姜培培
(皖西學院 外國語學院,安徽 六安 237012)
隨著中國經(jīng)濟實力增強和國際地位的提升,“走出去”成為中國發(fā)展必然道路。但國際上部分國家對中國的大政方針存在不同程度的誤解,所以全方位、真實、立體、理性客觀地展現(xiàn)我國形象成為目前中國外交政策的重要目標。對外宣傳的翻譯是傳遞中國聲音、塑造國家對外形象的重要方式之一,而國際性政策文件、政治資料是中國對外宣傳的重要資料,是西方瞭望中國社會、了解中國改革發(fā)展進程的重要窗口,也是實現(xiàn)文化交流和互動的紐帶?!读暯秸勚螄碚?第二卷)》一書,展現(xiàn)了我國新一代領(lǐng)導團體的政治目標和國家整體發(fā)展計劃,是西方民眾理解中國社會主義制度、文化歷史的途徑,而其英譯本正是構(gòu)建國家形象的有力載體。
起初,形象是描述人物的外在面貌的方式,之后逐漸演化成為人們對事物所持有的信念、想法和印象。[1]而國家形象是內(nèi)部受眾和外部受眾對國家的認知,這種認知既包括認可的方面,也有不認可的方面,即國家形象是“好形象”和“壞形象”的綜合體。[2]著名學者胡開寶提出,國家形象塑造囊括自我塑造和他人塑造。他人塑造是西方政府、媒體及民眾建構(gòu)出來的國家形象;自我塑造是國內(nèi)不同媒體、政府機關(guān)構(gòu)建的自我形象。[3]西方國家一直占有國際話語權(quán),中國形象歷來都是西方言說下的國家形象,屬于“他塑”的東方形象。中國形象在西方人眼中的變化:第一階段從公元13世紀到16世紀初,由于歐洲各國和天主教會的海外擴展,歐洲人眼中的中國形象是積極且發(fā)達的;第二階段為18世紀后期,隨著中國國力衰退,鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗的中國是老弱、保守、愚昧、落后形象,基本上都是丑陋和負面的。
事實上,塑造良好的中國形象,靠國際社會的他塑是不夠的,中國應該直接參與自身形象的塑造。外宣翻譯成為自塑形象的有效手段,是中國形象傳播和構(gòu)建的重要途徑。外宣翻譯將本土作者的自身形象塑造通過文本傳遞給海外受眾,讓他們通過大眾媒介或閱讀文本來感知、接受異國形象,目的在于在譯入語文化語境中建構(gòu)原語的國家形象和文化形象。[4](P600)翻譯文本影響著國外民眾對其他國家或民族的認知,有時甚至與原創(chuàng)文本具有同等重要的作用。翻譯在譯入語國家對原語國形象的構(gòu)建及傳播發(fā)揮著極其重要的作用。
政治文獻作為對外宣傳的重要文本,是與國家政策有關(guān)的政策性文獻。政治文獻具有高度權(quán)威性,翻譯過程中必須關(guān)注其準確性、政治性、時效性、單義性、客觀性和完整性等。[5](P144)政治文獻英譯的目的在于文化的交流和溝通,更重要的是最大程度消除國際社會對我國的內(nèi)外政策、發(fā)展理念和發(fā)展道路的誤解。外交部英譯專家王弄笙認為,翻譯政治文獻應力求語言準確性和純正性的和諧統(tǒng)一。[6]黃友義強調(diào),外宣翻譯除了遵循“信、達、雅”之外,更要遵守外宣“三貼近”原則,要與中國發(fā)展的實際、譯語受眾對中國信息的需求、譯語受眾的思維習慣貼近。[7]
《習近平談治國理政(第二卷)》補充了新形勢下中國共產(chǎn)黨在治國理政方面的重要講話,其中的新理念、新思想、新戰(zhàn)略豐富了習近平新時代社會主義理論,使黨的十八大以來的治國理論更加系統(tǒng)化。全書共99篇,17個專題,包括會議發(fā)言、談話、演講、批示、賀電等,涉及經(jīng)濟發(fā)展、社會事業(yè)、文化、環(huán)境、外交政策、國防、反腐敗、中國共產(chǎn)黨執(zhí)政能力等內(nèi)容,該書的英文版旨在向全世界塑造和傳播中國的大國形象。
《習近平談治國理政(第二卷)》英譯本從2017年11月份發(fā)行以來,全球發(fā)行量已突破1 300萬冊。該書是中國形象自我表述的有益嘗試,從理論和實踐上塑造了中國睦鄰友好、民主法治、大國擔當?shù)膰倚蜗蟆?/p>
1.睦鄰友好的國家形象
“習式風格”是本書的一個重要的話語特色。習近平用親民政治話語將中國的治國理政方略論述出來,加上與之風格相適應的翻譯方法,達到有效對外傳播的目的。文本的語言表達方式多樣,比喻、俗語白話、古句名言層出不窮,不僅形象生動地傳達原著信息,更彰顯中國獨特的語言風格。這些中國的俗語諺語通過文化認同、文化闡釋和文化改寫等策略翻譯,表現(xiàn)出習近平親民的話語特征,更傳達了中國睦鄰友好的國家形象。
例1中國古代圣賢孟子說:“立天下之正位,行天下之大道。”[8](P456)我們在中東不找代理人,而是勸和促談;不搞勢力范圍,而是推動大家一起加入“一帶一路”的朋友圈;不謀求填補“真空”,而是編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。[8](P462)
譯文:The ancient Chinese philosopher Mencius said: “Ensuring the right conduct and upholding justice should be the paths to follow across the land.”…Rather than looking for a proxy in the middle East, we promote peace talks; rather than seeking any sphere of influence , we call on all parties to join the circle of friends for the Belt and Road Initiative;rather than attempting to fill any “power vacuum”, we build a cooperative partnership network for win-win outcomes.[8](P503)
這是習近平在阿拉伯國家聯(lián)盟總部演講中的一段話,以中國傳統(tǒng)的處事之道闡明中阿深化合作共贏、開創(chuàng)共同發(fā)展的美好愿景。“立天下之正位,行天下之大道”是中國人民處事之道,說明中國人的正直友善。對仗形式話語使得演講富有感召力和說服力。“道”是中華民族為認識自然為已所用的一個名詞,意思是萬事萬物的運行軌道或軌跡,也可以說是事物變化運動的場所。這是中國特有話語,英語中沒有合適的單詞涵蓋“道”的意思,譯者采用釋譯法,將“道”譯為conduct and justice, 將“道”的含義具體化,讓譯語讀者直觀地理解原文的含義,產(chǎn)生情感上的共鳴,體現(xiàn)友善正直的中國形象。
例2“一帶一路”建設(shè),倡導不同民族、不同文化要“交而通”,而不是“交而惡”,彼此要多拆墻,少筑墻,把對話當作“黃金法則”用起來,大家一起做有來有往的鄰居。[8](P461)
譯文:The Belt and Road Initiative calls for exchanges between nations and civilizations for better mutual understanding,rather than mutual resentment.It is important to remove rather than erect wall between nations,take dialogue as the golden rule, and be good neighbors.[8](P502)
此句引自習近平在阿拉伯國家聯(lián)盟總部演講稿。例句中涉及到專有名詞“一帶一路”。“一帶一路”已經(jīng)在《習近平談治國理政》英譯本中明確解釋為refer to the Silk Road Economic and the 21st-century Maritime Silk Road,[9](P145)第二卷作為后續(xù)和補充文本,沒有再重復翻譯,而是延續(xù)已有的英譯術(shù)語將中國這一對外政策進行規(guī)范化表述,逐漸爭取中國的國際話語權(quán)?!耙粠б宦贰弊鳛橹袊珜У碾p多邊機制和區(qū)域合作平臺,在多次國際會議被提及,是具有中國特色的外交政策話語。這一術(shù)語的直譯,傳達出中國構(gòu)建大國形象的努力。習近平引用古人諺語“交而通”,意在強調(diào)中國自古以來就秉承睦鄰友好的處事原則?;谖幕J同原則,譯入語國家文化可以接受原語文化,譯文采用直譯策略來翻譯,將中國的文化特色原汁原味地傳遞給讀者,希望在達到文化交流目的的同時,又能讓譯入語讀者在腦海中構(gòu)建原語國的文化形象。
2.民主法治的國家形象
在西方輿論及話語體系中,“專制主義”一直成為中國國家形象的代名詞,“自由平等”是西方媒體塑造的國家形象。中西方歷史文化和制度的差異性,對中國“妖魔化”的形象塑造,造成西方民眾對中國形象的誤解。《習近平談治國理政(第二卷)》對國內(nèi)民主法治、反腐敗等話題重點論述,澄清西方民眾對國內(nèi)制度的誤解。英譯本出版之后,受到了西方很多國家及發(fā)展中國家的歡迎,全面立體地塑造了中國民主法治的國家形象。
例3長期以來,黨內(nèi)存在的一個突出問題,就是不愿監(jiān)督、不敢監(jiān)督、抵制監(jiān)督等現(xiàn)象不同程度出現(xiàn),監(jiān)督下級怕丟“選票”,監(jiān)督同級怕傷“和氣”,監(jiān)督上級怕穿“小鞋”?!h要深刻認識到,黨內(nèi)監(jiān)督是永葆黨的肌體健康的生命之源,要不斷增強向體內(nèi)病灶開刀的自覺性,使積極開展監(jiān)督、主動堅守監(jiān)督成為全黨的自覺行動。[8](P186)
譯文:There is a long-standing and prominent problem in the Party-people are reluctant to engage in scrutiny, or they dare not or they resist it. They worry about suffering from retaliation if they criticize their superiors,about damaging friendship with persons of equivalent rank if they criticize them about losing support if they criticize their subordinates. All party members should be fully aware that internal scrutiny is the source of health and life for the Party. We should constantly enhance our will to tackle deep-rooted problems, so that actively carrying out scrutiny and being receptive to such scrutiny become standard conduct throughout the Party.[8](P203)
這是習近平在黨的十八屆六中全會第二次全體會議上的講話。習主席指出我們黨內(nèi)監(jiān)督存在的問題,強調(diào)黨內(nèi)監(jiān)督的重要性及增強黨內(nèi)監(jiān)督的決心和勇氣。原文用“選票”“和氣”與“小鞋”暗指存在的問題,作為源語國讀者當然明白深層所指,但譯文讀者肯定是無法深領(lǐng)其義的。譯文第一句話采用意譯的翻譯策略,將原文中隱藏的含義用直白的語言譯出,闡明了詞語的含義。第二句采用直譯的方法讓西方民眾了解中國治理黨內(nèi)問題的斗志和決心。譯文中直譯和意譯的翻譯策略很好地傳達了中國致力于民主法治建設(shè)的國家形象。
例4改革和法治如鳥之兩翼、車之兩輪?!嬉婪ㄖ螄诵氖菆猿之?shù)念I(lǐng)導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一,關(guān)鍵在于堅持黨領(lǐng)導立法、保證執(zhí)法、支持司法、帶頭守法。[8](P39)
譯文:Reform and the rule of law are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart…To achieve the comprehensive rule of law, the core is about the integration of the Party’s leadership,people’s participation as masters of the country, and the law-based governance of the nation. The key to achieving the comprehensive rule of law lies in reaffirming the Party’s leadership in legislation,its guarantee of law enforcement,its support for judicial justice,and its rigorous observation of the law.[8](P40)
此例句中“改革和發(fā)展是鳥之兩翼、車之兩輪”用了暗喻的修辭手法,直譯法通俗易懂,增加了受眾的親切感,生動形象地展示了改革和法治在社會主義建設(shè)中具有同等重要的地位。在后一句中,根據(jù)漢英句式不同特點,將漢語中平行短句編譯成英語句式,語義清晰、結(jié)構(gòu)嚴謹,標記明確。一方面清楚闡明了中國在依法治國上的政治立場和執(zhí)行原則,另一方面用符合譯入語讀者習慣的表達方式向世界準確傳達了中國民主法治的國家形象。
3.大國擔當?shù)膰倚蜗?/p>
“中國威脅論”“中國稱霸論”是占領(lǐng)國際話語權(quán)的西方社會試圖阻礙中國穩(wěn)定發(fā)展所散布的不利言論。中國在國際舞臺上應該講好中國自己的故事、傳播好中國聲音,以創(chuàng)造良好的國際輿論,建立良好國際形象?!读暯秸勚螄碚?第二卷)》中大量的篇幅涉及中國攜手世界人民謀求全球共同發(fā)展的話題。相關(guān)論述的譯文也處理得十分靈活,體現(xiàn)了中國作為大國擔當?shù)膰倚蜗蟆?/p>
例5鄰居出了問題,不能光想著扎好自家籬笆,而應該去幫一把?!皢蝿t易折,眾則難摧。”各方應該樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀。[8](P482)
譯文:When neighbors are in trouble, instead of strengthening one’s own fences, one should extend a helping hand to them. As a saying goes,“United we stand, divided we fall.”All countries should pursue common,comprehensive,and sustainable security through cooperation.[8](P593)
這段話發(fā)表在習近平聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部演講時的講話,強調(diào)了中國和世界不同國家人民共同發(fā)展的愿望,表現(xiàn)了“人類命運共同體”的溯源。習近平引用中國古文 “單則易折,眾則難摧”,說明全世界各國應當團結(jié)一致,實現(xiàn)人類共同發(fā)展。中國詩詞言簡意賅、含蓄雋永,譯文如果直譯,肯定無法傳達原文含義,所以在翻譯時進行了一定的詞序調(diào)整,使得詩詞富有節(jié)奏感,節(jié)奏勻稱,讓受眾能夠?qū)ξ覈糯娫~有更加全面、詳細地了解。最后一句話,原文用并列式形容詞全面涵蓋中國人民的“安全觀”,譯文在保證表達通順、理解順暢的情況下,采用直譯的策略,將這幾個形容詞一一譯出,準確傳達出原文含義。
例6中國始終做全球發(fā)展的貢獻者,堅持共同發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,將自身發(fā)展經(jīng)驗和機遇同世界各國分享,歡迎各國搭乘中國發(fā)展“順風車”,一起來實現(xiàn)共同發(fā)展。[8](P526)
譯文:China will continue to contribute to global development. We will continue to pursue common progress and the mutually beneficial strategy of opening up. We are ready to share our experience and opportunities with other countries and welcome them aboard our development train heading towards common development.[8](P574)
這句話來自習近平在美國紐約聯(lián)合國總部舉行的第70屆聯(lián)合國大會一般性辯論時的講話,強調(diào)中國始終奉行互利共贏的發(fā)展戰(zhàn)略,始終將中國的發(fā)展與全球的發(fā)展緊密結(jié)合。中文句群較長,句與句之間作線性鋪排,靠語序和上下文的邏輯關(guān)系連接,句界模糊。譯文將整句按語言的敘述層次進行信息重組,分成三個語義層級遞進的獨立句,符合英語讀者的閱讀習慣和思維方式?!绊橈L車”意譯為development train,更是向讀者傳達了中國與世界共同發(fā)展的意愿,塑造了中國謀求和平發(fā)展的國家形象。
中國國家形象的塑造是現(xiàn)階段國家對外宣傳的戰(zhàn)略目標?!读暯秸勚螄碚?第二卷)》的海外出版,將中國的治國理政思想、文明成果展現(xiàn)給全世界人民了解,是積極主動構(gòu)建中國形象的有力嘗試,為實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略提供了成功的借鑒。