李婷玉 胡東平
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,長沙 410128)
蔣伯潛曾說“諸子以孔子為第一人,諸子之書以《論語》為第一部”[1]。《論語》在思想、文化以及政治等方面的重要地位使得它在傳播中華文化、促進(jìn)中西文化交融的歷史進(jìn)程中也扮演著不可或缺的角色。近年來為了將中國傳統(tǒng)文化推向世界,《論語》的傳播力度和范圍更強(qiáng)更廣。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前全球已有155個國家和地區(qū)設(shè)立了500多所孔子學(xué)院和1100余個孔子課堂。新時代提出的“文化自信”更是將其推向了國際,中西文化開始不斷碰撞、交融,促進(jìn)中華文明在更大范圍和更深層次向世界傳播。
《論語》不同譯本的出現(xiàn)不僅能夠滿足不同的讀者的需要,還能不斷挖掘原文各方面的思想內(nèi)容,更能豐富中外文化交流。英國著名漢學(xué)家、傳教士、牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授理雅各是第一個系統(tǒng)研究并翻譯中國古代經(jīng)典的海外傳教士。英國漢學(xué)家韋利被譽(yù)為“沒有到過中國的中國通”,他的《論語》英譯本暢達(dá)可讀,兼?zhèn)湮膶W(xué)性和學(xué)術(shù)性,影響深遠(yuǎn),魅力猶存[2]。海外華人漢學(xué)家劉殿爵擁有深厚的漢學(xué)功底,深受國外文化的影響和熏陶,能夠熟練運用多門語言,其譯本也非常具有研究價值。近代著名學(xué)者辜鴻銘的譯本打破了西方傳教士英譯儒家經(jīng)典的壟斷,其對《論語》的獨特理解和譯法獲得了學(xué)術(shù)界的高度認(rèn)可。
本文擬選以上四個譯本為語料,通過比較其對《論語》重要內(nèi)容的翻譯,結(jié)合鄭海凌教授的和諧翻譯理論,探索出既能忠實于原文意義又能達(dá)到滿足目的語讀者審美要求的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以期對中華典籍文化外傳的翻譯研究提供借鑒。
據(jù)楊伯峻的《論語譯注》統(tǒng)計,通行本《論語》全書共 1.2 萬字,其中“仁”字出現(xiàn)了 109 次,“君子”出現(xiàn)了 107 次,“禮”75次,“德”40 次,“信”38 次,“孝”19次,“忠”18 次[3]。由此可以看出孔子儒家思想的核心是“仁”,以“禮”為綱要,勸導(dǎo)人們成為具備“德”“信”“孝”“忠”等美德的“君子”。但在每個譯本中,核心詞的翻譯都有很大區(qū)別,如翻譯不準(zhǔn)確,便會讓外國讀者對原文的涵義和思想內(nèi)涵產(chǎn)生誤解,無法達(dá)到傳播中國文化的目的。限于研究范圍,本文僅以仁、君子、禮、德、信、孝和忠為例進(jìn)行探討。
在選定的四個譯本中,筆者將核心詞的不同譯本進(jìn)行整理如下表:
表1 四個譯本中核心詞的英譯
從以上表格可以看出,四個譯本均是用一個詞或短語來進(jìn)行翻譯,顯然在意義上不對等。其一,“仁”作為《論語》的核心思想,文化負(fù)載豐富,而且在不同的語境中,有不同的文化內(nèi)涵,100余處只用2-3個不同的詞來表示,韋利和劉殿爵通篇只用同一個詞,沒有準(zhǔn)確傳達(dá)文中意義和儒家思想內(nèi)涵。其二,“君子”代表的是孔子理想中的人,也符合儒家思想所倡導(dǎo)的人格典范,不管是在地位出身、人生價值觀、倫理道德,還是在政治立場、學(xué)識抱負(fù)等方面都是最上層的,任何一個英文詞都無法完全表達(dá)其內(nèi)涵。另據(jù)考究“君子”一詞比 gentleman 出現(xiàn)至少早 2000 年,且在英語中有很多聯(lián)想意義,與漢語“君子”相去甚遠(yuǎn)[4]。其三,孔子將“禮”定義為一切由個人為創(chuàng)造理想社會而付出的行動,源于人的內(nèi)心活動,若只將其理解為“禮節(jié)”或“好的行為規(guī)范”則過于膚淺,沒有達(dá)到原文和譯文之間的統(tǒng)一與和諧。
表2 四個譯本中核心詞的英譯
通過對比可以看出不同譯者對同一核心詞的譯法各不相同,存在的主要問題有以下幾點。對于核心詞的內(nèi)涵理解不夠到位。在理雅各譯文中,“仁”和“德”都用了“virtue”,辜鴻銘用的是 “moral”。在《論語》中,“仁”的文化內(nèi)涵是遠(yuǎn)大于“德”的,這使得“仁”的內(nèi)涵大打折扣,也混淆了讀者對不用關(guān)鍵詞的理解。核心詞之間的譯文區(qū)分模糊?!爸摇焙汀靶拧崩硌鸥髯g文中用的是 “faithful”,無法準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵意義。
許國璋最早在 Culturally Loaded Words and English Language Teaching 一文中提出了“文化負(fù)載詞”這一概念[5]。Hartman 認(rèn)為文化負(fù)載詞匯是指“與某語言社會的生活方式息息相關(guān)的詞匯或短語”[6]。根據(jù)胡文仲的觀點,“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映”[7]。因此文化負(fù)載詞具有一定程度的可譯性限度,是由英漢語之間的差異引起的,包括語言文字結(jié)構(gòu)障礙、慣用法障礙、表達(dá)法障礙、語義表達(dá)障礙和文化障礙[8]。翻譯理論家尤金·奈達(dá)概括了五種文化因素: 生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化[9],因此也可將文化負(fù)載詞分為五類,本文只討論其中四種文化負(fù)載詞。
在論語中出現(xiàn)了大量的生態(tài)文化負(fù)載詞,大大增大了譯者的翻譯難度。
例1.“四海之內(nèi),皆為兄弟也?!?/p>
在古代人的意識里,中國就是整個世界,“四”是指東、西、南、北四個方位,四海指代的便是整個世界。古時還有“天圓地方”“九州方圓”的說法,“四海之內(nèi)”是當(dāng)時已知的整個世界,中國居于陸地之中,四周被大海環(huán)繞。而當(dāng)《論語》傳入西方時,西方人已經(jīng)打破了“地心說”的束縛,意識到世界還有其他國家,因此在翻譯需考慮采取何種譯法更能達(dá)到中英文之間的和諧。辜鴻銘將其翻譯為 “within the corners of the Earth” ,理雅各直譯為“the four seas”,但通過注釋給讀者補(bǔ)充了相關(guān)背景知識。因此,在四個譯本中,辜鴻銘和理雅各的譯文意譯或者“直譯+注釋”的方法將可譯性限制最小化,較好地達(dá)到了原文和譯文之間的統(tǒng)一和諧。
由于中西方在物質(zhì)文化方面存在的差異導(dǎo)致不同譯者對物質(zhì)文化負(fù)載詞的譯法區(qū)別。
例2.子曰:“由也,千乘之國,可使治其賦也,不知其仁也?!?/p>
在古代,“乘”意為輛,指兵馬。千乘之國,指擁有許多兵馬、實力雄厚的大國,春秋時代多以車輛的數(shù)目來量化國家的強(qiáng)弱。辜鴻銘將其譯為“a great nation”,理雅各和韋利均使用了異化的手法,譯為“a country of a thousand chariots/war-chariots”。且韋利還用“war”來凸顯其歷史功能,更好地體現(xiàn)了“千乘之國”的歷史和文化內(nèi)涵。在《論語》中還有像“斗”“筲”“簞”“瓢”“秉”等古代中國計量單位,在英語中無法找到與之相對應(yīng)的詞,對普通讀者理解文本造成了一定的困難。理雅各的異化翻譯方法,采用“音譯+注釋”更能向西方世界的讀者忠實傳達(dá)中國特有的物質(zhì)文化信息。
《論語》中關(guān)于孔子的政治主張和禮儀文化,職務(wù)官銜和風(fēng)俗禮儀是豐富多彩的,也是社會文化負(fù)載詞的重要部分。
例3.子曰: “...微管仲,吾其被發(fā)左衽矣。...”。
“左衽”: 是古代中原地區(qū)以外少數(shù)民族的裝束,指瓣襟向左掩。從戰(zhàn)國時期開始就有了以“右”為尊的明確記載。因此在該句中“左”是貶義詞,象征卑微,“左衽”指代野蠻的夷狄。辜鴻銘采取意譯法,將“左衽”譯成savages,理雅各譯為“l(fā)eft side”,韋利直譯為“l(fā)eft”,但通過注釋彌補(bǔ)了讀者的知識空白,擴(kuò)大了認(rèn)知和文化信息。此處,“直譯+注釋”更能傳遞文化內(nèi)涵。
宗教文化作為一種獨特的文化形態(tài),與人類文明的發(fā)展有著密不可分的關(guān)系。《論語》中大量的宗教文化負(fù)載詞體現(xiàn)了中國悠久的歷史文化。如何理解并翻譯宗教文化特色詞也是譯本水平良莠的表現(xiàn)之一。
例4.孔子曰,“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言?!?/p>
《尚書》中關(guān)于天命論的記載,如“皇天眷命,奄有四海,為天下君?!盵10]認(rèn)為天是自然界與社會的最高主宰者,是所有人都敬仰、敬畏的至上的神。辜鴻銘采用歸化的翻譯手法將“天”譯為 “God”。理雅各認(rèn)為中華文化中“天”的概念等同于上帝的天神,用首字母大寫的“Heaven” 來表示中國的神,韋利、劉殿爵沿用了此法。顯然,前者的譯法更容易被西方讀者接受和理解。但從哲學(xué)和翻譯的角度進(jìn)行論證的話,“天”字單獨出現(xiàn)時應(yīng)音譯為 Tian,且需加注,這樣既能免于西方讀者用西方先入思維理解中華文化,又能向其灌輸這一中華核心詞匯的真諦[11]。且在《檀香刑》的英譯本中,爹(dieh)、娘(niang)、衙役(yayi)、員外郎(yuanwailang)、老太爺(laotaiye)等都采用了音譯的方法[12]。隨著中華文化的不斷滲透,“音譯+注釋”的方式更能體現(xiàn)宗教文化特色詞的真正內(nèi)涵。
“和”“和諧”作為中國傳統(tǒng)倫理文化的核心內(nèi)容,幾千年來一直深深融合在中華民族歷史長河中。春秋之前《尚書》、《易經(jīng)》就產(chǎn)生了“和”的概念,主要指和諧、和善之義?!秶Z·鄭語》中的“和實生物,同則不繼”,《孟子》中的“天時不如地利,地利不如人和”,以及《論語》中的“禮之用,和為貴”“知和而和”,都體現(xiàn)了人與自然、人與社會的和諧。由此可見,和諧思想深深地植根于中華民族的靈魂血脈,代代相傳,生生不息。
在翻譯研究領(lǐng)域?qū)W者們也大力推崇和諧的翻譯觀,國內(nèi)首次提出文學(xué)翻譯“和諧說”的是鄭海凌教授,他認(rèn)為和諧的審美效果概括地講就是譯作“既要符合本國讀者的欣賞習(xí)慣,使讀者感到親切自然,得到美的享受,又要讓讀者看見原作的真面目,認(rèn)識原作中所表現(xiàn)的一切”[13]。而文學(xué)翻譯是兩種不同文化的對話與融合,譯者在對話性的對立結(jié)構(gòu)中創(chuàng)造和諧,創(chuàng)造和諧,是文學(xué)翻譯主體性的覺醒[14]。因此文學(xué)翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)就是“和諧”[15]。
《論語》中的核心詞是儒家文化的精華,譯文對原文闡釋的準(zhǔn)確程度不僅關(guān)系到外國讀者是否能準(zhǔn)確理解《論語》的文化內(nèi)涵,而且關(guān)系到中華文化的對外傳播影響力。從目前的譯本來看,核心詞有很多種譯法,但有些不是很準(zhǔn)確,阻礙了外國讀者理解原文的涵義。劉白玉認(rèn)為采用“音譯+注釋”[16],即“漢語拼音+注釋”的和諧翻譯原則[17],這樣既能保留住中華文化的原汁原味,也不會讓西方讀者誤認(rèn)為“文化威脅”。為了更有效地傳達(dá)中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的社會核心價值觀,范敏認(rèn)為采用“意譯+拼音+漢字”的策略將能更佳地傳播漢語言系統(tǒng)里具有中國特色的傳統(tǒng)固有文化概念,有助于推動中外融通話語體系的建構(gòu),并有力提升中國在世界的對外話語形象[18],但冗長的注解可能會影響讀者的閱讀興趣“和諧”是以適中與得當(dāng)(即翻譯的正確性和準(zhǔn)確度)為核心精神,形成的一種普遍的和諧的關(guān)系體系。是從整體著眼從局部著手,適中協(xié)調(diào),選擇的一種最為正確、與各方面的關(guān)系最為協(xié)調(diào)的表達(dá)方式[19]。因此筆者認(rèn)為對于“仁”“禮”“君子”這三個重要核心詞可直接采用“拼音+注釋”的翻譯方法,既能保留漢語拼音的中國味,又能讓外國讀者理解、接受,但如何更好注釋也是將來有待研究的內(nèi)容。一般核心詞則可直接采用“音譯”的翻譯方法,這與“陰陽”音譯成 Yin and Yang,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞“氣”被音譯成Qi,《道德經(jīng)》中的“道”(Dao)等中華文化概念詞逐漸出現(xiàn)并廣泛認(rèn)可、使用的趨勢是一致的。相信隨著這類核心詞或概念詞的音譯增多,被外國讀者所接受也指日可待。
根據(jù)前文的分析可以發(fā)現(xiàn)翻譯文化負(fù)載詞時應(yīng)在忠實原文的前提下,兼顧源語文化和譯語文化,采用“直譯+注釋”或“音譯+注釋”的方式,力求保存原文風(fēng)貌,達(dá)到和諧的翻譯目的。譯者身份不同,譯本風(fēng)格也不同。辜鴻銘將目標(biāo)讀者定位為受過一定教育的普通英語讀者,他的譯文主要采用了歸化的翻譯策略,使其盡可能地為西方普通讀者所接受,從而達(dá)到傳播中國文化的目的,作為一名傳教士,理雅各把西方傳教士作為目標(biāo)文本讀者,使其通過《論語》了解中國文化,以更好地展開傳教工作。在翻譯過程中,他遵循了忠實原則,采用異化的策略。異化和歸化是一個過程的兩個方面,不是對立的,應(yīng)該結(jié)合起來加以考慮,文學(xué)翻譯就是異化,別無他途[20],而異化在中國經(jīng)典作品外譯的過程中表現(xiàn)得最為鮮明[21]。
西學(xué)東漸,中學(xué)西傳。在全球化背景下,中國文化“走出去”已然成為重要的外交戰(zhàn)略之一,中國文學(xué)作品不斷受到廣泛關(guān)注,這些作品的外譯也成為了學(xué)者關(guān)注的焦點。本文以《論語》的四個經(jīng)典譯本為研究對象,分析了不同譯本處理主要核心詞和四類文化概念詞的翻譯方法,總結(jié)出符合和諧翻譯理論的譯法。儒家以“和”為貴,講究“中庸之道”??鬃又赋龅摹斑^猶不及”“盡美矣,又盡善矣” 等正是強(qiáng)調(diào)適中而不偏頗,這與和諧翻譯的思想相一致。美美與共,天下大同。和諧翻譯觀超越了傳統(tǒng)翻譯的“直譯”“意譯”,以及“信達(dá)雅”等翻譯觀,更是對嚴(yán)復(fù)、魯迅、奈達(dá)和紐馬克等學(xué)者的翻譯思想的總結(jié)和升華,也在一定程度上促進(jìn)了中西方翻譯思想的交融,和諧翻譯也一定是《論語》譯本更好走向國際舞臺的必經(jīng)之道。