国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

柯勒律治及其作品在中國的譯介與接受(1900—1949)

2020-01-18 19:41:12
關(guān)鍵詞:柯氏舟子華茲華斯

周 青

(淮陰師范學(xué)院 文學(xué)院, 江蘇 淮安 223300)

柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834)是英國19世紀(jì)浪漫主義重要詩人之一,兼文藝?yán)碚摷?、批評(píng)家??吕章芍斡谖逅男挛膶W(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期走進(jìn)中國,中國的翻譯家、研究者們?cè)诓煌瑫r(shí)期,從不同角度翻譯介紹和接受了柯勒律治的詩歌作品及文藝?yán)碚摗1疚脑噲D考察20世紀(jì)上半葉柯勒律治在中國的譯介和接受情況。

一、柯勒律治及其作品的最初引進(jìn)

為了改變中國的政局和社會(huì)面貌,追求國家民族的富強(qiáng),在列強(qiáng)侵入、民族存亡的危急關(guān)頭,清末民初的知識(shí)分子開啟了思想啟蒙運(yùn)動(dòng)。自此,西方啟蒙運(yùn)動(dòng)以來的各類思想、文學(xué)作品被大量引進(jìn)入中國。在文學(xué)上,從古典主義、浪漫主義,直到存在主義,等等,在20世紀(jì)的最初20年里,這些思潮幾乎同時(shí)傳入了中國。當(dāng)時(shí)先進(jìn)的知識(shí)分子,希望在外國文學(xué)的寶庫中汲取拯救本國文學(xué)甚或國民精神的精髓。當(dāng)時(shí)中國文化界的狀況與歐洲浪漫主義萌芽時(shí)期頗為相似,對(duì)浪漫主義文學(xué)的翻譯介紹就這樣在國人的期待視野中順理成章地開始了。

中國對(duì)英國浪漫主義詩歌的譯介始于20世紀(jì)初。1900年3月1日《清議報(bào)》第37冊(cè)刊登了梁啟超的文章《慧觀》,文中寫道:“無名之野花,田夫刈之,牧童蹈之,而窩兒哲窩士于此中見造化之微妙焉。”其中“窩兒哲窩士”今日通譯為華茲華斯。這是目前所見中國對(duì)于華茲華斯最早的介紹,也是中國譯介英國浪漫主義詩人最早的文字。在此,梁啟超將華茲華斯與牛頓、瓦特、莎士比亞、達(dá)爾文等人并舉,足見其對(duì)詩人評(píng)價(jià)之高。之后,對(duì)英國浪漫派詩人及創(chuàng)作的譯介便如潮水般涌入。[1]

柯勒律治的作品進(jìn)入中國的具體日期雖沒有明確記載,但施蟄存先生在《中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集》“序”中提到,20世紀(jì)初辜鴻銘曾翻譯其詩作,遺憾的是此譯本并未見公開出版。這是目前有文字可考的柯勒律治進(jìn)入中國最早的時(shí)間。從譯介進(jìn)入中國的時(shí)間看,柯勒律治與其他幾位英國浪漫主義詩人同屬于第一批被介紹引入者。此時(shí),柯勒律治作為英國浪漫主義潮流中的一員登上了中國文壇,是追求自由、反抗專制的進(jìn)步詩人。

1908年11月7日,《字林西報(bào)》(The North-China Daily News)“中國的古跡”(Monuments in China)專欄刊登了一篇名為《柯勒律治的元帝都》(Coleridge’s Cambaluc)的文章。《字林西報(bào)》作為當(dāng)時(shí)在中國出版的最具影響力的英文報(bào)紙,其刊登的有關(guān)中國文化、社會(huì)的信息,很受中外人士重視。雖然此文只是對(duì)柯勒律治文中有關(guān)中國的描寫作了簡單評(píng)述,卻用文字記載從側(cè)面說明柯勒律治此時(shí)應(yīng)同其他英國浪漫主義詩人一樣已然進(jìn)入國人視野。

進(jìn)入民國后,較早對(duì)柯勒律治作比較詳細(xì)介紹的是王靖的《英國文學(xué)史》。張靜廬在序言中明確了出版此書的目的:“‘沉潛剛克’舍英人殆莫與歸。然其所已致此實(shí)其為文學(xué)士,能發(fā)揚(yáng)其純良之國民性。今王靖所著英國文學(xué)史以饗國人,冀收潛移默化之效……有改造國民性之能?!边@本目的性鮮明的文學(xué)史,將克內(nèi)列德(即柯勒律治)收錄在卷六“英國十九世紀(jì)文學(xué)及文學(xué)家”中。王靖稱19世紀(jì)的英國受美洲和法國革命浪潮的影響,文學(xué)思潮也因之而變化,“激昂慷慨,崇拜自由民政之精神”,這些都借文字發(fā)泄出來,“臻民智,右風(fēng)化”,當(dāng)時(shí)的詩家“威廉華德司華斯Wordsworth、克內(nèi)列德Coleridge、司各德Scott、擺倫Byron等,其最著名者也”,他們與雪萊、濟(jì)慈等“運(yùn)其生花之妙筆,相號(hào)召于當(dāng)時(shí)”??藘?nèi)列德與瑣示(騷塞)、威廉華德司華斯(華茲華斯)并稱為“湖邊詩人”,他工詩善文,善詞令,有奇才,喜談天下事,“有慷慨之言,舉酒問天之概”,他的文字“音韻鏗鏘,可譜入樂府,尤為時(shí)人所喜誦”。[2]該文學(xué)史還簡單介紹了柯勒律治的創(chuàng)作情況,包括名詩《古舟子詠》,及短詩和散文創(chuàng)作,這大致是國內(nèi)較早對(duì)柯勒律治個(gè)性及創(chuàng)作加以評(píng)價(jià)的文字。作為第一批被介紹進(jìn)入中國的英國浪漫主義詩人,這是柯勒律治第一次被詳細(xì)描畫。這些直觀的語言描摹出一位揮斥方遒、指點(diǎn)江山、激揚(yáng)文字的詩人形象。

英國浪漫主義詩歌反抗強(qiáng)權(quán)、追求自由,順應(yīng)了國內(nèi)當(dāng)時(shí)的政治需求,這些浪漫主義詩人和他們的作品被當(dāng)作文學(xué)革命的利器譯介進(jìn)入中國。中國新文學(xué)作家接受柯勒律治,最先是將其作為英國浪漫主義詩人中革命的進(jìn)步的一員開始的。

二、20世紀(jì)20年代對(duì)柯勒律治的譯介與研究

1925年,張資平在《文藝史概要》中評(píng)價(jià)柯爾利支(柯勒律治)是英國浪漫主義的開拓者。他和渦慈渦斯(華茲華斯)不同點(diǎn)在于,柯勒律治是奔放不羈的熱情詩人,是不適宜于英國土地的詩人,是“具有德國式的反抗的氣概的詩人”[3],其作品有神秘的空想成分。他同時(shí)還是個(gè)批評(píng)家,在莎士比亞研究方面具有卓越的見識(shí)。這些介紹,在讀者心目中樹立了一個(gè)不同于其他英國浪漫派的詩人形象。

這一時(shí)期,外國學(xué)界對(duì)柯勒律治的研究介紹也進(jìn)入中國。1925年9月19日,上海第一家英文報(bào)刊《北華捷報(bào)》(The North-China Herald,1850年創(chuàng)刊)上刊載柯勒律治在英國研究的新動(dòng)向。1927年11月5日,該報(bào)又刊登題為《柯勒律治的思想》(Coleridge’s Mind)的文章,介紹當(dāng)時(shí)英國對(duì)柯勒律治詩歌想象力的研究。

對(duì)柯勒律治介紹比較全面的是鄭振鐸。1926年,鄭振鐸在《小說月報(bào)》上連載《文學(xué)大綱》(1927年商務(wù)印書館刊印《文學(xué)大綱》),其中有一章節(jié)“19世紀(jì)的英國詩歌”,開篇就介紹了湖畔三詩人。鄭振鐸對(duì)三者的生平、創(chuàng)作特點(diǎn)及主要代表詩作一一作了介紹。關(guān)于柯爾律治的創(chuàng)作,鄭振鐸認(rèn)為在其一生中“他的詩才卻終于因他的懶惰、夢(mèng)想,而未能充分的發(fā)展。他的大部分的詩都只是一個(gè)美麗的開始”。不過,柯勒律治的《古舟子詠》“是一篇最好的最完美的作品”。至于柯勒律治和華茲華斯詩歌風(fēng)格,鄭文認(rèn)為“柯爾律治寫的是怪誕的故事,用的是濃郁的文句,他的想象是一位夢(mèng)想的詩人心胸中所生的雜亂而豐偉絢麗的想象,與華茲華士的恬淡明潔的風(fēng)格”全然不同。鄭振鐸還認(rèn)為同屬浪漫主義詩人的“湖畔派”詩人與“摩羅派”詩人有著共同的精神特質(zhì),“拜倫、雪萊,與華茲華士、柯爾律治同樣的愛慕自由,反抗壓迫”。但這兩派詩人之間的最大區(qū)別在于拜倫、雪萊“始終維持著他們的反抗精神,與壓迫者宣戰(zhàn),與舊社會(huì)宣戰(zhàn),不似華茲華士之終于遁入恬淡,也不似柯爾律治之終于成了一個(gè)夢(mèng)想者”[4]。這篇文章是國內(nèi)第一篇詳細(xì)并客觀介紹柯勒律治生平、創(chuàng)作及風(fēng)格的文章。

這一時(shí)期,除去鄭振鐸的《文學(xué)大綱》中對(duì)柯勒律治的介紹,還有其他期刊、書籍介紹了柯勒律治。1927年,曾虛白的《英國文學(xué)ABC》第七章“浪漫派時(shí)代”中,將“幻想著空間樂園”的柯勒律治和彭斯、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等并列,說他們“個(gè)個(gè)都有不朽的偉大”,他們共同將英國19世紀(jì)的開端做成了一個(gè)“最光明、最熱鬧的時(shí)期”。曾文認(rèn)為《古舟子詠》是最好的一篇,是“迷醉心神的音樂”,柯勒律治是生活在“地球以外世界的人,是幻夢(mèng)中的人”,“沒有別的詩人認(rèn)識(shí)超人世界比他更加親切,描寫得比他更加美麗的了”。[5]曾文還略提柯勒律治在文學(xué)批評(píng)上的成就,認(rèn)為其兩部理論著作《文學(xué)傳記》和《莎士比亞演講》是文藝愛好者的必讀書目。因?yàn)椤渡勘葋喲葜v》是研究莎士比亞最完善的作品,《文學(xué)傳記》則是柯氏關(guān)于浪漫派正宗詩體主張的作品。曾文首次向國人介紹了浪漫主義詩人柯勒律治同時(shí)也是評(píng)論家,是研究莎士比亞的專家。

1927年,歐陽蘭《英國文學(xué)史》中卡萊基(柯勒律治)部分,先簡略介紹卡萊基與蘇塞(騷塞)、烏茲華斯(華茲華斯)三人之間的友誼及相互間的影響,接著介紹了柯勒律治對(duì)日耳曼哲學(xué)思想的推崇、譯介及所受影響。歐陽蘭還寫道,作為詩人,柯勒律治最值得稱道的是“他的想象,他的音樂的韻文,和他的美麗的句法”?!豆胖圩釉仭?,不僅“情感真摯”,還具有“訓(xùn)導(dǎo)偉大的道德的真理”。而未完成的《克里斯泰貝爾》,其中字句“既美麗,又和諧”,堪稱“英文中最富有音樂性的一本”。歐陽蘭認(rèn)為柯勒律治關(guān)于莎士比亞作品的評(píng)論是“空前未有的最有價(jià)值的評(píng)論。無論在批評(píng)家方面,還是在哲學(xué)家方面,卡萊基所占的地位,都是很高的”[6]。

1928年,《未名》第1卷第7期刊登英國學(xué)者葛斯著、韋叢蕪翻譯的《渥茲渥斯與珂萊銳吉》。該文表明,柯勒律治有一個(gè)超過從斯賓塞到羅賽蒂之間任何人的、顯而易見的特點(diǎn),即“他的一種優(yōu)雅的、沉湎的懶慢氣,一種濃重的抑郁,和一種無夸張的動(dòng)人憐憫的耽溺于他自己的心境與弱點(diǎn)中”。而在華茲華斯的詩中,有一種“更純粹的、更崇高的調(diào)子,一種哲學(xué)的嚴(yán)肅,幾乎是克情的,一種空氣的新鮮”。在煉詞運(yùn)句上,這兩位驚人的詩人都致力于用簡單字句的蟬聯(lián),完美出眾地展現(xiàn)迷人醉人的語句。在音律方面,華茲華斯不是個(gè)中高手,他最成功的時(shí)候就是最簡單的時(shí)候,而柯勒律治在此處卻是“一個(gè)革新家,他的Christabel使英國的韻律學(xué)革命化,給千種試驗(yàn)開個(gè)門路;在忽必烈汗和在幾首抒情詩中,珂萊銳吉達(dá)到一種口頭和音的壯麗,這將他放進(jìn)英國的巴赫拉薩斯的頂頭”[7]。該文是國內(nèi)第一次較為詳細(xì)引介國外學(xué)者研究評(píng)論華茲華斯和柯勒律治差異的文章。

20世紀(jì)20年代末,柯勒律治的詩歌(主要是《古舟子詠》)出現(xiàn)了多個(gè)中譯本。其中最有名的是新月派詩人朱湘的譯本。朱湘對(duì)英國浪漫派詩人關(guān)注較多,他先后譯介了華茲華斯、濟(jì)慈、柯勒律治等人的詩作,其中就包括《老舟子行》?!独现圩有小肥侵煜孀g詩和新詩創(chuàng)作理論的實(shí)踐。朱湘認(rèn)為當(dāng)時(shí)的中國需要譯詩,將西方的真詩介紹過來,使新詩人們?cè)诟信d上節(jié)奏上得到暗示,將西方詩學(xué)的特質(zhì)和中國古典詩學(xué)的精髓結(jié)合起來,從而為中國的新詩創(chuàng)作開辟新的道路。在譯詩時(shí),朱湘強(qiáng)調(diào)要根據(jù)詩歌的內(nèi)容選擇風(fēng)格、音律和節(jié)奏,努力糾正當(dāng)時(shí)西詩翻譯常見的詩體散化、語言過度白話、詩歌形式放縱等問題。[8]朱湘認(rèn)為《老舟子行》是充滿想象力的詩歌,因而他將原詩的意境盡可能嵌入國人的想象中。他采用白話口語和歌謠體的格調(diào),在原詩押韻的地方也用相同的韻腳,與原詩詩行保持一致,從而保留柯勒律治原詩的節(jié)奏感和畫面美感。

整個(gè)20世紀(jì)20年代,雖然關(guān)于柯勒律治的論著不算太多,但較多文學(xué)史和文藝史都提及柯勒律治,肯定了柯勒律治的詩歌創(chuàng)作、詩學(xué)理論、文學(xué)評(píng)論在英國文學(xué)中的地位,對(duì)于柯勒律治的創(chuàng)作和詩學(xué)理論作了較高的評(píng)價(jià)。

三、20世紀(jì)三四十年代譯介和研究的高潮與衰落

這一時(shí)期,中國學(xué)者譯介引進(jìn)多部外國學(xué)者所著文學(xué)史,包括約翰瑪西著、胡仲持譯《世界文學(xué)史話》(1931),德爾曼著、林惠元譯、林語堂校對(duì)的《英國文學(xué)史》(1930),弗里契著、沈起予譯《歐洲文學(xué)發(fā)達(dá)史》(1931),小泉余云著、孫席珍翻譯的《英國文學(xué)研究》(1936)等,以及韋叢蕪節(jié)選翻譯的葛斯著《英國文學(xué)史》中《英國文學(xué)——拜侖時(shí)代》(1930)。這些文學(xué)史對(duì)柯勒律治做了較為詳細(xì)、專業(yè)的研究分析,為中國學(xué)術(shù)界了解國外柯勒律治研究狀況打開了視野。

其中由林惠元翻譯的《英國文學(xué)史》重點(diǎn)談?wù)摰聡芸吕章芍蝿?chuàng)作的影響,尤其是受其莎士比亞研究的影響。這是當(dāng)時(shí)較為少見的關(guān)注作為文藝評(píng)論家的柯勒律治的書籍。書中認(rèn)為柯勒律治關(guān)于莎士比亞的演講集開創(chuàng)了文藝批評(píng)的新紀(jì)元。

另外,英文研究論文也出現(xiàn)于國內(nèi)期刊。1932年,《金陵女子文理學(xué)院年刊》 第1期刊登了Djang Deh-wei的論文《Impressions Of Wordsworth And Coleidge A Contrast》,作者根據(jù)兩位詩人的創(chuàng)作指出:華茲華斯描寫貼近人們?nèi)粘5纳罴ぐl(fā)出人類的興趣(human interest),柯勒律治描繪出超自然的畫卷激發(fā)人的想象力(imagination)。因而華茲華斯是一位偉大的詩人,柯勒律治是一位天才。

這一時(shí)期柯勒律治的創(chuàng)作出現(xiàn)了新譯作。柳無忌翻譯了政治短詩《法蘭西》并作注解,認(rèn)為柯勒律治是一個(gè)自由的信徒,當(dāng)詩人目睹了“在標(biāo)榜著自由主義的旗幟下,法國軍隊(duì)蹂躪真正自由邦國的海梵夏(瑞士),屠殺了那里許多自由愛國的民眾”后,覺得自由在丑惡的人世間不愿停留,只有在自然的懷抱中才能獲得。[9]

同時(shí)期,中國學(xué)者自己創(chuàng)作的各類外國文學(xué)史也介紹了柯勒律治及其創(chuàng)作情況,包括金石聲的《歐洲文學(xué)史綱》(1931)、孫席珍的《近代文藝思潮》(1932)和徐名驥的《英吉利文學(xué)》(1934)等。不過這些介紹多為概況類敘述,沒有達(dá)到專業(yè)學(xué)術(shù)研究水準(zhǔn)。

1934年柯勒律治逝世100周年之際,中國出現(xiàn)譯介柯勒律治的小高潮。《文藝月刊》于1934年12月1日,在第6卷第5、6號(hào)合刊上推出了“柯立奇、蘭姆百年紀(jì)念祭特輯”。這一特輯中首次登出了柯勒律治的肖像、柯氏的筆跡,以及他代表作的插圖。特輯中最為重要的一篇文章是柳無忌的論文《柯立奇的詩》,該文用長達(dá)15頁的篇幅介紹了柯勒律治的生平及創(chuàng)作情況。內(nèi)容包括:康德的哲學(xué)思想引導(dǎo)柯勒律治進(jìn)入玄幻冥想之中;柯勒律治除卻三首代表作《古舟子行》《克麗斯太白》及《忽必烈可汗》,他的愛情詩和自然詩也別具特色,但柯勒律治的愛情觀與拜倫、雪萊不同,他的自然觀和華茲華斯也有差異;柯勒律治寫詩技術(shù)之高超在于他能將連續(xù)且極富想象力的印象傳達(dá)給讀者,使讀者欣賞到自然和諧的音樂和色彩逼真的繪畫,這一技術(shù)在于他對(duì)求美求樂寫詩信條的堅(jiān)持。這一文章成為當(dāng)時(shí)國內(nèi)最為詳盡介紹及評(píng)價(jià)柯勒律治的文章,文中認(rèn)為柯氏雖然作品不多,但無法忽視“在浪漫運(yùn)動(dòng)的勃興中,柯氏確是個(gè)中堅(jiān)的人物”[10]。柳無忌在文末更贊美柯勒律治是荒蕪的文壇上閃爍出的神奇的萬丈光芒!這大約是柯勒律治和他的作品在進(jìn)入中國后受到的最高禮贊。

另外這一合刊上全文刊登了柯勒律治的三首名詩譯本,包括曹鴻昭翻譯的《古舟子詠》,柳無非翻譯的《克利司脫倍》和蘇芹蓀翻譯的《忽必烈汗》。合刊中還有介紹柯勒律治與蘭姆友誼的文章。

這一時(shí)期,多篇原創(chuàng)性論著的發(fā)表更將柯勒律治的譯介推向高潮。劍聲在論文《浪漫主義時(shí)期之英國詩壇》評(píng)論了華茲華斯和柯勒律治的創(chuàng)作情況。文中介紹了華茲華斯和柯勒律治的生平、兩人友誼和創(chuàng)作間的互勵(lì)及《古舟子詠》的創(chuàng)作過程。作者認(rèn)為《古舟子詠》不僅題材和通常不一樣,就是遣詞造句也不一般,整首詩具有“古代的與近代的,通俗的與特殊的之糅合”的獨(dú)特風(fēng)格?!犊死锼固┴悹枴贰逗霰亓液埂凡皇侵匾晝?nèi)容之作,前者詩中有許多精美圖畫,詩節(jié)中的韻腳與思想、情緒的轉(zhuǎn)變相和諧;后者“可當(dāng)作聆聽音樂上希微變化的賡續(xù)之音”,充滿了浪漫的要素。劍聲還認(rèn)為柯勒律治最有名的政治短詩《法蘭西》(France)中對(duì)自由的解讀獨(dú)樹一幟,“以解放人們底精神使不受下等欲望所羈絆,比解放外部底束縛更為重要些”[11]。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子一心要用浪漫主義的“自由、反抗”從外部重壓下解救中國,劍聲卻期望和柯勒律治一樣從心靈解救中國,只可惜這一解讀很快就淹沒在拜倫式反抗的吶喊聲中。

南開大學(xué)教授司徒月蘭在論文《柯立奇與其同代文人的友誼》(包括《柯立奇與蘭姆》《柯立奇與華茲華斯》)中詳述柯勒律治和兩位友人間的情誼,及相互間的影響和幫助:柯立奇與蘭姆兩人相互鼓勵(lì),相互切磋,成就了文學(xué)史上感情最恰的藝林佳話!柯立奇與華茲華斯間則是另一種完全不同的友誼。他們的心會(huì)神通,實(shí)在是人類史上絕無僅有的例子?!把杆俚耐?,敏銳的觀察,恰切的建議,幫忙這兩位詩人產(chǎn)生了他們最得意的作品?!盵12]這些文章描摹了柯勒律治的交友圖,讓我們更加全面地了解柯勒律治,走進(jìn)他的生活世界。

1937年,時(shí)任武漢大學(xué)教授的方重出版《英國詩文研究集》,其中第四篇題為《詩歌集中的可羅列奇》,這一篇長達(dá)近30頁的論文,用文本細(xì)讀的方式將《抒情歌謠集》中收錄的柯勒律治的四首詩作了純文學(xué)角度的觀照。論文開篇就點(diǎn)明《抒情歌謠集》的出版鼓動(dòng)了19世紀(jì)的浪漫潮流,而《古舟子詠》一首詩就可讓柯勒律治與華茲華斯并駕齊驅(qū)。接著,作者從詩歌的情節(jié)、結(jié)構(gòu)、布局、藝術(shù)四方面,細(xì)致解讀了《古舟子詠》。文章最后,方重贊許《古舟子詠》是偉大的詩,“猶如山中的清泉,取之不竭,用之不盡”,是和《丁登寺》“同等的美品”[13]。方重對(duì)柯勒律治及其詩歌作品、詩論作精深至極的研讀分析,這在民國柯勒律治研究史上實(shí)屬難得。

另有商務(wù)印書館1937年出版的金東雷著《英國文學(xué)史綱》。金東雷在此書的凡例中介紹“參考了歐、美、日本各家關(guān)于英國文學(xué)的名著”,“費(fèi)了三年功夫所寫成的這部巨著”[14]凡例。書中,英國文學(xué)被劃分為四個(gè)階段共10章。第十章浪漫主義時(shí)代第三節(jié)為湖畔詩人,分三部分非常詳細(xì)地介紹了柯勒律治,包括“顧勒律己的一生”“顧勒律己的作品”和“顧勒律己的作風(fēng)”。在“顧勒律己的作品中”,除卻柯氏的三大代表作《古舟子行詠》《葛廬斯大柏》及《忽必烈汗》內(nèi)容簡述和簡評(píng)外,金東雷還介紹了1932年倫敦關(guān)于柯勒律治的最新研究成果:格力克氏將未納入柯勒律治作品總集的其他一些書札合集編為《顧勒律己未刊書札》出版發(fā)行。第三部分“顧勒律己的作風(fēng)”,作者以《古舟子詠》為例,說明柯勒律治和華茲華斯創(chuàng)作路線的差異。他一針見血地指出:華茲華斯是用“日常言語寫日常生活”,而柯勒律治卻致力于將“幻想的事件染上濃厚的神秘色彩”,以“‘驚異’來感動(dòng)讀者”。金文還用《文學(xué)傳記》解讀柯勒律治的詩論是如何對(duì)華茲華斯的詩論加以駁斥的。首先,柯氏認(rèn)為華茲華斯建議詩歌內(nèi)容應(yīng)以日常語言寫日常生活的主張不是“放之四海而皆準(zhǔn)”的,鄉(xiāng)村土語有一定的弊端;其次,對(duì)于華茲華斯不以音律的正確與否來考量詩歌,柯氏明確表達(dá)了反對(duì)意見??率险J(rèn)為詩歌和散文之間最大的區(qū)別就在于韻律,而且韻律是詩歌的“唯一生命”。金東雷說在英國近代文學(xué)史中,柯勒律治最大的成功就是“啟示人們不少的詩的情緒”[14]237-239。這是我國首次詳文介紹柯勒律治在文藝批評(píng)方面的成就。

40年代,有關(guān)柯勒律治的譯介屈指可數(shù)。1940年,《七月》第6卷第3期中,宗瑋翻譯了一篇來自英國的J·佛里曼撰寫的《柯勒律治與華資華斯》。這篇文章是佛里曼對(duì)于溫娃女士所著傳記《旗幟的告別》的評(píng)論。文中指出柯勒律治在三方面的功績需要后人重新評(píng)估,包括教育、文學(xué)評(píng)論和心理學(xué)領(lǐng)域。同年,《文藝世界》第5期刊登了杜蘅之的文章《古舟子詠》,主要介紹了柯勒律治的生平和詩風(fēng),認(rèn)為他是湖畔三詩人中“十十足足的浪漫派詩人”,因?yàn)樗坝猩衩氐南胂?,有濃郁的文辭,有人所不及的夢(mèng)想生活”,與其他兩位有著明顯的區(qū)別。杜蘅之借用華茲華斯對(duì)柯勒律治的評(píng)價(jià)來表達(dá)贊美之情:“我熟知許多人曾經(jīng)完成了神奇的事,但辜勒律己是我所熟知的唯一神奇的人?!盵15]1941年,《正言文藝》第1卷第2期和《文藝月刊》第2期先后刊登了杜蘅之對(duì)這首詩的翻譯。同年,《西洋文學(xué)》第5期刊登了周煦良譯的英漢對(duì)照版《老水手行》前三章。

1947年,商務(wù)印書館出版了一本部定大學(xué)用書《英國文學(xué)史》,該書作者是美國芝加哥大學(xué)教授莫狄和勒樊脫,由柳無忌和曹鴻昭翻譯。書中第13章19世紀(jì)浪漫主義全盛時(shí)代,介紹了柯勒律治的生平和詩歌特征。文中說到“柯立奇完全代表浪漫想象之忘情于夢(mèng)幻及奇境方面”,而且這想象要“幻化出一面有渺茫景色的世界,其中發(fā)生著超自然的事情”,照耀著“一種并非海上或陸地所有的光輝”[16]。之后,文學(xué)界對(duì)于柯勒律治的譯介陷入沉寂。

縱觀民國時(shí)期對(duì)于柯勒律治其人及作品的譯介情況可以看出:首先,就柯勒律治生平與創(chuàng)作的全面介紹和研究而言,取得了一些成績,尤其是相關(guān)文學(xué)史的出版。這些文學(xué)史結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景敘述和評(píng)論柯氏及其創(chuàng)作,較為客觀地展現(xiàn)柯氏的文化成就,梳理柯氏在英國文學(xué)史中的地位。另有相關(guān)外國材料的譯介也較豐富。但兩者間,直接譯自外國的資料居多,這說明此時(shí)我國的柯勒律治研究尚處于翻譯介紹的時(shí)期。其次,在作品譯介方面, 我們對(duì)柯勒律治詩歌作品的譯介太過單一。翻譯介紹了柯勒律治的代表性詩歌作品(主要集中于《古舟子詠》),散見于一些報(bào)刊、文章之中, 盡管其中不乏名家名作,但柯氏的其他詩作譯介得很少??率辖^大多數(shù)作品都未得到譯介,例如柯氏非常有名的文學(xué)評(píng)論作品。在文學(xué)史和期刊文章中柯勒律治的文學(xué)評(píng)論成就得到了高度評(píng)價(jià),整個(gè)民國時(shí)期卻并未有人譯介這些著作,因而很大程度上制約了一般讀者對(duì)柯勒律治的全面認(rèn)識(shí)和理解。最后,對(duì)柯勒律治的接受、認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)也受到譯入語文化語境的影響,因而使得柯勒律治的譯介在不同時(shí)期的中國呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌。

猜你喜歡
柯氏舟子華茲華斯
基于柯氏模型評(píng)價(jià)思維導(dǎo)圖在規(guī)培護(hù)士臨床思維培訓(xùn)中的應(yīng)用
植物批評(píng)視域下的華茲華斯詩歌研究
“歷史科學(xué)”的定義與建構(gòu)
——柯林武德的歷史學(xué)認(rèn)識(shí)論再分析
華茲華斯對(duì)郭沫若早期詩歌創(chuàng)作的影響
英美文學(xué)研究論叢(2019年2期)2019-08-24 08:00:16
雪落在水中我聽見雪行走的聲音
論“柯氏”評(píng)估模型的第五個(gè)層次之傳遞層面
柯氏模型在??谱o(hù)士培訓(xùn)效果評(píng)估中的應(yīng)用進(jìn)展
柯勒律治會(huì)話詩歌中闡釋增量的語用功能——以《古舟子詠》為例
風(fēng)景、地方與浪漫主義——華茲華斯的湖區(qū)書寫
会泽县| 玉山县| 三门峡市| 乡城县| 石楼县| 连州市| 黄大仙区| 天等县| 叶城县| 东至县| 长丰县| 揭东县| 柯坪县| 公主岭市| 永昌县| 于田县| 黑山县| 大洼县| 图片| 凤山市| 洪雅县| 宁明县| 温州市| 温泉县| 舞钢市| 太白县| 南昌市| 晴隆县| 盘山县| 阳东县| 莎车县| 和龙市| 淮滨县| 舟曲县| 清流县| 萍乡市| 大田县| 华蓥市| 荆门市| 浑源县| 宁陕县|