国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)合同中的名物化研究1

2020-02-02 10:05王貴芳
語(yǔ)言與文化論壇 2020年2期
關(guān)鍵詞:物化語(yǔ)料庫(kù)商務(wù)

◎王貴芳

1 引 言

名物化(nominalization)一直是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、系統(tǒng)功能語(yǔ)法和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的熱點(diǎn)。根據(jù)《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)辭典》的定義,名物化是“指其他詞性轉(zhuǎn)換成名稱的過程,也包括分句派生成名詞短語(yǔ)的過程”。韓禮德認(rèn)為,名物化是在語(yǔ)句中發(fā)揮名詞或名詞詞組功能的任何一個(gè)或一組成分。這個(gè)成分既可以是動(dòng)詞、形容詞派生的名詞或名詞短語(yǔ),也可以是限制或非限制性小句。多數(shù)研究者認(rèn)為,名物化可以分成四類:①狀態(tài)名物化;②行為名物化;③結(jié)果名物化;④行為主體名物化。

商務(wù)合同英語(yǔ)是一種具有特殊功能的語(yǔ)言變體,屬于專門用途英語(yǔ)(ESP)。本文篩選了一些在實(shí)踐中具有典型意義的國(guó)際商務(wù)合同進(jìn)行研究。商務(wù)英語(yǔ)合同是指在有關(guān)各方在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、必須共同遵守的協(xié)議。商務(wù)合同文本既具有法律英語(yǔ)的特色又具有商務(wù)英語(yǔ)的特征,是一種特殊的應(yīng)用文體。由于法律語(yǔ)言的特色包括語(yǔ)言具有凝練性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,商務(wù)英語(yǔ)合同作為具有約束性的法律文本,使用名物化結(jié)構(gòu)能壓縮長(zhǎng)句從而促使語(yǔ)言精準(zhǔn)以及反映法律文本語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性。筆者試圖在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的框架下,通過自建小型語(yǔ)料庫(kù)來考察名物化在英語(yǔ)商務(wù)合同中的分布情況,分析名物化的功能以及翻譯策略。

2 名物化與英語(yǔ)商務(wù)合同

名物化又稱名詞化,根據(jù)語(yǔ)法詞典的解釋,當(dāng)動(dòng)名詞獲得更多名詞的特征(即可被定冠詞、形容詞、所有格修飾,可后接of加邏輯賓語(yǔ)或可用復(fù)數(shù)形式),則變成名詞化的動(dòng)名詞。名物化是一個(gè)轉(zhuǎn)生或派生的過程,名物化結(jié)構(gòu)也屬于名詞類,只有在句法系統(tǒng)中才有意義。名物化研究主要以功能語(yǔ)法學(xué)派和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派為主,注重對(duì)名物化的功能和文體特點(diǎn)的探究。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德從上下文語(yǔ)境和名物化的三點(diǎn)純理功能的角度來分析名物化的結(jié)構(gòu)和功能等,為名物化的再認(rèn)識(shí)提供了新的研究方法。他認(rèn)為名物化是建立語(yǔ)法隱喻的主要手段,并根據(jù)意義表達(dá)分為一致式(congruent form)和非一致式 (incongruent form)或稱隱喻式兩種形式。示例如下。

例(1)If the contracting parties dispute with each other, they shall settle the disputes through.(一致式)

例(2)Should there be any disputes between the contracting parties they shall be settled through.(隱喻式)

在例(1)中,過程由 dispute with each other體現(xiàn),在例(2)中,單詞disputes變成了名詞,也是過程的參與者,這種名詞化結(jié)果就是商務(wù)合同中常見的名物化現(xiàn)象。

根據(jù)認(rèn)知理論,蘭蓋克(1991)研究的名物化涉及認(rèn)知基礎(chǔ)、范疇、轉(zhuǎn)述、可預(yù)測(cè)性等。他提出名物化現(xiàn)象是概念的具體化,而我們可以通過名詞和形容詞的認(rèn)知特征來理解名物化結(jié)構(gòu)。

在蘭蓋克的研究中,單詞的詞義在名詞化之后會(huì)發(fā)生變化。因?yàn)榫渥拥闹攸c(diǎn)發(fā)生了變化不同。有的名詞化突出了動(dòng)詞詞干,有的強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有的突出背景,有的突出結(jié)果,對(duì)不同的事件、行為和語(yǔ)境,名物化突出了不同的方面。

王晉軍早在2003年就采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,抽取了不同體裁的語(yǔ)料,包括法律、科技、新聞、小說、童話等,通過量化的方法統(tǒng)計(jì)了各種體裁語(yǔ)篇的名物化結(jié)構(gòu)的使用情況。研究結(jié)果表明名物化在不同語(yǔ)篇種所占的比例和語(yǔ)篇的正式程度有關(guān),語(yǔ)篇的正式程度越高,名物化比例就越高,反之越低。

楊信彰教授也做過類似研究,從不同體裁的語(yǔ)篇如科技語(yǔ)篇、法律語(yǔ)篇、簡(jiǎn)易讀物等中選取語(yǔ)料構(gòu)建小型研究用語(yǔ)料庫(kù),研究得出了名物化在不同語(yǔ)體中的分布情況。商務(wù)合同中使用的英語(yǔ)的正式程度較高,屬于莊重文體或正式文體。李曉麗(2011)從名物化的視角研究商務(wù)合同翻譯,提出了一些新的商務(wù)合同的翻譯策略。陸爍(2013)分析總結(jié)了名物化結(jié)構(gòu)的句法特征、語(yǔ)義特征,指出幾種句法結(jié)構(gòu)貌似名物化現(xiàn)象但與真正的名物化存在句法結(jié)構(gòu)上的本質(zhì)不同。王立非教授(2015)通過量化的統(tǒng)計(jì)方法分析了商務(wù)話語(yǔ)中名物化在句法上的使用特點(diǎn),研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)敘實(shí)性動(dòng)詞名物化大量出現(xiàn),而行為動(dòng)詞名物化很少使用。陳英(2018)通過對(duì)比的研究分析,發(fā)現(xiàn)中英文醫(yī)學(xué)論文摘要中存在大量名物化現(xiàn)象并有明顯的差異。

可見,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)商務(wù)語(yǔ)篇和法律語(yǔ)篇都進(jìn)行了一定的研究。但是,實(shí)踐中,名物化在商務(wù)合同中的使用情況如何、有什么作用、如何適當(dāng)使用等方面的研究還比較少。因此,筆者從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度出發(fā),通過自建小型語(yǔ)料庫(kù)考察商務(wù)合同的名物化分布特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上分析名物化結(jié)構(gòu)的功能和相關(guān)使用依據(jù)。研究包括兩個(gè)方面:①名物化詞匯的使用頻率和詞匯密度;②名物化結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)商務(wù)合同中體現(xiàn)出的功能和使用依據(jù)。

3 英語(yǔ)商務(wù)合同中的名物化分析

筆者從實(shí)踐中收集了大量的合同,然后選取了一些具有代表性的合同建設(shè)小型語(yǔ)料庫(kù)。在研究方法上采用定性和定量相結(jié)合的方式。定量的研究方法主要是通過語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)分析來考察商務(wù)英語(yǔ)合同中名物化的分布情況。定性的研究方法主要是分析名物化在商務(wù)合同中的功能。本研究主要解決三個(gè)問題:①名物化在商務(wù)英語(yǔ)合同中出現(xiàn)的頻率如何?②名物化在商務(wù)英語(yǔ)合同中的形態(tài)是怎樣?③名物化在商務(wù)英語(yǔ)合同中起到怎樣的作用?

這項(xiàng)研究有兩個(gè)主要步驟:語(yǔ)料庫(kù)建立和數(shù)據(jù)分析。

3.1 建立語(yǔ)料庫(kù)

為了考察英語(yǔ)商務(wù)合同中名物化的分布特點(diǎn)及功能,筆者選擇了10種具有代表性的商務(wù)合同來建立語(yǔ)料庫(kù),這10個(gè)典型的商務(wù)合同分別是國(guó)際貨物買賣合同、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、中外合資企業(yè)合同、國(guó)際工程合同、補(bǔ)償貿(mào)易合同、租賃合同、銷售代理協(xié)議、獨(dú)家分銷協(xié)議、計(jì)算機(jī)軟件許可協(xié)議和合伙協(xié)議。該語(yǔ)料總量為32460個(gè)形符(9738個(gè)類符),雖然語(yǔ)料庫(kù)中文本的數(shù)量不是很多,但都覆蓋了實(shí)際商業(yè)活動(dòng)中大多數(shù)類型的商務(wù)英語(yǔ)合同。因此,這樣建立的語(yǔ)料庫(kù)才能真實(shí)反映商務(wù)合同中名物化的特點(diǎn)。

3.2 數(shù)據(jù)分析

筆者通過對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)的考察,在國(guó)際商務(wù)合同中提取了兩種名物化結(jié)構(gòu),一種是由動(dòng)詞、形容詞、名詞等轉(zhuǎn)化而來的名詞或名詞詞組;另一種是在小句中起名詞作用的任何一個(gè)限定性或非限定性小句,包括名詞性小句、不定式和動(dòng)名詞等,并通過語(yǔ)料庫(kù)軟件wordsmith進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,商務(wù)合同語(yǔ)料庫(kù)中的名物化的構(gòu)成形式和使用頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的結(jié)果如表1所示。

表1 名物化構(gòu)成形式和使用頻率

根據(jù)表1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,商務(wù)合同中名物化詞匯的出現(xiàn)頻率很高,名物化詞匯與小句總數(shù)的比率為93.6%,句項(xiàng)名物化與小句總數(shù)的比率為71.2%。這樣的高頻率符合商務(wù)合同結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅、組織嚴(yán)密、邏輯明確、表達(dá)細(xì)密的特性。

3.3 商務(wù)合同中的詞匯密度

詞匯密度是衡量文本信息量和語(yǔ)言正式程度的重要標(biāo)準(zhǔn)。詞匯密度高則句子中的實(shí)詞含量高,密度低則實(shí)詞含量少。楊信彰通過研究發(fā)現(xiàn)詞匯密度與特定語(yǔ)體的正式程度息息相關(guān),語(yǔ)體越正式詞匯密度越高,如科技英語(yǔ)、法律英語(yǔ)的詞匯密度。尤瑞(Ure)是研究詞匯密度的早期學(xué)者,他總結(jié)了一種簡(jiǎn)便的計(jì)算詞匯密度的方法,即用語(yǔ)篇中的詞項(xiàng)數(shù)量除以單詞總量,再乘以100,便可以算出文本中詞匯密度的百分比。韓禮德對(duì)這種詞匯密度的計(jì)算方法做了修改,他指出如果用每個(gè)小句中實(shí)詞項(xiàng)所占的比率來計(jì)算文本密度的方法更準(zhǔn)確,也就是實(shí)詞除以小句,即實(shí)詞在小句中的比例。根據(jù)這兩種統(tǒng)計(jì)方法,我們計(jì)算得出了英語(yǔ)商務(wù)合同語(yǔ)料庫(kù)中的詞匯密度(表2)。

表2 詞匯密度

對(duì)表2數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,得出了以下結(jié)果:按照尤瑞的計(jì)算方法,語(yǔ)料庫(kù)中文本的詞匯密度是54.2%,如果依照韓禮德的方法,詞匯密度都高于8%。這些數(shù)據(jù)表明國(guó)際商務(wù)合同的詞匯密度很高。因此,這個(gè)結(jié)果也正好可以解釋法律英語(yǔ)比其他體裁文本更難于理解和翻譯的原因。

4 合同中名物化的三大純理功能分析

韓禮德認(rèn)為所有語(yǔ)言都具有三個(gè)純理功能(metafunctions),即概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語(yǔ)篇功能(textual function)。這三項(xiàng)功能分別受到話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式這三種語(yǔ)境因素的影響,從而體現(xiàn)為不同的語(yǔ)義系統(tǒng)。概念功能對(duì)應(yīng)及物性系統(tǒng),人際功能對(duì)應(yīng)語(yǔ)氣系統(tǒng),語(yǔ)篇功能對(duì)應(yīng)主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接。下面我們對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)中商務(wù)合同中的名物化的三個(gè)純理功能進(jìn)行考察和分析。

4.1 名物化結(jié)構(gòu)的概念功能

概念功能指的是語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的各種經(jīng)驗(yàn)的表達(dá),反映主觀和客觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等因素。通過對(duì)國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中的名物化結(jié)構(gòu)隱喻式和一致式表達(dá)的比較,我們可以清晰地分析出名物化的概念功能。在一致式中,動(dòng)詞代表過程,句子結(jié)構(gòu)必須有分詞和情景因素。但在隱喻式中,句子的某些成分可能被省略,這樣語(yǔ)篇就更客觀。在通常情況下,事件的主體和限定成分會(huì)被省略。在概念功能上,動(dòng)詞通常體現(xiàn)過程,名詞代表參與者。在名物化過程中,參與者經(jīng)常被省略。在一個(gè)句子中,如果動(dòng)作主體不清楚,作者的觀點(diǎn)可能更客觀,更容易被別人接受。例子如下所示。

例(3)Any amendment shall be in writing countersigned by both parties.

例(4)We can amend the clause if it is countersigned by both parties.

例(3)句中amendment為名物化隱喻,既體現(xiàn)參與者又能表示過程。例(4)是筆者根據(jù)語(yǔ)法隱喻理論改寫的一致式表達(dá),通過對(duì)兩者的比較,可以看出名物化的使用產(chǎn)生的文體功能的變化如下。

(1)原來表示過程的動(dòng)詞(amend) 被隱喻化為實(shí)體,成為新的過程的參與者(amendment)。這種變化使得句子里的邏輯關(guān)系更加清晰,表述上也更準(zhǔn)確。

(2)通過把動(dòng)作的施動(dòng)者(we)刪除的方式,淡化施動(dòng)過程,增強(qiáng)句子的客觀性和簡(jiǎn)潔性。

同時(shí),例(3)中的名物化結(jié)構(gòu)(any amendment)沒有了例(4)中的主語(yǔ)(we)和限定成分(can),這種結(jié)構(gòu)能通過限定成分的丟失造成語(yǔ)氣的丟失,使概念功能得到增強(qiáng),人際功能被抑制,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的客觀性和公正性。

韓禮德(1994)將名詞化過程稱為“包裝”。這個(gè)過程包將含簡(jiǎn)單句打包為名詞性小句和兩個(gè)或三個(gè)小句打包成一個(gè)分句。也就是說一個(gè)名詞性小句經(jīng)過名物化后可以表達(dá)兩三個(gè)分句的概念意義。小句的數(shù)量減少了,但是語(yǔ)篇中的詞匯密度和信息含量卻在增加。再看下面這個(gè)條款。

例(5)An application for extension of the joint venture term may be submitted to the Ministry of Commerce six months prior to the expiration of such term, if such application is proposed by one party and unanimously adopted at a meeting of the board of Directors.

名物化結(jié)構(gòu)extension及expiration的使用讓句子融縮,信息量增大,這樣語(yǔ)言顯得更專業(yè)和權(quán)威,但同時(shí)使得語(yǔ)篇理解的難度增加,文體的正式程度增強(qiáng)。

因此可見,從概念功能來看,名物化結(jié)構(gòu)在國(guó)際合同中的使用可以使語(yǔ)篇更準(zhǔn)確、客觀和正式。

4.2 名物化結(jié)構(gòu)的人際功能

人際功能是交際參與者分配角色和對(duì)語(yǔ)篇做出判斷的功能,通過語(yǔ)氣和情態(tài)研究人類怎樣使用語(yǔ)言表達(dá)觀點(diǎn)、與別人建立關(guān)系以及影響別人的態(tài)度和行為。

語(yǔ)氣和情態(tài)是實(shí)現(xiàn)人際功能的兩個(gè)重要因素,語(yǔ)氣包括賓語(yǔ)和限定成分。在名物化的過程中,賓語(yǔ)可能在句子中丟失,限定成分是表達(dá)時(shí)態(tài)和語(yǔ)氣的輔助動(dòng)詞。名物化是非限定的,可以刪除句子中的限定成分,包括主要的時(shí)態(tài)和情態(tài)。因此,在名物化的過程中,限定成分消失,名詞短語(yǔ)不受時(shí)間的限制和約束。在蘭蓋克的研究中,時(shí)體系統(tǒng)也用來解釋名物化想象。所有的動(dòng)詞都有時(shí)體意義,時(shí)態(tài)是行為的時(shí)間,體是行為的運(yùn)動(dòng),但在概念化過程中會(huì)隨著動(dòng)詞的變化而變化。蘭蓋克認(rèn)為“動(dòng)名關(guān)系就像是在行為的內(nèi)部過程中突出的大量名詞,而行為的結(jié)束時(shí)間并不清楚”。相反,發(fā)展名詞關(guān)系就像是可數(shù)名詞,是行為概念,有結(jié)束的時(shí)間。因此,不同的名物化形式有不同的時(shí)態(tài)和體義。

商務(wù)合同中語(yǔ)篇的交際功能主要是交換信息。下面是銷售代理協(xié)議中的名物化結(jié)構(gòu)。

例(6)Any attempted assignment in violation of this clause shall be void.

例(7)If you attempt to assign under that condition that you violate this clause,it shall be void.

從上例中我們可以發(fā)現(xiàn)隱喻式與一致式在人際功能上的表現(xiàn)上有以下不同。

首先,隱喻式的any attempted assignment 消除了限定成分(finite),也就消除了動(dòng)作的時(shí)態(tài)特征(tense and aspect) 和情態(tài)標(biāo)記(modality)。原來的動(dòng)作經(jīng)過非人格化的處理,喪失了主觀態(tài)度,增強(qiáng)了語(yǔ)言的客觀性。

其次,一致式If you attempt to是一個(gè)假設(shè),也就是可以進(jìn)行討論和協(xié)商,但是合同中名物化結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)使得這個(gè)過程成為一個(gè)不可爭(zhēng)辯的事務(wù)。換言之,語(yǔ)法主語(yǔ)和限定成分的刪除使動(dòng)作從預(yù)設(shè)(presupposition) 轉(zhuǎn)換為命題(proposition),不再具備歸一性。這樣,原來的命題變得不容置疑或不可協(xié)商,使文體更具權(quán)威性。

從人際功能來看,名物化在商務(wù)合同中的使用能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的客觀性和不可協(xié)商的權(quán)威性。

4.3 名物化結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能

韓禮德認(rèn)為語(yǔ)篇功能指的是語(yǔ)言使自身前后連貫,并與語(yǔ)域發(fā)生聯(lián)系的功能,具體指的是語(yǔ)篇的完整性、一致性與銜接性。從主位結(jié)構(gòu)來說,小句可以被分成主位與述位兩大部分。對(duì)信息結(jié)構(gòu)而言,小句可以被分為已知信息和新信息。主位是句子表述的出發(fā)點(diǎn),是已知信息,也是論述的起點(diǎn),通常放在句首;述位是發(fā)話人要傳遞的新信息,往往是話語(yǔ)的核心內(nèi)容。

主位與述位是連貫的基礎(chǔ),共有四種形式。第一種形式是前句中體現(xiàn)過程的動(dòng)詞是名物化,然后成為下一句話的主題或述位。第二種形式是將體現(xiàn)過程和其他要素的動(dòng)詞之一名物化,與成為下一句話的主題的過程有關(guān)。第三種形式是動(dòng)詞的同義詞所體現(xiàn)的過程與其他要素有關(guān),第一句中的動(dòng)詞被名詞化為下一句中的主語(yǔ)。第四種形式是將第一句中體現(xiàn)過程的動(dòng)詞名詞化,成為下一句中述位的一部分。由此可知,名物化的銜接功能是通過主位述位銜接達(dá)到使語(yǔ)篇中的句子連貫的作用。

下面是國(guó)際工程合同中名物化的例子。

例(8)The party A shall establish the staff and remunerate for them,who prepare and construct office.The establishment,remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office,when by both parties,shall be covered in the project budget.

從上例中我們發(fā)現(xiàn),首先,動(dòng)作establish與remunerate被名物化成establishment與remuneration后從述位轉(zhuǎn)為小句的主位,由新信息變?yōu)橐阎畔⒃龠M(jìn)一步引出新信息,使論述繼續(xù)下去。對(duì)于發(fā)話人來說,主位是論述的出發(fā)點(diǎn),也是希望被關(guān)注的焦點(diǎn)。因此,名物化結(jié)構(gòu)做主位使原先的過程變得更加突出,預(yù)示著語(yǔ)篇發(fā)展的方向。另外通過主位和述位的銜接,句子也更加流暢和連貫。

其次,名物化結(jié)構(gòu)the preparation and construction office可以被看為小句的壓縮,名物化結(jié)構(gòu)的運(yùn)用加大了小句的詞匯密度,使小句能夠包容更多的信息,如例(9)所示。

例(9)Neither party hereto shall be responsible for the failure of the performance hereunder if caused by war, fire, flood, embargo, explosion, shortage of materials, prohibition of import and export, judicial or governmental restrictions, strike or other labor troubles or any other causes beyond the control of the party.

這個(gè)句子之所以讀起來復(fù)雜,是因?yàn)槭褂昧嗣锘Y(jié)構(gòu),增加了書面語(yǔ)中詞匯密度,句子就更正式。

最后,名物化結(jié)構(gòu)還具有詞匯銜接的功能。例(8)中的名物化結(jié)構(gòu) establishment與remuneration重復(fù)了前面的動(dòng)詞 establish與remunerate,詞義相同,詞性不同,使小句之間銜接十分緊湊,并突出了語(yǔ)篇的主題。

因此,從語(yǔ)篇功能來看,名物化結(jié)構(gòu)的使用使商務(wù)合同語(yǔ)篇詞匯密度增大,語(yǔ)言精練、銜接緊湊,連貫性增強(qiáng)。

5 對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

從功能語(yǔ)言學(xué)的三大純理功能來看,名詞化結(jié)構(gòu)的使用促使商務(wù)合同客觀正式、簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)、意蘊(yùn)深刻、銜接緊密、邏輯性強(qiáng),體現(xiàn)莊重文體的特點(diǎn)。另外,通過對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的考察發(fā)現(xiàn),合同中存在大量的詞匯名物化以及that分句結(jié)構(gòu)名物化和V-ing的句式名物化。因此,下面三種翻譯方法適合合同翻譯。

5.1 轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法是指為了使譯文具有可讀性和邏輯性,在翻譯過程中對(duì)詞類詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯方法。由于中英文句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)換詞性是非常有必要的。在合同翻譯中,對(duì)于名物化的翻譯常采用轉(zhuǎn)換法,將名物化轉(zhuǎn)換成形容詞、動(dòng)詞、副詞以及連詞等,如例(10)所示。

例(10)The determination of sales and marketing strategies and distributor' selling prices for the product within the territory shall be the responsibility of distributor, after consultation with owner who may provide distributor with a suggested resale price list as well as advice in regard to business processes, sales policies, procedures and systems, marketing programmes and promotions.

參考譯文:制造商可向分銷商提供有關(guān)轉(zhuǎn)售價(jià)目表的建議以及關(guān)于業(yè)務(wù)流程、銷售政策、程序和系統(tǒng)、營(yíng)銷計(jì)劃和促銷活動(dòng)的建議。分銷商與制造商協(xié)商后,分銷商決定國(guó)內(nèi)的銷售策略,并對(duì)產(chǎn)品的售價(jià)負(fù)責(zé)。

句子的兩個(gè)名物化形式(determination和consultation)對(duì)應(yīng)于詞匯名物化中的過程名物化,即這兩個(gè)名物化分別是由determine和consult兩個(gè)動(dòng)詞派生而來的。在翻譯這句話時(shí),筆者采用了翻譯技巧,將英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“決定”和“協(xié)商”。

5.2 壓縮法

壓縮法是用一個(gè)詞來表達(dá)原文中兩個(gè)或多個(gè)詞的意思的翻譯方法,壓縮之后可以較短的形式表達(dá)相同的信息。由于英語(yǔ)合同中經(jīng)常出現(xiàn)兩個(gè)同義詞重疊的現(xiàn)象,壓縮的翻譯技巧可以使譯文更簡(jiǎn)潔流暢,如例(11)所示。

例(11)No failure or omission by owner or distributor in the performance of any obligation under this agreement shall be deemed a breach of this agreement of create any liability.

參考譯文:制造商或分銷商因不可抗力因素而未能履行本合同義務(wù)的,不得被視為違反本合同,或視為產(chǎn)生責(zé)任。

5.3 轉(zhuǎn)譯法

在合同語(yǔ)篇中,名物化結(jié)構(gòu)隱含著主體、邏輯關(guān)系和時(shí)態(tài)。在翻譯時(shí),譯者可以將隱含的主體、邏輯關(guān)系或時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換成獨(dú)立的從句,如例(12)所示。

例(12)Early termination pursuant to the above paragraphs shall not relieve either party of any obligation arising hereunder prior to such termination including, without limitation, distributor's obligation to purchase product covered by purchase orders submitted by distributor to owner.

參考譯文:根據(jù)上述各項(xiàng)的要求,即使本合同提前終止,任何一方在合同終止前不得被免除產(chǎn)生的以下義務(wù),包括但不限于分銷商有義務(wù)購(gòu)買其向制造商提交的采購(gòu)訂單所涵蓋的產(chǎn)品。

在上例中,名物化結(jié)構(gòu)Early termination是句子的主語(yǔ),讓步連詞和代詞都隱含在語(yǔ)篇中。因此譯者將名物化轉(zhuǎn)換成獨(dú)立的小句,通過對(duì)讓步連詞和代詞的補(bǔ)充將漢語(yǔ)的名物化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成“即使本合同提前終止”。

在句式名物化中,that從句結(jié)構(gòu)在句子中做主語(yǔ)或賓語(yǔ),起到名詞的作用。在翻譯的時(shí)候,為了讓句子更通順流暢,that從句結(jié)構(gòu)通常被轉(zhuǎn)譯成句子,如例(13)所示。

例(13)Notwithstanding any other provision herein, the parties hereto agree that this agreement shall automatically terminate without requirement of notice to the defaulting party or an opportunity to cure, upon the occurrence of the following events.

參考譯文:盡管本合同另有規(guī)定,但合同雙方同意一旦發(fā)生如下事件,無需通知違約方,也不給違約方補(bǔ)救的機(jī)會(huì)。在此情況下,本合同自動(dòng)終止。

在這個(gè)例子中,that引導(dǎo)的名物化從句結(jié)構(gòu)在句子中充當(dāng)名詞,在句子中做賓語(yǔ)。在翻譯的時(shí)候把這個(gè)句式名物化轉(zhuǎn)譯成一個(gè)句子,即翻譯成“本合同自動(dòng)終止”。

另外,在V-ing的句式名物化中,動(dòng)詞參與者、主謂關(guān)系和賓補(bǔ)關(guān)系都隱含在語(yǔ)篇中。因此,在翻譯過程中,譯者把V-ing的句式名物化轉(zhuǎn)譯成獨(dú)立的小句來補(bǔ)充隱含的邏輯關(guān)系,如例(14)所示。

例(14)The entering into this agreement will not result in the violation of any of the terms and provisions of any agreement, written or oral, to which distributor may be a party.

參考譯文:分銷商作為本合同的一方,在其簽訂本合同后,不得違反合同的任何條款,無論這些條款是書面的還是口頭的。

上例中V-ing句式的名物化結(jié)構(gòu)The entering into of this Agreement是句子的主語(yǔ)。“The entering into”和“this agreement”有邏輯動(dòng)賓關(guān)系,動(dòng)作的參與者和時(shí)態(tài)在翻譯的時(shí)候都需要補(bǔ)充完整。因此,這個(gè)合同條款中的V-ing句式名物化翻譯成“在其簽訂本合同后”,通過采用轉(zhuǎn)譯法,整個(gè)譯文更通順流暢。

6 結(jié) 論

筆者通過自建小型國(guó)際商務(wù)合同語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析研究,研究結(jié)果表明,名物化在商務(wù)合同中大量存在并發(fā)揮重要的作用。從功能語(yǔ)言學(xué)的三大純理功能來看,名詞化結(jié)構(gòu)的使用促使商務(wù)合同客觀正式,簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)、意蘊(yùn)深刻、銜接緊密、邏輯性強(qiáng)、體現(xiàn)出莊重文體的特點(diǎn)。針對(duì)名物化的不同特點(diǎn)和功能,在翻譯的時(shí)候可采用轉(zhuǎn)換、壓縮、轉(zhuǎn)譯等不同的翻譯方法。

另外,英語(yǔ)名物化結(jié)構(gòu)的使用越多,名物化程度就越高,語(yǔ)篇越簡(jiǎn)潔、正式。但是如果不考慮語(yǔ)篇的交際目的片面追求簡(jiǎn)練抽象的語(yǔ)言,就會(huì)曲解甚至忽略一些十分重要的信息,造成歧義或誤解。因此,在使用名物化詞匯時(shí)要慎重考慮,精益求精,確保商務(wù)合同語(yǔ)言的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性得到充分體現(xiàn)。同時(shí),本研究對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)具有一定的啟示。

猜你喜歡
物化語(yǔ)料庫(kù)商務(wù)
高爐混合噴吹煤粉的物化性能研究
綜合物化探在招平斷裂帶中段金礦深部找礦的應(yīng)用
物化-生化工藝處理頁(yè)巖氣采出水的工程實(shí)踐
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
在Oracle數(shù)據(jù)庫(kù)中實(shí)現(xiàn)物化視圖
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語(yǔ)篇元功能的語(yǔ)料庫(kù)支撐范式介入
商務(wù)休閑
商務(wù)達(dá)人數(shù)碼大變身
永川市| 简阳市| 临城县| 乌拉特后旗| 靖宇县| 阿勒泰市| 永善县| 沈阳市| 文昌市| 巴林左旗| 古蔺县| 广河县| 马边| 读书| 姜堰市| 宜章县| 商水县| 旬阳县| 内丘县| 泰来县| 池州市| 山西省| 澳门| 阳新县| 德阳市| 宝兴县| 汕尾市| 陈巴尔虎旗| 紫云| 南通市| 洛浦县| 安达市| 沙洋县| 长武县| 新晃| 广东省| 南部县| 蓝山县| 万年县| 黎川县| 青阳县|