国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

周瘦鵑翻譯小說(shuō)的歷時(shí)語(yǔ)言特點(diǎn)研究
——基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法

2020-01-17 01:51
關(guān)鍵詞:周瘦鵑高頻詞譯作

李 燕

(江蘇大學(xué)京江學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

一、引言

周瘦鵑是我國(guó)最早的文學(xué)翻譯家之一,他以翻譯步入文壇,開(kāi)始他的筆墨生涯。盡管他同時(shí)是位作家和刊物的編輯,但他自己說(shuō)“翻譯工作倒是重要的一環(huán)”[1]。王鈍根曾提到,“瘦鵑之小說(shuō),以譯者為多。渠于歐美著名小說(shuō),無(wú)所不讀,且能閉目背誦諸小說(shuō)家之行述,歷歷如數(shù)家珍?!盵2]可見(jiàn),翻譯于周瘦鵑而言確實(shí)是其筆墨生涯中濃墨重彩的一筆。周瘦鵑的翻譯以小說(shuō)翻譯為主,其翻譯生涯從1911年起至1947年,其間共譯介小說(shuō)489篇[3],確實(shí)是十分可觀的譯介數(shù)量,周瘦鵑也確如其所說(shuō)是個(gè)“文字勞工”[1]。

囿于周瘦鵑是“鴛鴦蝴蝶派”的代表人物之一,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里對(duì)他的研究一直是邊緣化的狀態(tài),對(duì)于其翻譯的研究也是零零散散。在一些學(xué)者編纂的文學(xué)翻譯著作中[4-5]認(rèn)可了周瘦鵑在現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上的重要地位,但是卻鮮少提及他具體的翻譯貢獻(xiàn)。在翻譯理論或翻譯研究專著中的零星論文提及作為文學(xué)翻譯家的周瘦鵑的一些情況,比如在王宏志編纂的著作中,范伯群提及周瘦鵑不僅是重要的文學(xué)翻譯家也是值得重視的作家,但也并未具體論述他的翻譯狀況[6]?;谥袊?guó)知網(wǎng)的平臺(tái),現(xiàn)在已有不少學(xué)者開(kāi)展了對(duì)周瘦鵑的翻譯的研究,李嬋基于自建多譯本語(yǔ)料庫(kù)研究了周瘦鵑的翻譯風(fēng)格[7],喬澄澈探討了民初翻譯規(guī)范影響下的周瘦鵑的翻譯特征[8],涂兵蘭分析了周瘦鵑作為譯者和譯作原作者之間的翻譯倫理關(guān)系[9]。但是,對(duì)周瘦鵑的研究多著眼于某個(gè)作品或是某幾篇作品,缺乏系統(tǒng)性和完整性,同時(shí),周瘦鵑的翻譯生涯持續(xù)了三十幾年,缺乏對(duì)其歷時(shí)的研究。本研究基于自建的周瘦鵑的翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),從歷時(shí)的角度研究周瘦鵑的翻譯語(yǔ)言特點(diǎn),探討其翻譯的特征,客觀地、科學(xué)地、歷史地審視其譯本并揭示其翻譯風(fēng)格。

二、語(yǔ)料的選擇及語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)

本研究是基于語(yǔ)料庫(kù)的周瘦鵑的翻譯小說(shuō)研究,基于自建語(yǔ)料庫(kù),探討周瘦鵑翻譯小說(shuō)的歷時(shí)語(yǔ)言特征,客觀呈現(xiàn)其翻譯語(yǔ)言的變化。

研究周瘦鵑翻譯小說(shuō)的語(yǔ)言變化需要將其放置在一定時(shí)間段中進(jìn)行考察,畢竟語(yǔ)言的變化是一個(gè)十分緩慢的過(guò)程。周瘦鵑的小說(shuō)翻譯始于1911年,止于1947年,其翻譯自1911年起逐漸呈上升趨勢(shì),到1915年達(dá)到頂峰,隨后呈逐漸下降趨勢(shì),在1930年其小說(shuō)翻譯數(shù)量有所回升但依舊改變不了整體翻譯數(shù)量下降的趨勢(shì),在1938-1946年的翻譯數(shù)量幾乎為0或1[3]。周瘦鵑的小說(shuō)翻譯文白參半,本研究選擇其中的白話文譯文作為語(yǔ)料?,F(xiàn)代漢語(yǔ)白話文在五四前后較短時(shí)間內(nèi)發(fā)生了重大變化,已是不爭(zhēng)的事實(shí)[10]。

因此,本研究以1919年為時(shí)間分界點(diǎn),并控制好時(shí)間間距,選取1915至1919年的白話文翻譯小說(shuō)建成周瘦鵑前期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),選取1926至1930年的白話文翻譯小說(shuō)建成周瘦鵑后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯進(jìn)行考察,探討周瘦鵑的翻譯語(yǔ)言是否出現(xiàn)一些新的特點(diǎn)。

三、數(shù)據(jù)提取與分析

通過(guò)ICTCLAS分詞標(biāo)注軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分詞并標(biāo)注,并對(duì)文本進(jìn)行人工校驗(yàn),對(duì)不合適的地方再進(jìn)行人工標(biāo)注。利用AntConc3.5.7的詞表功能分別對(duì)周瘦鵑前期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)與后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,得出排在前10的詞表及相應(yīng)頻率,如表1所示:

表1 周瘦鵑前期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)和后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)詞頻表

根據(jù)表1可以發(fā)現(xiàn),周瘦鵑前期的小說(shuō)翻譯語(yǔ)言與后期小說(shuō)翻譯語(yǔ)言既有相似之處,也出現(xiàn)了一些新的變化。

(一)“的”的使用

通過(guò)觀察表1,首先可以發(fā)現(xiàn)不管是在周瘦鵑的前期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)還是后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中,結(jié)構(gòu)助詞“的”的使用是最頻繁的,分別占到了4.02%和5.94%?!暗摹痹诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中使用頗為頻繁,我國(guó)漢字字頻統(tǒng)計(jì)與研究得出平均每一百個(gè)漢字中“的”要出現(xiàn)四次[11]。反觀周瘦鵑前后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中“的”的使用,可以發(fā)現(xiàn)周瘦鵑對(duì)于“的”的使用基本是符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的使用習(xí)慣的,但其在后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中“的”的使用更為頻繁。

結(jié)構(gòu)助詞“的”的語(yǔ)法意義一般有以下幾種:首先,其基本語(yǔ)法意義是作為定語(yǔ)的標(biāo)記,比如定語(yǔ)+中心語(yǔ)結(jié)構(gòu),例如“沒(méi)罪的人”(《寧人負(fù)我》),“同逃的伙伴們”(《傷心之父》);第二,附在名詞、動(dòng)詞、形容詞等后面構(gòu)成的“的”字短語(yǔ),比如“我們的”(《洪水》),“性命的”(《寧人負(fù)我》),“住的”(《畸人》);第三,“的”用在句子末尾表示肯定、疑問(wèn)、否定等語(yǔ)氣,作煞尾詞,比如“百年偕老,白首無(wú)間,那是一定的?!?《意外鴛鴦》),“是我剛才在跳舞場(chǎng)中所聽(tīng)得的”(《蓮花出土記》);第四,則是一些固定的“的”字表達(dá),如“天殺的”(《傷心之父》)。按照“的”的這四種用法,分別對(duì)周瘦鵑的翻譯小說(shuō)中所有“的”的使用情況進(jìn)行分類與統(tǒng)計(jì),得到表2:

表2 “的”字用法分類表

根據(jù)表2可以發(fā)現(xiàn),在周瘦鵑的翻譯小說(shuō)中,“的”主要是被用作“的”字短語(yǔ)或者作為定語(yǔ)標(biāo)記,在其后期的翻譯小說(shuō)中,“的”作為煞尾詞的用法頻次較前期有所增加,而作為固定結(jié)構(gòu)的“的”較前期有所減少。

五四時(shí)期,歐化思潮盛行,譯作便成了歐化的試驗(yàn)田[12],長(zhǎng)而復(fù)雜的修飾語(yǔ)是漢語(yǔ)歐化的顯著特征之一,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的長(zhǎng)句大多涉及以助詞“的”為標(biāo)記的名詞前置修飾語(yǔ)[13]。根據(jù)表2,“的”作為定語(yǔ)標(biāo)記詞在周瘦鵑前期和后期的翻譯小說(shuō)中所占比例還不到半數(shù),即“定語(yǔ)+中心語(yǔ)”的定中結(jié)構(gòu)在周瘦鵑的翻譯小說(shuō)中不太容易出現(xiàn)“的的”不休這樣復(fù)雜的定中結(jié)構(gòu)。在傳統(tǒng)漢語(yǔ)中,前置定語(yǔ)通常比較簡(jiǎn)短,可見(jiàn)周瘦鵑的小說(shuō)翻譯是符合傳統(tǒng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的。比如:“辛苦的一天”(《傳言與女》),“單調(diào)的聲音”(《薄命女》),“不可理喻的婦人”(《酷相思》)。這些定中結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)部分都比較簡(jiǎn)短,相較于定語(yǔ)特別長(zhǎng)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)而言,讀起來(lái)更加容易為讀者所理解也更具可讀性。

另外,需要注意的是周瘦鵑的翻譯作品中有不少“的”字結(jié)構(gòu),這種“的”字結(jié)構(gòu)是一種名詞化的形態(tài)標(biāo)記,也可被認(rèn)為是某種意義上定中結(jié)構(gòu)的一種省略。比如“你是一個(gè)害神經(jīng)病的!”(《黑暗中》),其中“害神經(jīng)病的”其實(shí)指的是害神經(jīng)病的人,具有名詞性,可以理解為某種意義上的省略。盡管五四前后歐化思潮盛行,在進(jìn)行翻譯時(shí)周瘦鵑還是更多地考慮到了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)特點(diǎn),這也是為什么盡管周瘦鵑的譯作讓人頗多微詞,但后世的研究者還是覺(jué)得,“但總的來(lái)看,周氏的譯筆,是如此流暢,如此秀麗,這是不能不令人為之傾倒的”[14]。同時(shí),采用簡(jiǎn)短而不復(fù)雜的定中結(jié)構(gòu)也有利于周瘦鵑的譯作更受讀者歡迎。周瘦鵑的作品主要是刊載在《禮拜六》等報(bào)紙上,其讀者對(duì)象主要是普通的市民,他們的受教育程度良莠不齊,大部分人所受教育程度不高,這種符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的簡(jiǎn)短的定中結(jié)構(gòu)更容易讓讀者們理解周瘦鵑的小說(shuō)作品,因此這種簡(jiǎn)短的定中結(jié)構(gòu)也是周瘦鵑的作品廣受歡迎的原因之一。

(二)人稱代詞的使用

根據(jù)表1,可以發(fā)現(xiàn)周瘦鵑的翻譯小說(shuō)中頻繁使用了代詞,尤其是人稱代詞的使用頻率特別高,其中第一人稱代詞的使用最為頻繁。我國(guó)的傳統(tǒng)小說(shuō)多是從第三人稱的視角進(jìn)行描寫(xiě),而第一人稱的廣泛使用說(shuō)明周瘦鵑的翻譯小說(shuō)的描寫(xiě)視角是第一人稱,這說(shuō)明周瘦鵑在描寫(xiě)視角上對(duì)外國(guó)小說(shuō)的“尊重與順從”。這種“尊重與順從”對(duì)周瘦鵑的創(chuàng)作也產(chǎn)生了一定的影響,陳建華曾提到“周氏早年喜歡用第一人稱來(lái)摹寫(xiě)男女之間的哀情心理,那是借用西洋小說(shuō)的描寫(xiě)筆法,而聲名鵲起”[15]。從第一人稱的視角進(jìn)行描寫(xiě)使得文字更為生動(dòng),尤其是在人物的心理描寫(xiě)上會(huì)顯得更為細(xì)膩動(dòng)人,更能讓讀者產(chǎn)生共鳴,這也是周瘦鵑“聲名鵲起”的重要原因之一。

其次,第三人稱代詞在周瘦鵑的翻譯小說(shuō)中也是占有一席之地的,可以發(fā)現(xiàn)在周瘦鵑的前期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的第三人稱代詞“他”排在高頻詞表的第七位,占比1.24%;在其后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中,第三人稱代詞“他”排在第四位,占比1.99%,同時(shí)又出現(xiàn)了一個(gè)新的第三人稱代詞“伊”,排在第六位,占比1.88%。第三人稱代詞的使用在一定程度上體現(xiàn)了周瘦鵑在進(jìn)行小說(shuō)翻譯時(shí)也不可避免地會(huì)從第三人稱的視角進(jìn)行描述,這也體現(xiàn)了傳統(tǒng)小說(shuō)對(duì)其翻譯的影響。值得注意的是新的第三人稱代詞“伊”的出現(xiàn)。五四時(shí)期,受西方語(yǔ)言影響,漢語(yǔ)中的第三人稱代詞開(kāi)始產(chǎn)生性別分化[12],“伊”便體現(xiàn)了這樣的一個(gè)趨勢(shì);同時(shí),“伊”本身出自吳方言,而周瘦鵑祖籍蘇州,使用起來(lái)自然也更加得心應(yīng)手。

第三,在周瘦鵑的后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中第二人稱代詞“你”也成為高頻詞之一,排在第九位,占比1.37%,這是周瘦鵑的后期翻譯小說(shuō)的新變化。第二人稱代詞的使用說(shuō)明了周瘦鵑后期翻譯小說(shuō)文本中出現(xiàn)了較多的對(duì)話,這種對(duì)話式的互動(dòng)有利于推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,也使得作品更具有故事性。

(三)“兒”的使用和“是”的使用

通過(guò)表1,可以發(fā)現(xiàn)“兒”在前期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中是高頻詞,而在后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中則退出了高頻詞一列?!皟骸辈⒉痪邆錁?gòu)詞功能,接在詞后不會(huì)影響原本的詞義,“兒”化是傳統(tǒng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)具有一定的口語(yǔ)性。這種“兒”化的現(xiàn)象在后期翻譯小說(shuō)中并不常見(jiàn),從某種角度看,這種變化說(shuō)明在后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中傳統(tǒng)漢語(yǔ)對(duì)周瘦鵑的譯作的影響有所減小。但是后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中的高頻詞也出現(xiàn)了一個(gè)新的變化。

根據(jù)表1,對(duì)比周瘦鵑的前期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),在其后期翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)中,出現(xiàn)在第五位的是高頻詞“是”,占比1.98%。例如,“我是一個(gè)嚴(yán)肅、尊重、而切實(shí)的人”(《良緣》),“然而伊卻是一個(gè)天真爛漫、很正直很純潔的好女兒”(《蓮花出土記》)。肖忠華認(rèn)為這種“是”有一部分具有“翻譯腔”,通過(guò)添加“是”使其變成判斷句[16]。從這個(gè)角度來(lái)看,在周瘦鵑的后期翻譯小說(shuō)中,西洋小說(shuō)原作對(duì)于周瘦鵑的譯作的遣詞造句產(chǎn)生了一定的影響。

綜合上述的兩個(gè)變化,可以發(fā)現(xiàn)在不同時(shí)期傳統(tǒng)漢語(yǔ)和西洋小說(shuō)對(duì)周瘦鵑譯作的影響不盡相同,這跟一定的社會(huì)文化背景息息相關(guān),在當(dāng)時(shí)影響最大的就是歐化思潮,雖然周瘦鵑的譯作并未完全受到歐化思潮的影響,但是其某些遣詞造句產(chǎn)生了一些新的變化。

四、小結(jié)

考察語(yǔ)言的發(fā)展和變化需要將其放在一定的社會(huì)文化背景中,五四前后文化界出現(xiàn)了許多新的思潮,這對(duì)周瘦鵑的譯作或多或少產(chǎn)生了一定的影響?;谧越ǖ臍v時(shí)語(yǔ)料庫(kù),可以發(fā)現(xiàn)在這樣的社會(huì)背景下周瘦鵑譯作的語(yǔ)言呈現(xiàn)出一定的特點(diǎn):“的”字的使用在其譯作中頗為頻繁,但不會(huì)出現(xiàn)“的的”不休的情況;第一人稱視角是其小說(shuō)的主要描述視角,同時(shí)第三人稱也占有一席之地,在其后期翻譯小說(shuō)中出現(xiàn)了新的第三人稱代詞“伊”;“兒”化詞在其后期翻譯小說(shuō)中使用頻率減少,而“是”的判斷結(jié)構(gòu)在后期翻譯小說(shuō)中不斷增加。

猜你喜歡
周瘦鵑高頻詞譯作
周瘦鵑深情回憶次子榕
30份政府工作報(bào)告中的高頻詞
省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
周瘦鵑畢生難忘的日子
what用法大搜索
28份政府工作報(bào)告中的高頻詞
省級(jí)兩會(huì)上的高頻詞
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
周瘦鵑鐘情紫羅蘭
周瘦鵑的初戀
黎平县| 光泽县| 吉隆县| 佛教| 勐海县| 华蓥市| 沛县| 大方县| 辽源市| 合作市| 柳河县| 郸城县| 长寿区| 凤台县| 宜章县| 遵义县| 剑川县| 晋宁县| 马关县| 门源| 沿河| 延边| 贡山| 丹棱县| 福鼎市| 甘泉县| 毕节市| 周宁县| 离岛区| 衡阳市| 南京市| 玛沁县| 信阳市| 财经| 曲水县| 宁城县| 九龙坡区| 桂平市| 凤冈县| 荔浦县| 武平县|