上要充分考量修辭情境因素,有意識(shí)地選擇相應(yīng)的信息進(jìn)行對(duì)外推介、闡釋與解讀,要深入了解海外受眾,尤其是西方受眾,增強(qiáng)受眾對(duì)中國(guó)文化及政策的理解與認(rèn)同。首先,要考察國(guó)際輿論環(huán)境,了解國(guó)際社會(huì)關(guān)切的主題。其次,要研究國(guó)外受眾的接受心理、閱讀喜好、思維習(xí)慣和文化背景等。在題材的選取上既要考慮外宣目的,展示我國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的風(fēng)貌,又要回應(yīng)國(guó)際社會(huì)的關(guān)注點(diǎn)及國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)現(xiàn)狀的需求,符合西方受眾對(duì)相關(guān)信息的期待。在新修辭視角下,修辭情境觀并不是修辭者對(duì)既定修辭形勢(shì)的被動(dòng)適應(yīng),外宣翻譯工作者亦可主動(dòng)創(chuàng)設(shè)修辭情境,為中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上主動(dòng)爭(zhēng)取更多的話語(yǔ)權(quán)。
地方政府外宣翻譯的目的包括宣傳當(dāng)?shù)匚幕⒋龠M(jìn)對(duì)外交流與傳播、招商引資、為當(dāng)?shù)氐耐鈬?guó)人提供資訊等。選材上要既要有利于投射地方人文底蘊(yùn)與友善和平的形象,又要選取國(guó)外受眾感興趣和關(guān)切的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,拉近與國(guó)外受眾的心理距離。
以紹興市政府英文官網(wǎng)為例,從頁(yè)面布局上看,英文網(wǎng)站分為主頁(yè)(Home)、紹興概況(About Shaoxing)、政府機(jī)構(gòu)(Government)、公共服務(wù)(Public Service)、圖片展覽(Gallery)五個(gè)板塊(圖1)。其中,主頁(yè)包括地方新聞、公共服務(wù)、熱點(diǎn)、在線調(diào)查等信息。而中文網(wǎng)站的五個(gè)板塊為網(wǎng)站首頁(yè)、政務(wù)公開(kāi)、政務(wù)服務(wù)、政民互動(dòng)、走進(jìn)紹興。對(duì)比可見(jiàn),該英文版網(wǎng)站并非是中文母版的復(fù)制。從內(nèi)容分配上看,中文網(wǎng)站中時(shí)政新聞與政務(wù)信息的比重較大,而英文網(wǎng)站除了時(shí)政要聞之外,占比較大的內(nèi)容是紹興城市風(fēng)貌與紹興文化,紹興自然環(huán)境、商業(yè)環(huán)境及便民服務(wù)等信息。由此可見(jiàn),在頁(yè)面布局上,紹興市政府英文網(wǎng)站已有一定的外宣意識(shí),力求根據(jù)國(guó)外受眾需要,為國(guó)外受眾提供適切的信息。
圖1 紹興市政府英文官網(wǎng)
在內(nèi)容編排上,紹興市政府英文網(wǎng)站更新的內(nèi)容多為紹興市政府與浙江省的各項(xiàng)政策、政務(wù)開(kāi)展和重要會(huì)議精神傳播等。然而,其他版塊如公共服務(wù),雖然在投資、旅游、生活三方面為受眾提供了在當(dāng)?shù)厣畋匦璧男畔?,但?nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單。以旅游景點(diǎn)一欄為例,對(duì)許多旅游景點(diǎn)只有一段簡(jiǎn)要的介紹,且大部分內(nèi)容自2005年后再未更新。另一版塊熱點(diǎn)新聞為受眾介紹了紹興重要文化活動(dòng)與節(jié)日,如公祭大禹陵典禮、蘭亭書(shū)法節(jié)、世界合唱比賽等,但此版塊內(nèi)容亦許久未更新。圖片展覽版塊從歷史古跡景點(diǎn)、城市掠影、節(jié)日活動(dòng)、古街與民居等方面展示了紹興的風(fēng)采,但是這些圖片均只有標(biāo)題而沒(méi)有相應(yīng)的文字說(shuō)明,未能為受眾提供圖片蘊(yùn)含的人文信息,未能給國(guó)外受眾留下深刻的印象,因此未能達(dá)到良好的宣傳效果。
整體來(lái)看,紹興市政府英文官網(wǎng)考慮到了政府對(duì)外交流的需要,有針對(duì)性地為國(guó)外受眾提供其需要的地方信息。然而,相應(yīng)的版塊久未更新,除了時(shí)政要聞外,反映歷史人文底蘊(yùn)、社會(huì)民生與文化生活、招商引資環(huán)境等信息較陳舊且內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,對(duì)國(guó)外受眾缺乏吸引力。
根據(jù)肯尼斯·伯克的“認(rèn)同說(shuō)”,修辭活動(dòng)的成敗系于受眾對(duì)修辭者的認(rèn)同。“修辭者必須贏得受眾的善意,使受眾覺(jué)得他認(rèn)同于他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的各種話語(yǔ)成分,這是成功進(jìn)行任何說(shuō)服的必要條件之一”。(劉亞猛,2004:111)外宣翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),涉及不同文化背景下的受眾,國(guó)外受眾在意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、社會(huì)風(fēng)俗、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、心理預(yù)期等諸多方面與國(guó)內(nèi)受眾存在差異。要讓國(guó)外受眾認(rèn)同、欣賞中國(guó)獨(dú)特的文化,譯文必須以目標(biāo)受眾為依歸,了解什么樣的話語(yǔ)與表述方式為受眾喜聞樂(lè)見(jiàn),對(duì)目標(biāo)受眾的期待進(jìn)行預(yù)設(shè),使用符合國(guó)外受眾思維習(xí)慣與預(yù)期的外宣話語(yǔ),贏得受眾的認(rèn)同,從而實(shí)現(xiàn)外宣目的。在具體的外宣翻譯實(shí)踐中,譯者要做到內(nèi)外有別,努力在選材、內(nèi)容、語(yǔ)言表達(dá)形式與訴諸策略上做必要的調(diào)適與順應(yīng),貼近受眾從而能夠有效地影響受眾,而不是照搬國(guó)內(nèi)的敘述方式和宣傳語(yǔ)氣。如此才能有效地講述中國(guó)故事,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
以“受眾觀”為理論框架,本文將從修辭批評(píng)“五藝”中的覓材、布局、風(fēng)格三個(gè)角度探討紹興市政府英文官網(wǎng)的外宣現(xiàn)狀與對(duì)策。
3.2.1 版面設(shè)計(jì)
圖文并茂、文字精練是西方媒體版面設(shè)計(jì)的典型特征,符合西方受眾的閱讀心理。隨著碎片化閱讀的盛行,圖片與短小精悍的文字表達(dá)更能吸引讀者的注意力。圖片形象、直觀、便捷,貼近圖像化時(shí)代讀者高效率獲取信息的閱讀習(xí)慣。同時(shí),圖片為讀者提供身臨其境的現(xiàn)場(chǎng)感,形成強(qiáng)烈的視覺(jué)效果,能為新聞營(yíng)造一種客觀性,喚起讀者的情感,增加說(shuō)服力。為了贏得讀者的注意力,西方媒體的新聞很早就呈現(xiàn)出以“圖片引領(lǐng)新聞”的趨勢(shì),在新聞報(bào)道中增加圖片的比例。(胡曙中,2007:61-64)。同時(shí)減少文字的篇幅,使報(bào)道短小精悍。西方媒體的純新聞篇幅不長(zhǎng),一般控制在300字左右。為了適應(yīng)碎片化、高效的閱讀需要,讓讀者在較少時(shí)間內(nèi)獲得盡量多的有效信息,西方記者追求用言簡(jiǎn)意賅的文字報(bào)道新聞,縮短句子與段落,縮短報(bào)道的篇幅,將高度濃縮的精華呈現(xiàn)給讀者。(胡曙中,2007:39)
瀏覽紹興市政府英文官網(wǎng)可見(jiàn),英文版新聞仍重文輕圖,除了首頁(yè)的滾動(dòng)新聞與紹興市景點(diǎn)介紹含有少量圖片之外,其他欄目?jī)?nèi)容大多為純文字且篇幅較長(zhǎng)。這一特征在熱點(diǎn)新聞欄目尤為突出。熱點(diǎn)新聞的報(bào)道均為1000字左右的純文字文稿,幾乎沒(méi)有任何配圖,部分段落冗長(zhǎng),可達(dá)近500字??梢?jiàn),紹興市政府英文官網(wǎng)中的新聞仍沿用中文的報(bào)道習(xí)慣,沒(méi)有貼近國(guó)外受眾的閱讀習(xí)慣。對(duì)于習(xí)慣了新聞報(bào)道要精煉生動(dòng)、圖文并重的國(guó)外受眾,這樣復(fù)雜的長(zhǎng)篇幅的純文字報(bào)道無(wú)法引起受眾的閱讀興趣,容易造成閱讀疲勞且抓不住重點(diǎn)信息,因而無(wú)法吸引廣泛的國(guó)外受眾。
3.2.2 新聞標(biāo)題
新聞標(biāo)題被稱(chēng)為“新聞的眼睛”,是新聞內(nèi)容的高度濃縮與提煉,也是讀者在閱讀新聞時(shí)首先瀏覽的內(nèi)容。好的新聞標(biāo)題力求言簡(jiǎn)意賅,突出重點(diǎn)內(nèi)容。生動(dòng)、概括、有感染力的新聞標(biāo)題容易吸引讀者的眼球,讓讀者對(duì)新聞內(nèi)容一目了然。為了追求簡(jiǎn)短、美觀、幽默、醒目的效果,西方媒體新聞標(biāo)題用“短小精悍、形象生動(dòng)的詞。少用甚至不用意義空泛和抽象的詞。大量使用縮略詞、節(jié)縮詞,靈活使用生造詞”,標(biāo)題往往強(qiáng)調(diào)使用動(dòng)詞,但一般不使用動(dòng)詞開(kāi)頭和完整的句子。(胡曙中,2007:38)
從紹興市政府英文官網(wǎng)時(shí)政新聞來(lái)看,早期的英文新聞里不乏精煉易懂的新聞標(biāo)題,如在2010年第六屆世界合唱比賽的報(bào)道中的新聞標(biāo)題“ ‘Date of hearts’between WCG and Xish's hometown”“Taking Photos, Taking Leave”。然而,總體來(lái)看,冗長(zhǎng)、口號(hào)式的新聞標(biāo)題居多,如“Focusing on preventing risks, guaranteeing security,and welcoming the great celebration by putting in place the work safety responsibility at all levels”和 “Taking the public's word of mouth as the guidance for action when practicing the original aspiration and mission”。有些新聞則以會(huì)議名稱(chēng)為標(biāo)題,未能提煉新聞的核心內(nèi)容,例如 “Zhejiang Provincial Government holds 26th executive meeting”“The Provincial Government held the fourth plenary meeting on July 22”。這一趨勢(shì)在2016年之后的新聞報(bào)道里尤為顯著。此類(lèi)的新聞標(biāo)題冗長(zhǎng)、晦澀,中文稿標(biāo)題直譯的痕跡較明顯,未能從吸引受眾、便于受眾接受的角度撰寫(xiě)標(biāo)題,因而此類(lèi)標(biāo)題未能突出重點(diǎn),亦無(wú)法感染受眾,從而無(wú)法激發(fā)受眾閱讀新聞的興趣。
3.2.3 新聞?wù)Z篇
英漢兩種語(yǔ)言根植于不同的文化,反映了不同的思維模式。意合的漢語(yǔ)語(yǔ)篇主要為螺旋式結(jié)構(gòu),往往采用迂回的方式逐步引出主題,反復(fù)、發(fā)展,再回歸主題,句子之間結(jié)構(gòu)松弛,依靠上下文來(lái)銜接語(yǔ)意,不常用銜接詞。形合的英語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t為直線型結(jié)構(gòu),開(kāi)宗明義,主題句突出,之后分點(diǎn)展開(kāi)主題,借助各種連接手段銜接語(yǔ)篇,句群緊湊,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。在表達(dá)風(fēng)格上,漢語(yǔ)講究辭藻華麗、對(duì)仗工整、聲韻和諧,大量使用比喻、修飾及并列結(jié)構(gòu)。而英文表達(dá)簡(jiǎn)樸自然、無(wú)雕飾,重視客觀事實(shí)、具體信息和邏輯推理。在這種修辭文化熏陶下的西方受眾,“形成了不喜修辭中充斥著大話、假話、空話,忌口氣過(guò)于嚴(yán)厲或過(guò)于夸張,不喜用詞過(guò)于強(qiáng)烈華麗,感情色彩過(guò)于顯露的接受習(xí)慣”(陳小慰,2007:62)。因此,如若脫離了國(guó)外受眾的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,照搬內(nèi)宣材料的風(fēng)格與口吻,亦步亦趨地生硬翻譯,會(huì)給受眾造成矯揉造作、華而不實(shí)的印象,甚至有可能對(duì)所讀的材料不知所云或產(chǎn)生誤解。這就要求譯者充分認(rèn)識(shí)和研究漢英語(yǔ)言在修辭、思維模式上的差異,善于將漢語(yǔ)隱形的邏輯關(guān)系顯性化,將漢語(yǔ)的螺旋形結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的直線型結(jié)構(gòu),將漢語(yǔ)竹竿狀的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)呈樹(shù)干型的句法結(jié)構(gòu),通過(guò)增譯、刪減、調(diào)整、改寫(xiě)等方法構(gòu)建適切的譯文語(yǔ)篇。(袁卓喜,2017:116)
紹興市政府外宣翻譯總體質(zhì)量不盡人意,還有待改善,主要表現(xiàn)在以下方面。
(1)照搬內(nèi)宣原稿的行文模式與思維方式,譯文生硬別扭,不符合英語(yǔ)組篇方式和句法結(jié)構(gòu)。以介紹紹興地理概況的譯文為例。
The city of Shaoxing covers 8256 square kilometers.It has six administrative divisions,Yuecheng District, Keqiao District, Shangyu District, Shengzhou City, Xinchang County, and Zhuji City with a population of 433,000,000, including 620,000 citizens.It has a tropical and subtropical humid monsoon climate, it has a rainfall of 1300 millimeter annually.It is north of Qiantang river with meandering Chao’e river across it, and is a famous watery region in south China.
Shaoxing is situated in the south corner of Yangtze River delta, only 30 kilometers to Hangzhou Xiaoshan International Airport, 120 kilometers to famous Beilun Port, 230 kilometers to Shanghai.
此段譯文語(yǔ)句松散、表達(dá)重點(diǎn)不突出;行文缺乏連貫性,較少用銜接詞;句型較單一,以簡(jiǎn)單句為主。此外,人口數(shù)量誤譯為4.33億,將縣級(jí)市翻譯為City,沒(méi)有區(qū)分行政級(jí)別。筆者試將譯文重新調(diào)整、整合,改寫(xiě)如下。
Shaoxing is located in the south corner of Yangtze River delta with an advantage of easy accessibility, which is only 30 kilometers to Hangzhou Xiaoshan International Airport, 120 kilometers to famous Beilun Port, and 230 kilometers to Shanghai.
The city of Shaoxing covers an area of 8256 square kilometers, consisting of six administrative divisions, Yuecheng District, Keqiao District, Shangyu District, Shengzhou County-level City, Zhuji County-level City and Xinchang County, with a total population of 4.33 million, including 620,000 citizens.
Situated on the north of Qiantang river with meandering Chao’e river across it, Shaoxing is known as a famous watery region in south China, enjoying a tropical and subtropical humid monsoon climate with a rainfall of 1300 millimeter annually.
(2)照搬內(nèi)宣資料的套話與宣傳口徑,缺乏受眾差異意識(shí)。新聞內(nèi)容過(guò)于冗長(zhǎng),語(yǔ)義重復(fù),重點(diǎn)不突出。
以時(shí)政新聞欄目發(fā)布的一則題為“The electronic version of 60 categories of documents including the electronic marriage certificate can be collected online through the ‘Service in Zhejiang’ App”為例。
The reporter learned from the Zhejiang Government Affairs Service Network that from August 6, Zhejiang residents can collect an electronic marriage certificate by means of face identification through the “Service in Zhejiang” App and the Alipay “Service in Zhejiang”mini program.
The reporter noted that the Zhejiang residents who have registered for marriage can see the “marriage registration certificate” item with a red background in the “My License”section after entering the “Service in Zhejiang” App and the Alipay “Service in Zhejiang”mini program.After clicking the ID and finishing the face identification, they can receive an electronic marriage certificate corresponding to the paper certificate.
Due to the low frequency of use, residents often forget to bring a paper marriage certificate when handling related business.Once they have an electronic certificate, they can collect it and use it anytime if necessary.The person in charge of the “Service in Zhejiang”App introduced that the electronic marriage certificate can be used for online services such as booking for the recollection of the marriage registration certificate and the verification of the marriage registration information, and it can also be used for the application for the housing loan, the house demolition, the housing property transfer, the inheritance of assets, the property notarization and other matters.
It should be noted that the electronic marriage certificate is only an electronic record for the inquiry about a person's marriage registration after the certificate is issued.To deal with the marriage registration, one needs to bring the required materials to the marriage registration authority for the on-site service.
It is learned that up to now, in addition to the marriage registration certificate, the “Service in Zhejiang” App has put online 60 types of electronic licenses such as the driver’s license,the vehicle license and the social security card.It is estimated that by the end of September this year, residents can collect more than 80 categories of electronic licenses through the“Service in Zhejiang” App and the Alipay “Service in Zhejiang” mini program.
首先該新聞標(biāo)題過(guò)于冗長(zhǎng)、晦澀,可改為“60 categories of documents can be collected online”。其次,新聞多處出現(xiàn)“The reporter learned”“The reporter noted that”“It is learned that it should be noted”“The person in charge of the ‘Service in Zhejiang’ APP introduced that”等中文新聞報(bào)道中的套語(yǔ)。在西方受眾眼中,這類(lèi)套語(yǔ)無(wú)具體意義,反而累贅多余,且如反復(fù)出現(xiàn)“The reporter learned”“The person in charge”等詞匯,強(qiáng)調(diào)個(gè)人色彩,對(duì)于重視客觀事實(shí)的西方受眾而言,這類(lèi)表達(dá)喧賓奪主。因此,建議從譯文中刪除。再次,第二段關(guān)于如何在網(wǎng)上取得電子證件的說(shuō)明也依然是遵照中文行文方式,顯得繁雜不自然。筆者認(rèn)為此部分可以使用圖示,再加上少量文字補(bǔ)充說(shuō)明,這樣更加直觀,符合西方受眾的閱讀心理。另外,在語(yǔ)篇上,譯文依然是根據(jù)中文報(bào)道習(xí)慣按部就班進(jìn)行外宣翻譯,新聞內(nèi)容冗長(zhǎng)、重點(diǎn)不突出、邏輯結(jié)構(gòu)不緊湊。根據(jù)以上分析,筆者試改寫(xiě)如下。
From August 6, Zhejiang residents can receive an electronic certificate through the App“Service in Zhejiang” and Alipay mini program “Service in Zhejiang” by registering one's ID and finishing face identification.For example, residents who have registered for marriage can locate “marriage registration certificate” item with a red background in “My License”section of “Service in Zhejiang” App and Alipay mini program “Service in Zhejiang” and get an electronic marriage certificate corresponding to the paper one after entering the ID and finishing face identification.Up to now, 60 types of electronic documents such as marriage certificate, the driver's license, the vehicle license and the social security card can be collected online in the section “My License” and more than 80 categories of electronic licenses are estimated to be available online by the end of September this year.
Residents often forget to bring a paper certificate due to the low frequency of use.Instead,the electronic documents collected online can be used anytime when necessary.For instance, the electronic marriage certificate can be used for online services such as booking for the recollection of the marriage registration certificate and verification of the marriage registration information, and can also be used for application for the housing loan, the house demolition, the housing property transfer, the inheritance of assets, the property notarization, etc.
However, the electronic certificate is only an electronic record of the corresponding paper one after it is issued.For the registration of a certificate, one needs to submit the required materials to the registration authority through the on-site service.
(3)紹興特色專(zhuān)有名詞譯名不統(tǒng)一。專(zhuān)有名詞譯名不統(tǒng)一,將會(huì)造成譯名混亂,讓受眾不知所指,從而影響紹興文化的傳播和外宣效果。已有多位學(xué)者指出,紹興各外宣資料中存在專(zhuān)有名詞譯名不統(tǒng)一的問(wèn)題。
例如,紹興黃酒的譯名有Yellow Wine, Shaoxing Rice Wine, Shaoxing Wine;大禹的譯名有Great Yu, Yu the Great,Dayu; 稽山譯名有Jishan Mountain, Ji Mountain;沈園的譯名有Shen’s Garden,Shen Family Garden; 故居譯名有Former Residence, Native Place,Ancestral Residence; 蘭亭被譯為L(zhǎng)angting Pavilion, Orchid Pavilion。又如,紹劇的譯名有Shaoxing Drama,Shaoju Opera, Shaoxing Chaotic Melody等,蓮花落則翻譯為Shaoxing Lotus Flower Fall。筆者根據(jù)林語(yǔ)堂先生在《吾國(guó)與吾民》一書(shū)對(duì)中國(guó)戲劇的觀點(diǎn),建議將戲劇統(tǒng)一翻譯為opera,蓮花落可譯為L(zhǎng)ianhua Lao Opera。
(4)用詞不當(dāng),忽略詞匯感情色彩。作為人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)最主要的象征符號(hào),語(yǔ)言是定義與傳播意識(shí)形態(tài)、價(jià)值規(guī)范的介質(zhì),同時(shí)也制約著社會(huì)成員的思維方式與認(rèn)知框架。在外宣翻譯中如果忽略詞匯的感情色彩和不同語(yǔ)境中的修辭效果,將給受眾帶來(lái)負(fù)面的印象和認(rèn)知上的偏差。
例如,紹興市政府英文官網(wǎng)的一則新聞里將殘疾人譯為the disabled,雖然語(yǔ)法正確,但是該詞帶有歧視成分,應(yīng)盡量避免。可使用physically challenged people或special man等更加委婉的表達(dá)。
又如,在紹興市政府英文官網(wǎng)首頁(yè)浮窗有一則命名為“Shaoxing City Propaganda Film”的紹興市宣傳短片。propaganda一詞表達(dá)西方政黨操縱民眾的政治宣傳,具有貶義,易給受眾帶來(lái)負(fù)面的印象,可用publicity替代。不僅如此,該短片為內(nèi)宣用的中文短片,未加上英文配音和英文字幕,沒(méi)有考慮國(guó)外受眾,因而并不能發(fā)揮實(shí)質(zhì)的外宣效果。
另外,名人紀(jì)念館被多次翻譯為museum,而在英文定義中,museum指陳列具有重要意義、代表著人類(lèi)興趣成果的歷史、文化、科學(xué)、藝術(shù)等物品的場(chǎng)所。將紀(jì)念館譯為museum,易造成受眾認(rèn)知的偏差,可譯為memorial hall。
根據(jù)比澤爾的修辭情境論,每一修辭情境都包含著由人物、事件、關(guān)系組成的修辭局限,他們有力量對(duì)改變情急狀態(tài)所需要的決定和行為產(chǎn)生障礙。(Bitzer,1995:305)進(jìn)入修辭情境的修辭者不可避免會(huì)受到這些因素的制約,阻礙了修辭目的的實(shí)現(xiàn)。地方政府的外宣翻譯的效果受到了運(yùn)行方式、網(wǎng)站覆蓋面、從業(yè)人員修辭意識(shí)等因素的制約。以紹興市政府英文官網(wǎng)為例,網(wǎng)站內(nèi)容更新少、普及率較低、受眾覆蓋面較小、高素質(zhì)的從業(yè)人員不足、缺乏服務(wù)于紹興市外宣翻譯的實(shí)證研究、相關(guān)部門(mén)的重視不足等都是阻礙英文網(wǎng)站對(duì)外翻譯效果的因素,需要譯者、翻譯中介機(jī)構(gòu)、翻譯學(xué)界、地方文化專(zhuān)家和政府的共同努力,為紹興市外宣翻譯構(gòu)建理想的宏觀環(huán)境,從而促進(jìn)外宣翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
修辭學(xué)與西方國(guó)家的社會(huì)生活聯(lián)系密切,是西方國(guó)家各行各業(yè)熟諳的技藝。外宣翻譯是面向西方受眾的勸服活動(dòng),為了達(dá)到其有效性,應(yīng)遵循和應(yīng)用西方的勸服機(jī)制,借助修辭訴諸策略。西方修辭學(xué)理論博大精深,為解讀外宣翻譯實(shí)踐、提高外宣翻譯有效性提供了跨學(xué)科的視角與借鑒。在外宣翻譯研究中引入修辭學(xué)視角,將有利于突破外宣翻譯中翻譯共性的研究,關(guān)注外宣翻譯的修辭性,有益于提高外宣翻譯的有效性。作為修辭者的譯者要樹(shù)立修辭意識(shí),以受眾為中心,有效利用修辭資源,提高翻譯質(zhì)量,從而保證外宣傳播的效果。