国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯技術(shù)在遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄翻譯中的應(yīng)用1

2020-02-02 10:05◎徐
語(yǔ)言與文化論壇 2020年2期
關(guān)鍵詞:庭審術(shù)語(yǔ)文檔

◎徐 英

1 引 言

隨著跨文化交際活動(dòng)的不斷擴(kuò)大,翻譯需求急劇增加,質(zhì)量和效率要求也不斷提高。面對(duì)高強(qiáng)度高要求的翻譯任務(wù),傳統(tǒng)的人工翻譯方式早已無(wú)法滿足翻譯產(chǎn)業(yè)的需求。于是人們便開始借助技術(shù)的力量,尋求對(duì)傳統(tǒng)翻譯作業(yè)方式的革命。信息技術(shù)、大數(shù)據(jù)和云計(jì)算技術(shù)的發(fā)展,無(wú)疑促進(jìn)了翻譯行業(yè)的巨大變化,呈現(xiàn)出技術(shù)運(yùn)用的時(shí)代特征(王華樹、王少爽,2016)。傅敬民(2015:37)認(rèn)為“現(xiàn)代意義的翻譯,是融合了翻譯技術(shù)的翻譯,是在翻譯技術(shù)支撐下的翻譯。翻譯技術(shù)已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域不容忽視甚至難以分割的重要組成部分”。為此,筆者結(jié)合真實(shí)案例,探討翻譯技術(shù)在遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄翻譯中的應(yīng)用。

2 翻譯技術(shù)

隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)新算法以及大數(shù)據(jù)技術(shù)的出現(xiàn),使機(jī)器翻譯技術(shù)取得了巨大突破, 越來(lái)越受到人們的關(guān)注,也得到了翻譯業(yè)界的廣泛認(rèn)可。機(jī)器翻譯技術(shù)的應(yīng)用場(chǎng)景越來(lái)越多,已經(jīng)成為翻譯從業(yè)人員高效生產(chǎn)的重要途徑之一。在人工智能技術(shù)盛行的時(shí)代,翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯活動(dòng)本身均產(chǎn)生了巨大影響。翻譯技術(shù)的應(yīng)用改變了傳統(tǒng)的翻譯模式,提高了譯員工作效率,提升了翻譯行業(yè)的生產(chǎn)效率,掌握翻譯技術(shù)已成為現(xiàn)代翻譯行業(yè)從業(yè)人員的必備技能。

早在2001年,德國(guó)的Frank Austermühl就曾詳細(xì)闡述了信息化時(shí)代對(duì)翻譯工作在信息技術(shù)工具方面的要求,要求譯者會(huì)主動(dòng)運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)搜索、搜集整合和利用語(yǔ)言與翻譯數(shù)字資源、術(shù)語(yǔ)管理、語(yǔ)料庫(kù)制作與利用、翻譯記憶管理、本地化工具、機(jī)器翻譯等多項(xiàng)技術(shù)。根據(jù)這一要求,王華樹和王少爽(2016)把翻譯技術(shù)歸結(jié)于以下五個(gè)方面的技術(shù)能力:計(jì)算機(jī)基本技能、信息檢索技能、CAT工具應(yīng)用技能、術(shù)語(yǔ)能力和譯后編輯技能。國(guó)際翻譯服務(wù)流程標(biāo)準(zhǔn)ISO17100(2015)明確地把翻譯技術(shù)細(xì)分為計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、本地化工具、文字處理軟件、編輯校對(duì)工具、質(zhì)量保證工具、桌面排版、語(yǔ)音文字識(shí)別軟件、寫作系統(tǒng)、項(xiàng)目管理軟件、內(nèi)容管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)等技術(shù)。因此,作為現(xiàn)代譯者,有必要在翻譯實(shí)踐過(guò)程中綜合運(yùn)用計(jì)算機(jī)、信息檢索、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語(yǔ)管理和譯后編輯等技術(shù),提高翻譯效率,確保翻譯質(zhì)量,以應(yīng)對(duì)日益發(fā)展的信息技術(shù)和急劇增加的翻譯需求對(duì)翻譯提出的新挑戰(zhàn)。

根據(jù)這一對(duì)現(xiàn)代譯者的技術(shù)能力要求,筆者結(jié)合翻譯任務(wù)特點(diǎn),嘗試在遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄翻譯實(shí)踐中應(yīng)用相關(guān)翻譯技術(shù),解決翻譯實(shí)際問(wèn)題,提高翻譯效率。

3 翻譯任務(wù)特點(diǎn)

筆者所在翻譯團(tuán)隊(duì)承接了上海交通大學(xué)出版社組織的《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄·全譯本》第二輯的英譯漢翻譯任務(wù),筆者負(fù)責(zé)其中一冊(cè),原文近1500頁(yè),約30萬(wàn)字,13個(gè)文檔,包含13天的庭審記錄。拿到原文電子文檔,筆者在仔細(xì)閱讀和研究后發(fā)現(xiàn)原文有四大特點(diǎn):一是充斥著大量歷史、軍事和法庭等專有名詞和法律術(shù)語(yǔ);二是庭審記錄記錄的是法官、檢察官、辯護(hù)律師、被告以及證人在庭上的口頭語(yǔ)言,既有法律的嚴(yán)謹(jǐn)表述和嚴(yán)密邏輯,又有口語(yǔ)特征;三是有很多的司法審判程式性表達(dá);四是隨處可見(jiàn)從句套從句的長(zhǎng)段發(fā)言。這些特點(diǎn)也就構(gòu)成了本次翻譯任務(wù)的四大難點(diǎn)。

3.1 大量專有名詞和法律術(shù)語(yǔ)

法庭審理的是日軍的侵略罪行,證人證詞中會(huì)不時(shí)提到某個(gè)人物、官職、歷史事件、地方、機(jī)構(gòu)等,因此產(chǎn)生了大量專有名詞,如President庭長(zhǎng)、Marshal of the Court法庭執(zhí)行官、General Staff參謀本部、Jiro Minami南次郎、Mr.Comyns Carr柯明斯·卡爾檢察官、the China Incident盧溝橋事變、Mukden奉天(今沈陽(yáng))等。由于待譯文檔是以日為單位的庭審記錄,一個(gè)文檔少則大幾十頁(yè),多則一百多頁(yè),且往往對(duì)某一位被告或證人的詢問(wèn)要持續(xù)數(shù)日,同樣的這名、官職名、地名等專有名詞會(huì)反復(fù)出現(xiàn)多次。這樣,就對(duì)這些專有名詞的譯名統(tǒng)一提出了巨大挑戰(zhàn)。另外,作為一種專門領(lǐng)域的職業(yè)話語(yǔ), 庭審語(yǔ)言有其特殊的話語(yǔ)單元, 如accused被告、affidavit宣誓證詞、counsel律師、direct-examination直接詢問(wèn)、cross-examination交叉詢問(wèn)。這些用詞, 是對(duì)法律現(xiàn)象和發(fā)展規(guī)律的提煉和總結(jié),翻譯時(shí)要體現(xiàn)庭審語(yǔ)言的專業(yè)性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性(劉祥國(guó),2014),不可隨意翻譯,更不可不統(tǒng)一。這對(duì)于沒(méi)有法律專業(yè)背景的譯員來(lái)說(shuō),無(wú)疑也是巨大的挑戰(zhàn)。

3.2 法律語(yǔ)言和口頭語(yǔ)言互相交織

為了保持庭審的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,檢辯雙方律師在詢問(wèn)和辯論過(guò)程中所使用的語(yǔ)言要正式、規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。因此在表達(dá)時(shí),雙方律師選用的句子結(jié)構(gòu)要緊湊, 表達(dá)的意思要完整、精確。而被告和證人在回答律師問(wèn)詢時(shí),不可能使用跟律師相同的語(yǔ)言,很多時(shí)候是在毫無(wú)準(zhǔn)備情況下邊回憶邊回答,語(yǔ)句往往會(huì)簡(jiǎn)短而又零碎,有時(shí)甚至是跳躍式表達(dá)。這就使得譯員在翻譯時(shí)必須要在兩種完全不同的語(yǔ)言風(fēng)格之間進(jìn)行切換,且既要保證譯文的可讀性,又要保持一定的翻譯速度,其難度可想而知。

3.3 司法審判程式性表達(dá)多

在法庭上,控辯雙方針鋒相對(duì),不時(shí)提交文件作為證據(jù)支持或反駁觀點(diǎn),而法官則要做出相應(yīng)的裁決,這樣就會(huì)用到很多司法審判的程式性表達(dá)。程式性表達(dá)往往結(jié)構(gòu)固定化,而且在庭審記錄中出現(xiàn)的頻率較高,幾乎反復(fù)出現(xiàn)于每個(gè)庭審日。如“The document is admitted on the usual terms.根據(jù)通常規(guī)定,文件予以接受?!痹诿恳黄臋n中平均出現(xiàn)12次;在記錄中,幾乎只要是檢方或辯方律師一開始發(fā)言,便以“May it please the Tribunal,”(尊敬的法庭/法庭)開頭,使用非常頻繁;其他諸如“By a majority the Tribunal upholds the objection and rejects the document.”(根據(jù)多數(shù)決議,法庭支持異議/判異議有效,駁回文件)“The documents are in evidence.”(文件作為證據(jù)提交)“The objection is upheld and the document rejected.”(支持異議,駁回文件)“Defense document No.1306 will receive exhibit No.2512”(接受辯方文件第1306號(hào)為法庭證據(jù)第2512號(hào))“We offer in evidence defense document No.1005.”(我方提交辯方文件第1005號(hào)作為證據(jù))等也是常見(jiàn)的程式性表達(dá)。這些程式性表達(dá)既要體現(xiàn)法律性,即在法庭上說(shuō)法言法語(yǔ),要嚴(yán)肅地按照某一特點(diǎn)范式說(shuō)話,又要體現(xiàn)法庭的程序和規(guī)則,什么時(shí)候說(shuō)什么樣的話是有規(guī)定的(張政,2011)。因此,在翻譯這類程式性表達(dá)的句子時(shí),不可隨意發(fā)揮,更不可“翻出花樣”。

3.4 長(zhǎng)難句多

長(zhǎng)難句多也是庭審記錄語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。在庭審記錄中隨時(shí)可以發(fā)現(xiàn)夾帶著口語(yǔ)但又不是補(bǔ)充添加信息而導(dǎo)致從句套從句的長(zhǎng)段發(fā)言,它們既不似書面語(yǔ)那般規(guī)范,又不似純口語(yǔ)般簡(jiǎn)短,有時(shí)候令人非常費(fèi)解,需要在仔細(xì)分析解構(gòu)句子層次和邏輯關(guān)系后,才能夠捕捉到真正的信息含義,耗費(fèi)大量時(shí)間。下面僅舉兩例,以示說(shuō)明。

例1.Soon after the above plan was put into practice the China Incident broke out, but this was entirely beyond our anticipation and an uneasiness was felt in securing the necessary funds and materials in fulfilling the plan and we who were concerned in the plan were greatly annoyed and wished for speedy settlement.

在該例中,全句有多達(dá)53個(gè)單詞,包含7個(gè)分句,雖然每個(gè)分句也都比較簡(jiǎn)短,但一口氣表達(dá)了四個(gè)主要信息點(diǎn),如果不處理好這些信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,乍一讀起來(lái),還是有點(diǎn)難以真正搞清楚說(shuō)話者所要表達(dá)的確切意思。因此有必要逐個(gè)整理出每一個(gè)分句的基本含義,然后結(jié)合上下文和邏輯層次關(guān)系,進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)。

例2.The merchants whom we interviewed at Osaka were inclined to exaggerate certain abuses of boycott methods as racketeering and blackmailing, and to underestimate or even to deny completely the close relationship between Japan's recent policy towards China, and the use of the boycott as a defensive weapon against that policy.

這個(gè)句子也比較長(zhǎng),雖然所用的分句不多,但介詞短語(yǔ)比較多且較冗長(zhǎng),信息含量大,導(dǎo)致理解起來(lái)比較費(fèi)力,需要把介詞短語(yǔ)內(nèi)容逐一列出。然后整理出恰當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系,才能得出清晰的含義。

總之,這樣的長(zhǎng)難復(fù)雜句子,在遠(yuǎn)東法庭審判記錄中比比皆是,雖然逐詞逐句理解起來(lái)難度不大,但是要想馬上用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),還是要頗費(fèi)一番功夫。

面對(duì)文本如此特色鮮明而又對(duì)效率和準(zhǔn)確率有著高要求的翻譯任務(wù),如果采用傳統(tǒng)翻譯流程和方法,單靠腦力和手工來(lái)應(yīng)對(duì), 譯員勢(shì)必?zé)o法按時(shí)完成。

4 翻譯技術(shù)運(yùn)用

針對(duì)以上難點(diǎn)和此次庭審記錄內(nèi)容特點(diǎn),譯者大膽借助有關(guān)翻譯技術(shù),按照譯前處理、建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)、機(jī)譯初稿、運(yùn)用CAT工具進(jìn)行譯后編輯這樣一套現(xiàn)代翻譯流程進(jìn)行翻譯。

4.1 譯前處理

筆者在仔細(xì)查看原文后發(fā)現(xiàn),由于原文檔是項(xiàng)目委托方對(duì)紙質(zhì)稿掃描后獲得pdf格式文檔,再通過(guò)OCR文字識(shí)別得到的word文檔,未經(jīng)整理和排版,因此在標(biāo)點(diǎn)、格式排版等方面時(shí)常出現(xiàn)問(wèn)題,如字體是非常用字體、英文前引號(hào)后多出空格、冒號(hào)后文字?jǐn)嘈械?。另外,由于英文句點(diǎn)與有些單詞縮寫后加點(diǎn)同為“.”,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在斷句時(shí)會(huì)將單詞縮寫后的點(diǎn)如“Mr.”誤認(rèn)為是句點(diǎn),影響正常斷句。這些問(wèn)題不僅影響計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在導(dǎo)入文檔后的斷句處理效果進(jìn)而影響機(jī)器翻譯效果,給譯后編輯帶來(lái)困難,而且也會(huì)影響譯文導(dǎo)出后的版面效果。此外,筆者在對(duì)照原始掃描版pdf文檔后,發(fā)現(xiàn)每一份word文檔都因首頁(yè)缺失部分表格內(nèi)容而導(dǎo)致文字錯(cuò)亂,非常影響翻譯的準(zhǔn)確性。于是,筆者根據(jù)原始pdf文檔補(bǔ)齊表格內(nèi)容并形成模板,以快速補(bǔ)齊其他文檔表格內(nèi)容。內(nèi)容不全后,開始著手解決上述格式排版問(wèn)題。首先,運(yùn)用Word的高級(jí)替換功能,將“:^p”(注:“^p”表示段落標(biāo)記)替換為“:”,一次性解決所有冒號(hào)后的斷行問(wèn)題。接著,同樣運(yùn)用Word替換功能,把“ “ ”替換為“ “”,快速解決英文前引號(hào)空格問(wèn)題;把“Mr.”替換為“Mr”,解決機(jī)助翻譯軟件斷句問(wèn)題。最后,參照委托方提供的《譯者手冊(cè)》,對(duì)照其要求對(duì)原文檔進(jìn)行了重新排版。

4.2 制作術(shù)語(yǔ)表,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)

有效的術(shù)語(yǔ)管理可幫助譯員規(guī)避術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的風(fēng)險(xiǎn), 保證術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性、一致性和準(zhǔn)確性, 確保術(shù)語(yǔ)使用規(guī)范,保證譯文質(zhì)量(王華樹,王少爽,2019)。術(shù)語(yǔ)管理能力是翻譯職業(yè)化、專業(yè)化、技術(shù)化和現(xiàn)代化的體現(xiàn)(陳元飛,2018)。王華樹等認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)管理能力應(yīng)貫穿譯員的整個(gè)翻譯流程, 在翻譯工作中不可或缺。因此,對(duì)于像《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄》這樣大型重要?dú)v史文獻(xiàn)的翻譯,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用翻譯技術(shù)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行有效的管理和應(yīng)用,就顯得尤為重要。

為此,譯者首先根據(jù)翻譯委托方提供的法律術(shù)語(yǔ)表和主要人名漢譯表,把出現(xiàn)的專名分為人、地、事件、機(jī)構(gòu)、文獻(xiàn)五類名詞和部分法律術(shù)語(yǔ),制作成統(tǒng)一的英漢雙語(yǔ)對(duì)照Excel術(shù)語(yǔ)表。

為諸如人名、法律術(shù)語(yǔ)、法庭程式用語(yǔ)等高頻詞匯做了統(tǒng)一漢譯,如圖1所示。

圖1 高頻詞匯統(tǒng)一漢譯表

接下來(lái),利用SDL MultiTerm 2019套裝工具SDL MultiTerm 2019 Convert把上述Excel術(shù)語(yǔ)表中的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換成MultiTerm XML格式文件,XML(eXtensible Markup Language)是一種數(shù)據(jù)存儲(chǔ)語(yǔ)言,可使用簡(jiǎn)單的標(biāo)記來(lái)描述數(shù)據(jù),形成可快速識(shí)別的數(shù)據(jù)庫(kù)。再利用工具SDL MultiTerm 2019 Desktop將該XML格式文件總的數(shù)據(jù)導(dǎo)入創(chuàng)建好的術(shù)語(yǔ)庫(kù)(MultiTerm Termbase),形成sdltb格式術(shù)語(yǔ)庫(kù)文件(圖2)。當(dāng)然,還可以利用一款有SDL公司開發(fā)的免費(fèi)小工具Glossary Converter直接將Excel術(shù)語(yǔ)表快速轉(zhuǎn)換成sdltb格式文件。這樣,術(shù)語(yǔ)庫(kù)就制作完成了。譯員可以在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件SDL Trados中很方便地對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行利用和管理,包括術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別并提示、術(shù)語(yǔ)查詢和術(shù)語(yǔ)修改與添加。

圖2 “創(chuàng)建SDL Trados術(shù)語(yǔ)庫(kù)”截圖

4.3 機(jī)譯初稿

由于沒(méi)有前期積累的遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄方面的翻譯材料,本次翻譯任務(wù)是歷史文獻(xiàn),屬首次翻譯,因此筆者沒(méi)有可供利用的現(xiàn)成記憶庫(kù)。在這種情況下,筆者注意到翻譯技術(shù)界極力倡導(dǎo)的“機(jī)器翻譯+譯后編輯”翻譯模式機(jī)器翻譯往往適用于特定領(lǐng)域的程式化文本或信息性文本的翻譯,如科技文本、法律文本、合同、備忘錄、操作手冊(cè)等。于是,筆者決定采用這種模式,先用在線翻譯系統(tǒng)把原文翻譯為粗糙譯文,再對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行人工校正和修改,即譯后編輯。但是,由于幾乎所有在線翻譯系統(tǒng)均對(duì)免費(fèi)在線翻譯有字符數(shù)的限制,無(wú)法解決大量文本的免費(fèi)快速翻譯問(wèn)題。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件如Trados雖然可直接以API形式或通過(guò)Tmxmall的機(jī)器翻譯插件接入Google Translator等機(jī)器翻譯,但仍然不能免費(fèi)使用。

經(jīng)過(guò)摸索和研究,筆者最終找到兩種方法,解決了無(wú)法免費(fèi)使用機(jī)器翻譯進(jìn)行大量文本翻譯的問(wèn)題。第一種方法是借用谷歌或百度翻譯的免費(fèi)網(wǎng)頁(yè)翻譯功能,字?jǐn)?shù)不受限制。具體是將整理好的原文文檔保存為html網(wǎng)頁(yè)格式,再用網(wǎng)頁(yè)翻譯功能已設(shè)置為開啟(圖3)的Chrome谷歌瀏覽器(可用谷歌翻譯引擎)或360瀏覽器(可用谷歌或百度或有道翻譯引擎)打開之前保存為html網(wǎng)頁(yè)格式的原文文檔,這時(shí)瀏覽器會(huì)彈出“翻譯此頁(yè)?”的對(duì)話框,點(diǎn)擊“翻譯”開始翻譯或點(diǎn)擊“選項(xiàng)”后設(shè)定翻譯的語(yǔ)言后進(jìn)行翻譯。若沒(méi)有彈出“翻譯此頁(yè)?”的對(duì)話框,可在該網(wǎng)頁(yè)上右擊鼠標(biāo)后選擇“翻譯成中文(簡(jiǎn)體)”即可開始翻譯。將網(wǎng)頁(yè)一直往下快速拖動(dòng)(翻頁(yè))直到結(jié)束,即可迅速完成整個(gè)網(wǎng)頁(yè)(文檔)的翻譯。將網(wǎng)頁(yè)翻譯結(jié)果復(fù)制到Word保存,即可完美保留原文檔格式排版。

圖3 “谷歌瀏覽器網(wǎng)頁(yè)翻譯功能設(shè)置”截圖

這種方式雖然可以解決無(wú)法用機(jī)器翻譯引擎免費(fèi)、快速、批量翻譯文檔的問(wèn)題,但只適用于傳統(tǒng)的譯后編輯方式,無(wú)法直接利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件強(qiáng)大的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能來(lái)真正提高翻譯效率和保證質(zhì)量。當(dāng)然,還可以利用另一種翻譯技術(shù)工具—ABBYY Aligner雙語(yǔ)對(duì)齊工具將得到的機(jī)器譯文和原文進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)齊,制作成tmx通用格式的翻譯記憶庫(kù)文件,再導(dǎo)入Trados翻譯記憶庫(kù)中,在Trados翻譯集成環(huán)境下進(jìn)行譯后編輯。

第二種方法是利用一款免費(fèi)的國(guó)產(chǎn)CAT工具—Transmate,雖然該軟件沒(méi)有Trados那么強(qiáng)大的功能,但其具備了一些基本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯功能,如術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)管理和機(jī)器翻譯引擎接入等功能。而且,非常值得一提的是,該軟件可以免費(fèi)接入百度和有道機(jī)器翻譯引擎。百度機(jī)器翻譯引擎允許用戶每月免費(fèi)翻譯200萬(wàn)字符,每個(gè)手機(jī)號(hào)最多可申請(qǐng)5個(gè)API。申請(qǐng)好百度翻譯API后,在Transmate中設(shè)置機(jī)器翻譯,創(chuàng)建項(xiàng)目、創(chuàng)建記憶庫(kù),然后利用“預(yù)翻譯”功能,幾分鐘內(nèi)就可以完成幾十頁(yè)文檔的機(jī)器翻譯。由于Transmate免費(fèi)版只具備CAT的基本功能,在界面編輯、記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)利用和質(zhì)量保證等方面遠(yuǎn)不及Trados強(qiáng)大,故筆者沒(méi)有選擇直接在該軟件上進(jìn)行譯后編輯,而是直接確認(rèn)機(jī)器譯文使之保存入記憶庫(kù)后,導(dǎo)出tmx格式記憶庫(kù)文件,再將其作為臨時(shí)記憶庫(kù),運(yùn)用到Trados的遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄翻譯項(xiàng)目中,結(jié)合術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行譯后編輯。

4.4 利用CAT進(jìn)行譯后編輯

有別于直接在word文檔中對(duì)機(jī)器譯文進(jìn)行修改的傳統(tǒng)“狹義的譯后編輯”方式(崔啟亮,2014),筆者選擇了在由翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、質(zhì)量保證系統(tǒng)和翻譯管理系統(tǒng)組成的Trados集成翻譯環(huán)境中進(jìn)行譯后編輯。把上述經(jīng)由機(jī)器譯文雙語(yǔ)對(duì)齊或在CAT工具transmate中用百度翻譯預(yù)翻譯而得到的tmx格式翻譯記憶庫(kù)文件導(dǎo)入Trados中的翻譯項(xiàng)目記憶庫(kù),再結(jié)合術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)自動(dòng)匹配的機(jī)器譯文進(jìn)行譯后編輯,用修改確認(rèn)后的定稿譯文自動(dòng)替換原有機(jī)器譯文。在翻譯過(guò)程中,翻譯記憶庫(kù)能夠自動(dòng)對(duì)正在翻譯的句段進(jìn)行匹配,根據(jù)匹配百分率提供不同的參考譯文。譯者亦可利用“相關(guān)搜索”功能在記憶庫(kù)中搜索待編譯句段中的關(guān)鍵詞,查找相似句段的譯文,以此保證翻譯風(fēng)格和策略的一致。

作為SDL Trados的一大基本功能,術(shù)語(yǔ)庫(kù)為譯者在統(tǒng)一和規(guī)范專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面發(fā)揮了不小的作用。當(dāng)翻譯到相應(yīng)句段時(shí),術(shù)語(yǔ)庫(kù)會(huì)自動(dòng)跳出相同或高度近似的術(shù)語(yǔ),供譯者參考和選用。在遇到陌生且術(shù)語(yǔ)庫(kù)中沒(méi)有的術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者可充分利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎的高級(jí)搜索功能和國(guó)家圖書館東京審判資源庫(kù),解決絕大部分術(shù)語(yǔ)問(wèn)題;還可隨時(shí)向術(shù)語(yǔ)庫(kù)中添加新術(shù)語(yǔ),供后續(xù)使用。這樣一來(lái),譯者不僅確保了術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,而且能節(jié)省下原本查詢或在已有譯文中搜索術(shù)語(yǔ)所需要的大量時(shí)間,專注于文本的理解和翻譯,大大提高了效率。

筆者承擔(dān)的遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄翻譯項(xiàng)目總共有13個(gè)獨(dú)立word文檔,連續(xù)記錄了13個(gè)審判日的庭審過(guò)程,經(jīng)譯前整理后頁(yè)數(shù)從31到50頁(yè)不等,內(nèi)容極具關(guān)聯(lián)性,且術(shù)語(yǔ)、程式性表達(dá)繁多。機(jī)器譯文不僅能夠解決部分術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,而且可以把復(fù)雜長(zhǎng)句按基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和信息點(diǎn)進(jìn)行解構(gòu),并給出大部分文字翻譯,大大減輕了譯者查找術(shù)語(yǔ)、分析句子解構(gòu)和打字所花的精力,也節(jié)省了時(shí)間,大大提高效率如例3所示。

例3.In peacetime there was a very intimate and close relationship between the Supreme Command and the War Minister, as it was through the War Minister that the policy of the government was communicated to the Chief of Staff, and therefore there was no means of conveying the policy of the government to the Chief of the Army General Staff -- to the High Command except through the War Minister or through the Navy Minister, and therefore -- and from that fact there is a very intimate relationship.

百度翻譯:在和平時(shí)期,最高統(tǒng)帥部和戰(zhàn)爭(zhēng)部長(zhǎng)之間有一種非常密切的關(guān)系,因?yàn)檎恼呤峭ㄟ^(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)部長(zhǎng)傳達(dá)給參謀長(zhǎng)的,因此沒(méi)有辦法把政府的政策傳達(dá)給陸軍總參謀長(zhǎng),也就是高層除了通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)部長(zhǎng)或海軍部長(zhǎng)指揮外,因此—從這個(gè)事實(shí)來(lái)看,有一種非常親密的關(guān)系。

譯后編輯:在和平時(shí)期,大本營(yíng)和陸軍大臣之間聯(lián)系緊密,因?yàn)檎恼哒峭ㄟ^(guò)陸軍大臣才被傳達(dá)給參謀總長(zhǎng)的,除了通過(guò)陸軍大臣或海軍大臣之外,就沒(méi)有其他途徑能將政府的政策傳達(dá)給陸軍參謀總長(zhǎng),再傳達(dá)給大本營(yíng),所以從這一點(diǎn)來(lái)看,他們聯(lián)系緊密。

在上述例子中,雖然百度翻譯對(duì)于the Supreme Command和the War Minister等幾個(gè)專有名詞給出了不太準(zhǔn)確的譯文,但至少給了譯者查詢確認(rèn)的方向,而對(duì)于the Chief of Staff和the Chief of the Army General Staff則給出了正確譯文。從整體來(lái)看,機(jī)器譯文基本上呈現(xiàn)了這個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句的大致意思,邏輯也相對(duì)準(zhǔn)確,只需在用詞和語(yǔ)序上稍加修飾和調(diào)整,即可得出較為理想的譯文。

5 結(jié) 語(yǔ)

新時(shí)代的翻譯工作呈現(xiàn)出越來(lái)越鮮明的信息化技術(shù)特征,翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用勢(shì)在必行。在遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭庭審記錄這樣的大型翻譯項(xiàng)目中,筆者發(fā)揮現(xiàn)代翻譯技術(shù)優(yōu)勢(shì)和譯者主觀能動(dòng)性。在運(yùn)用相關(guān)工具對(duì)文本進(jìn)行譯前處理的基礎(chǔ)上,在以記憶為主要特點(diǎn)的Trados集成翻譯環(huán)境中運(yùn)用“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的工作模式,實(shí)行人機(jī)互動(dòng),既解決了大量法律術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,又省去了譯者在傳統(tǒng)翻譯模式下需要花大量時(shí)間去查詢和學(xué)習(xí)法律相關(guān)知識(shí)的體力和腦力,使筆者能夠?qū)W⒂诜g本身,讓原本枯燥乏味的翻譯工作變得輕松而富有成就感,從而高效、省力、保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù)。但是翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)仍然沒(méi)有充分發(fā)揮出來(lái),如在術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)的共享和分類標(biāo)記,在線翻譯協(xié)作,翻譯項(xiàng)目管理,翻譯語(yǔ)料庫(kù)(語(yǔ)言資產(chǎn))管理和應(yīng)用等方面還有待進(jìn)一步探索和嘗試。在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,翻譯技術(shù)已經(jīng)成了翻譯工作不可或缺的要素,應(yīng)用翻譯技術(shù)也是翻譯工作者不可逃脫的命運(yùn)和責(zé)任(王華樹,2016)。作為翻譯工作者,我們應(yīng)該充分發(fā)揮現(xiàn)代翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì),主動(dòng)適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和市場(chǎng)需求,與時(shí)俱進(jìn),共同推進(jìn)現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。

猜你喜歡
庭審術(shù)語(yǔ)文檔
淺談Matlab與Word文檔的應(yīng)用接口
有人一聲不吭向你扔了個(gè)文檔
Word文檔 高效分合有高招
人民法院庭審須全程錄音錄像
Persistence of the reproductive toxicity of chlorpiryphos-ethyl in male Wistar rat
自動(dòng)到案后僅在庭審時(shí)如實(shí)供述能否認(rèn)定自首
行政公益訴訟庭審應(yīng)對(duì)的探索
言語(yǔ)主體與庭審轉(zhuǎn)述行為主體的多元同現(xiàn)
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
凤庆县| 宝应县| 定陶县| 壤塘县| 鄂托克前旗| 桦川县| 和田市| 盐城市| 九寨沟县| 乾安县| 中卫市| 乌兰浩特市| 兴山县| 哈密市| 土默特左旗| 西华县| 云梦县| 获嘉县| 宁化县| 云和县| 克东县| 互助| 平昌县| 宜城市| 昌平区| 惠州市| 汾西县| 龙陵县| 黑山县| 灌阳县| 沧源| 浮山县| 孟州市| 湘乡市| 安龙县| 泰宁县| 江津市| 曲靖市| 茂名市| 武宁县| 呼伦贝尔市|